找回密码
 立即注册
搜索
查看: 11173|回复: 128

[讨论] 『それでも町は廻っている』翻成中文怎么翻比较好?

[复制链接]
     
发表于 2014-1-6 16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
多选投票: ( 最多可选 4 项 ), 共有 289 人参与投票

投票已经结束

1.84% (17)
10.27% (95)
10.16% (94)
0.11% (1)
3.78% (35)
0.65% (6)
15.03% (139)
6.27% (58)
1.84% (17)
3.14% (29)
0.65% (6)
5.30% (49)
7.03% (65)
2.59% (24)
2.70% (25)
0.54% (5)
9.73% (90)
3.89% (36)
2.49% (23)
12.00% (111)
您所在的用户组没有投票权限
本帖最后由 luoyianwu 于 2014-1-18 02:05 编辑

如题。
@downnote
“女仆咖啡厅是个很差的译名”这点在S1是共识了吧。最近想求组里的嵌字菊苣重新做一次logo,大家觉得怎么翻译最贴切?
为了和原logo字数相近,翻成11-12个字比较好,所以“小镇不停转”这种就pass了。
如果有更好的建议请回复。

追加规则:如果觉得“それでも”部分没有必要翻译,直接叫『小镇依然转个不停』『小镇仍然不停转动』这种更好,
请投第一项((それでも部分,此项勿投))。


投票结束了,译名也决定好了。谢谢大家的意见。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:27 | 显示全部楼层
最多选4项啊,LZ改改
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:28 | 显示全部楼层
组长,少了一个可投项数,最后的转/转动选不了
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-1-6 16:28 | 显示全部楼层
bdangel 发表于 2014-1-6 16:27
最多选4项啊,LZ改改

改了...忘编辑了不好意思
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 16:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 羽墨流歌 于 2014-1-6 16:36 编辑

LS+1
这边的话:即使如此小镇还是转个不停/尽管如此小镇依旧不停旋转/尽管如此小镇仍然继续转动 这3种都挺喜欢的。真要选我会选第二种,虽然最常用第一种。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:31 | 显示全部楼层
书名翻译得那么长不适合传播吧……一般标题最长也就6-8个字
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-1-6 16:33 | 显示全部楼层
thez 发表于 2014-1-6 16:31
书名翻译得那么长不适合传播吧……

所以先从logo下手试试水温嘛
从推片的角度来看这种译名应该比女仆咖啡厅好推才对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:34 | 显示全部楼层
纯个人建议:

即便如此

小镇依旧 (仍然,仍旧,依然,依旧 这4个我觉得依旧更好)

转个不停(最后两个我喜欢颠倒顺序来读)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-1-6 16:36 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:37 | 显示全部楼层
小镇依然转不停
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 16:40 | 显示全部楼层
luoyianwu 发表于 2014-1-6 16:33
所以先从logo下手试试水温嘛
从推片的角度来看这种译名应该比女仆咖啡厅好推才对 ...

女仆咖啡厅误解太大了!从S1以往的帖子来看就能发现好多人以为是卖肉片/后宫片结果跳过这一部。
《小镇不停转》这个推片应该效果还是不错的,比较短,《即使如此小镇还是转个不停》这种长的,
我给妹子推的时候她跟我讲感觉比较文艺。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:42 | 显示全部楼层
第一个想到就是即便如此小镇还是转个不停。因为之前在哪见过这种翻译,习惯了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:42 | 显示全部楼层
狸猫乔瑟芬奴和他的主人大冒险
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 16:42 来自手机 | 显示全部楼层
小镇一直转啊转,或者再短点,小镇转啊转
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2014-1-6 16:42 | 显示全部楼层
羽墨流歌 发表于 2014-1-6 16:40
女仆咖啡厅误解太大了!从S1以往的帖子来看就能发现好多人以为是卖肉片/后宫片结果跳过这一部。
《小镇不 ...

对啊。思考了半年发现还是改名更方便推广吧。至少对新读者来说可以改变对作品的第一印象,减少弃书率
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:46 | 显示全部楼层
羽墨流歌 发表于 2014-1-6 16:40
女仆咖啡厅误解太大了!从S1以往的帖子来看就能发现好多人以为是卖肉片/后宫片结果跳过这一部。
《小镇不 ...

