肝 发表于 2014-1-16 20:22
……因为这名字整整两年擦肩而过的表示不行啊!!!
----发送自 STAGE1 App for Android. ...
就是要用各类傻逼译名排除掉一群伪非不花钱的读者,爱看看不看滚
没爬楼,有个很常见的说了没?:
地球没了你还不是照样转?
luoyianwu 发表于 2014-1-6 23:57
我日语不好,不过廻る好像没有运转的意思吧?
美版小镇是And yet the town moves,伽利略名言译为And yet i ...
まわ・る〔まはる〕【回る/×廻る】ツイートするFacebook にシェア
[動ラ五(四)]
1 軸を中心にして円を描くように動く。回転する。「車輪が―・る」「地球は―・る」
2 物の周囲に沿って、円を描くように移動する。「地球のまわりを月が―・る」「岬を―・る船」
3 順々に決まった場所などをめぐる。「あいさつに―・る」「観光地を―・る」
4 遠くなるほうの道をとる。迂回(うかい)する。「危険な沢筋を避けて稜線へ―・る」「急がば―・れ」
5 寄り道をする。「外出のついでに先生のお宅へ―・る」
6 物事が順に移る。「仕事が―・ってくる」「週単位で当番が―・る」
7 それまでとは異なった立場に変わる。「賛成に―・る」「受け身に―・る」
8 効力などが隅々まで及ぶ。また、配慮などが行き届く。「酔いが―・る」「手が―・る」「気が―・る」
9 よく動く。よく働く。「舌が―・る」「頭が―・る」
10 金銭の運用で利益が生じる。「月に三分で―・る」
11 《時計の針が円を描いて動くところから》ある時刻が過ぎる。「そろそろ三時を―・ろうとするところだ」
12 (「目が回る」の形で)めまいがする。「急に立ち上がって目が―・る」
13 金銭上のやりくりができる。
「女房お民が手一つで、―・らぬ暮し常なれど」〈人・梅児誉美・四〉
14 遊里で、遊女などが客の気に入るようにふるまう。
「さのみ物もつかはぬ男に―・りておもしろがるに」〈浮・置土産・五〉
15 動詞の連用形に付いて、そのあたりを…する、あちこち…する意を表す。「のたうち―・る」「走り―・る」「逃げ―・る」
从红字来看,如果主语是小镇那也能说成运转。
另外《小镇依旧》一票,信达雅的雅还是很重要的
本帖最后由 downnote 于 2014-1-17 21:05 编辑
“廻る”是可以翻译成运转,但是标题里面如果译成运转我认为太直白了。
的确翻译信达雅的信是优先,但也没有必要那么赤裸裸的。
虽然中文里“转动”的词义里没有直接表示运转,但用在这里也就隐含了运转的意思。看到小镇转动的文字,一般不会有人认为就是说小镇在滴溜溜的转。
再说我们的不少俗话也就直接用转来表示类似的意思,比如前几楼提得“离了你地球还不转了”之类,类似的还有不少歌词等等,算是一种修辞手法,至少理解偏差上我认为不会有
这部漫画也不是纪实文学,非要写成运转显得生硬,好像做工作报告一般缺乏生活味道。与其说是翻译精准,不如说是不相信中文的表现能力
最后,“转动”也贴合伽利略那段名言一些
说起来投票还没结束?难道楼主编辑过主贴所以投票时间重新计算了?
我记得在投票时间里写0.5或者abc之类不是整数的东西就能停止投票了
最近补了11卷漫画 果然爱不释手 同时这个女仆咖啡店这个译名真可以去死
借地方求个老帖 原来S1有一个讨论小镇里出现事件时间轴的帖 有哪位好心人能再发一下吗?先谢谢了
nonstoper 发表于 2014-1-26 11:59
借地方求个老帖 原来S1有一个讨论小镇里出现事件时间轴的帖 有哪位好心人能再发一下吗?先谢谢了 ...
http://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=viewthread&tid=916504
luoyianwu 发表于 2014-1-26 12:28
http://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=viewthread&tid=916504
拜读过了 多谢〜
