nekomi 发表于 2014-1-6 18:38

……路人表示才知道原来这漫的原名和译名是如此的扯不到一起啊…………

psiakua 发表于 2014-1-6 18:45

求直译, 请别再制造和原标题对应不起来的各种文艺译名了

八代一 发表于 2014-1-6 18:51

这书觉得直译最好

----发送自 samsung SCH-I939,Android 4.3

樱桃老丸纸 发表于 2014-1-6 18:55

小镇在你不知道的地方运转

qiaogaohhb 发表于 2014-1-6 18:56

《小镇不停转》或《即使如此小镇还是转个不停》

longcpu 发表于 2014-1-6 19:48

学长失格 发表于 2014-1-6 19:56

转个痛!

坂田铜时 发表于 2014-1-6 19:59

静夜思 发表于 2014-1-6 20:02

小镇依然转不停

发表于 2014-1-6 20:10

切克闹 发表于 2014-1-6 20:12

是小镇就转起来!不转不是日本人!

necoconeco 发表于 2014-1-6 20:13

Heinz 发表于 2014-1-6 17:24
这个「廻る」不能直译吧,石黑都直说了标题的意思是指「歩鳥がいなくても町は営みを続ける」(即使步鸟不在 ...

同意这个。
这里的廻る应该是运转、运作的意思。

croix 发表于 2014-1-6 20:16

LUNAR12 发表于 2014-1-6 20:24

步鳥和學姐以及她們快樂的同伴。

這樣?

shiromakino 发表于 2014-1-6 20:32

小镇每日通常运转~~

downnote 发表于 2014-1-6 20:32

如果旋转或者运转太直接,不如就像41楼那样用回转吧

八九点钟的太阳 发表于 2014-1-6 20:36

即便如此小镇依然转个不停

相互理解 发表于 2014-1-6 20:59

不考虑缩写的话,“小镇依旧”感觉还挺不错,要么就是“即便如此小镇照常运转”之类,“转个不停”挺别扭的

白色池塘 发表于 2014-1-6 21:26

太阳照常升起
小镇照常运转

downnote 发表于 2014-1-6 21:32

本帖最后由 downnote 于 2014-1-6 21:33 编辑

按照最终意思是如32楼所说,是第二卷卷末后记里写的
不过按照捏他的话,标题也源自伽利略的名言「それでも地球は回っている」,也就是“不管怎么说,地球还是在转呀”、“但是,地球依然在转啊”之类的
http://ohtanouen.blog96.fc2.com/blog-entry-215.html

相互理解 发表于 2014-1-6 22:03

downnote 发表于 2014-1-6 21:32
按照最终意思是如32楼所说,是第二卷卷末后记里写的
不过按照捏他的话,标题也源自伽利略的名言「それでも ...

原文“Eppur si muove”倒是挺简洁的……

荒村一砣 发表于 2014-1-6 22:33

就算这样小镇还是转个不停

再迷 发表于 2014-1-6 22:35

即便如此小镇还在转动?

luoyianwu 发表于 2014-1-6 23:57

我日语不好,不过廻る好像没有运转的意思吧?
美版小镇是And yet the town moves,伽利略名言译为And yet it moves。这里的廻る作为转动解应该比较贴切。

BlackRock 发表于 2014-1-7 00:09

小镇转转转wwwwwww

----发送自 Meizu M040,Android 4.2.1

vccde 发表于 2014-1-7 00:14

小鎮轉啊轉

黑川エレン 发表于 2014-1-7 00:21

即使如此小镇依然转个不停

skstormgg 发表于 2014-1-7 00:58

小镇照常转~

greentie 发表于 2014-1-7 01:04

小镇依旧 就可以了吧

当年看女仆咖啡厅这标题,害我险些错过好片

posthoc 发表于 2014-1-7 02:32

小镇转不停,名字太长了像日轻一样好讨厌

randia 发表于 2014-1-7 02:43

小镇的岁月流转

オリオン 发表于 2014-1-7 02:45

luoyianwu 发表于 2014-1-6 23:57
我日语不好,不过廻る好像没有运转的意思吧?
美版小镇是And yet the town moves,伽利略名言译为And yet i ...
http://www.weblio.jp/content/廻る

自己看吧,根据语境有运转、周转、运作等等等等的意思

kill_lelouch 发表于 2014-1-7 04:46

我就是那条龙 发表于 2014-1-7 06:20

小镇转个不停之女仆咖啡厅

轻尘有雨 发表于 2014-1-7 08:43

四时轮转镇依旧

mj_lm 发表于 2014-1-7 08:51

即使如此小镇仍然转不停。简称:小镇转

longcpu 发表于 2014-1-7 09:27

唐白虎 发表于 2014-1-7 09:34

这剧出第二部了吗?为什么又被拿出来说啊,我记得是几年前的老片啊。当年很喜欢

美术民工 发表于 2014-1-7 13:49

小镇依旧转个不停

其实“虽然名字很挫叫《女仆咖啡厅》,内容却很有趣!”这种反差萌其实也带感的

ヤマト 发表于 2014-1-7 14:29

女仆咖啡厅…趴在地上想了想这个名字最好
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 『それでも町は廻っている』翻成中文怎么翻比较好?