墙裂赞同!之前数次就是因为那个破名字被误导而错过了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:46 | 显示全部楼层
羽墨流歌 发表于 2014-1-6 16:40
女仆咖啡厅误解太大了!从S1以往的帖子来看就能发现好多人以为是卖肉片/后宫片结果跳过这一部。
《小镇不 ...

墙裂赞同!之前数次就是因为那个破名字被误导而错过了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:46 | 显示全部楼层
尽管如此,小镇还是转个不停
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:49 | 显示全部楼层
几年前看到书名的第一印象是 围城
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 16:49 | 显示全部楼层
就「小镇转不停」,言简意赅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:52 | 显示全部楼层
索列玛奇
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-1-6 16:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 16:54 | 显示全部楼层
旋转小镇的每一天   这样的呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:54 | 显示全部楼层
一方面很多人以为原来的译名是卖肉后宫作品而弃片,另一方面市面又有很多真正的卖肉后宫作品比这部人气高得多,宅宅的口味真的很扭曲,想起外天楼里的一段小故事了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 16:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 thez 于 2014-1-6 17:07 编辑

旋转小镇的奇妙物语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 17:09 | 显示全部楼层
小镇转不停。
直译太长了。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 17:10 来自手机 | 显示全部楼层
有你的小镇来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 17:13 | 显示全部楼层
镇物语
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 17:13 | 显示全部楼层
小镇依然转个不停。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 17:24 | 显示全部楼层
小镇依旧 小镇物语
女仆咖啡厅译名根本就是邪教,直译总感觉有别扭..还是意译好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 17:24 | 显示全部楼层
这个「廻る」不能直译吧,石黑都直说了标题的意思是指「歩鳥がいなくても町は営みを続ける」(即使步鸟不在小镇也能照常运营),就算翻成"小镇一如既往"都比"小镇依然旋转"要符合中文语法吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 17:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 DrizztVII 于 2014-1-6 17:42 编辑

平时我跟人布教的时候顺嘴翻译成“小镇照常转”,上面那个“小镇转啊转”也不错

私以为标题翻译和内文翻译感觉不太一样,内文趋向于直译、精准、私货少,标题可以适当偏意译一些,可爱、上口就好,不用刻意对字直翻啦

至于为了追求和原文相近的字数好P图,我觉得不是一个好想法。标题文字是LOGOTYPE设计的一部分,工作量比大家一般想象要大很多,比如黑执事那个logo就是专门设计的,还上过日本typography design年鉴。很多汉化组都会顺手把标题文字也汉化掉,但是结果一般都很悲催……我个人的建议是图上还是保留原logotype吧……(要不我也来做一版试试?)


回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 17:28 | 显示全部楼层
《小见川棒读指南》
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 17:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 jacket 于 2014-1-6 17:38 编辑
DrizztVII 发表于 2014-1-6 17:26
平时我跟人布教的时候顺嘴翻译成“小镇照常转”,上面那个“小镇转啊转”也不错

私以为标题翻译和内文翻译 ...

标题设计也得下功夫,按台版翻译 “町廻” 就会变成 “女咖”:






嗯,回复完一看你跟我想的是同一件事

回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 17:37 | 显示全部楼层
jacket 发表于 2014-1-6 17:36
标题设计也得下功夫,按台版翻译 “町廻” 就会变成 “女咖”:

噗——————
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 17:45 | 显示全部楼层
小镇不停转!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 17:55 | 显示全部楼层
小镇转转转
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 18:01 来自手机 | 显示全部楼层
不想做名侦探的女仆不是好的女高中生!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-1-6 18:08 | 显示全部楼层
無聊小鎭...小鎭總動員...全民小鎭...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-1-6 18:21 | 显示全部楼层
小镇依旧 就可以了吧

去年今日此门中,笨鸟呆叶相映红
笨鸟不知何处去,小镇依旧回转中
大概这样的感觉?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-27 12:24 , Processed in 0.175981 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表