找回密码
 立即注册
搜索
楼主: luoyianwu

[讨论] 『それでも町は廻っている』翻成中文怎么翻比较好?

[复制链接]
发表于 2014-1-6 18:38 | 显示全部楼层
……路人表示才知道原来这漫的原名和译名是如此的扯不到一起啊…………
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 18:45 | 显示全部楼层
求直译, 请别再制造和原标题对应不起来的各种文艺译名了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 18:51 来自手机 | 显示全部楼层
这书觉得直译最好

----发送自 samsung SCH-I939,Android 4.3
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 18:55 | 显示全部楼层
小镇在你不知道的地方运转
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 18:56 | 显示全部楼层
《小镇不停转》或《即使如此小镇还是转个不停》
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-1-6 19:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-1-6 19:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-6 19:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 20:02 | 显示全部楼层
小镇依然转不停
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-6 20:10 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 20:12 | 显示全部楼层
是小镇就转起来!不转不是日本人!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 20:13 来自手机 | 显示全部楼层
Heinz 发表于 2014-1-6 17:24
这个「廻る」不能直译吧,石黑都直说了标题的意思是指「歩鳥がいなくても町は営みを続ける」(即使步鸟不在 ...

同意这个。
这里的廻る应该是运转、运作的意思。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-1-6 20:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-6 20:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 20:32 | 显示全部楼层
小镇每日通常运转~~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 20:32 | 显示全部楼层
如果旋转或者运转太直接,不如就像41楼那样用回转吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 20:36 | 显示全部楼层
即便如此小镇依然转个不停
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 20:59 | 显示全部楼层
不考虑缩写的话,“小镇依旧”感觉还挺不错,要么就是“即便如此小镇照常运转”之类,“转个不停”挺别扭的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 21:26 | 显示全部楼层
太阳照常升起
小镇照常运转
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 21:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 downnote 于 2014-1-6 21:33 编辑

按照最终意思是如32楼所说,是第二卷卷末后记里写的
不过按照捏他的话,标题也源自伽利略的名言「それでも地球は回っている」,也就是“不管怎么说,地球还是在转呀”、“但是,地球依然在转啊”之类的
http://ohtanouen.blog96.fc2.com/blog-entry-215.html
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 22:03 | 显示全部楼层
downnote 发表于 2014-1-6 21:32
按照最终意思是如32楼所说,是第二卷卷末后记里写的
不过按照捏他的话,标题也源自伽利略的名言「それでも ...

原文“Eppur si muove”倒是挺简洁的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 22:33 | 显示全部楼层
就算这样小镇还是转个不停
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 22:35 | 显示全部楼层
即便如此小镇还在转动?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-1-6 23:57 | 显示全部楼层
我日语不好,不过廻る好像没有运转的意思吧?
美版小镇是And yet the town moves,伽利略名言译为And yet it moves。这里的廻る作为转动解应该比较贴切。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-7 00:09 来自手机 | 显示全部楼层
小镇转转转wwwwwww

----发送自 Meizu M040,Android 4.2.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-7 00:14 | 显示全部楼层
小鎮轉啊轉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-7 00:21 | 显示全部楼层
即使如此小镇依然转个不停
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-7 00:58 | 显示全部楼层
小镇照常转~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-7 01:04 | 显示全部楼层
小镇依旧 就可以了吧

当年看女仆咖啡厅这标题,害我险些错过好片
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-7 02:32 | 显示全部楼层
小镇转不停,名字太长了像日轻一样好讨厌
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-7 02:43 | 显示全部楼层
小镇的岁月流转
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-7 02:45 | 显示全部楼层
luoyianwu 发表于 2014-1-6 23:57
我日语不好,不过廻る好像没有运转的意思吧?
美版小镇是And yet the town moves,伽利略名言译为And yet i ...

http://www.weblio.jp/content/廻る

自己看吧,根据语境有运转、周转、运作等等等等的意思
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-1-7 04:46 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-7 06:20 | 显示全部楼层
小镇转个不停之女仆咖啡厅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-7 08:43 | 显示全部楼层
四时轮转镇依旧
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-7 08:51 | 显示全部楼层
即使如此小仍然不停。简称:小镇转
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-1-7 09:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-7 09:34 | 显示全部楼层
这剧出第二部了吗?为什么又被拿出来说啊,我记得是几年前的老片啊。当年很喜欢
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-7 13:49 | 显示全部楼层
小镇依旧转个不停

其实“虽然名字很挫叫《女仆咖啡厅》,内容却很有趣!”这种反差萌其实也带感的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-7 14:29 来自手机 | 显示全部楼层
女仆咖啡厅…趴在地上想了想这个名字最好
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-27 12:25 , Processed in 0.293276 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表