……路人表示才知道原来这漫的原名和译名是如此的扯不到一起啊…………
求直译, 请别再制造和原标题对应不起来的各种文艺译名了
这书觉得直译最好
----发送自 samsung SCH-I939,Android 4.3
小镇在你不知道的地方运转
《小镇不停转》或《即使如此小镇还是转个不停》
转个痛!
小镇依然转不停
是小镇就转起来!不转不是日本人!
Heinz 发表于 2014-1-6 17:24
这个「廻る」不能直译吧,石黑都直说了标题的意思是指「歩鳥がいなくても町は営みを続ける」(即使步鸟不在 ...
同意这个。
这里的廻る应该是运转、运作的意思。
步鳥和學姐以及她們快樂的同伴。
這樣?
小镇每日通常运转~~
如果旋转或者运转太直接,不如就像41楼那样用回转吧
即便如此小镇依然转个不停
不考虑缩写的话,“小镇依旧”感觉还挺不错,要么就是“即便如此小镇照常运转”之类,“转个不停”挺别扭的
太阳照常升起
小镇照常运转
本帖最后由 downnote 于 2014-1-6 21:33 编辑
按照最终意思是如32楼所说,是第二卷卷末后记里写的
不过按照捏他的话,标题也源自伽利略的名言「それでも地球は回っている」,也就是“不管怎么说,地球还是在转呀”、“但是,地球依然在转啊”之类的
http://ohtanouen.blog96.fc2.com/blog-entry-215.html
downnote 发表于 2014-1-6 21:32
按照最终意思是如32楼所说,是第二卷卷末后记里写的
不过按照捏他的话,标题也源自伽利略的名言「それでも ...
原文“Eppur si muove”倒是挺简洁的……
就算这样小镇还是转个不停
即便如此小镇还在转动?
我日语不好,不过廻る好像没有运转的意思吧?
美版小镇是And yet the town moves,伽利略名言译为And yet it moves。这里的廻る作为转动解应该比较贴切。
小镇转转转wwwwwww
----发送自 Meizu M040,Android 4.2.1
小鎮轉啊轉
即使如此小镇依然转个不停
小镇照常转~
小镇依旧 就可以了吧
当年看女仆咖啡厅这标题,害我险些错过好片
小镇转不停,名字太长了像日轻一样好讨厌
小镇的岁月流转
luoyianwu 发表于 2014-1-6 23:57
我日语不好,不过廻る好像没有运转的意思吧?
美版小镇是And yet the town moves,伽利略名言译为And yet i ...
http://www.weblio.jp/content/廻る
自己看吧,根据语境有运转、周转、运作等等等等的意思
小镇转个不停之女仆咖啡厅
四时轮转镇依旧
即使如此小镇仍然转不停。简称:小镇转
这剧出第二部了吗?为什么又被拿出来说啊,我记得是几年前的老片啊。当年很喜欢
小镇依旧转个不停
其实“虽然名字很挫叫《女仆咖啡厅》,内容却很有趣!”这种反差萌其实也带感的
女仆咖啡厅…趴在地上想了想这个名字最好
