普遍 发表于 2013-1-22 20:13

wakiz 发表于 2013-1-22 20:24

比如被说到俗烂的《霸天开拓史》?

GA_Frank 发表于 2013-1-22 20:26

说到PST的时候还打了个广告是……

RDR翻成荒野大镖客吧。

Jokery 发表于 2013-1-22 20:33

死到右边去。

绚烂航迹云 发表于 2013-1-22 20:35

Half-Life,字面意思不就是半条命吗?

verona 发表于 2013-1-22 20:36

Alan Wake 心灵杀手 阿兰醒醒

amath 发表于 2013-1-22 20:39

放浪冒险谭呗。

3700万 发表于 2013-1-22 20:43

引用第4楼绚烂航迹云于2013-01-22 20:35发表的:
Half-Life,字面意思不就是半条命吗? images/back.gif

那你解释一下λ

普遍 发表于 2013-1-22 20:44

zhwend 发表于 2013-1-22 20:46

说到这个话题,不提港译合适吗?MGS早期作品港译叫啥?燃烧战车

傾慕桃子 发表于 2013-1-22 20:49

難道不是魔兵驚天錄

绚烂航迹云 发表于 2013-1-22 20:52

half 半
life 命

露娜玛利亚 发表于 2013-1-22 20:58

重装机兵,原文METAL MAX,你看译名多带感

pencilnoo 发表于 2013-1-22 21:06

神秘海域

政治家 发表于 2013-1-22 21:12

说起来无关翻译,最终幻想和最终有什么关系?

风修罗 发表于 2013-1-22 21:16

引用第14楼政治家于2013-01-22 21:12发表的:
说起来无关翻译,最终幻想和最终有什么关系? images/back.gif

和太空战士有啥关系

leon0083 发表于 2013-1-22 21:18

最终幻想和最终有什么关系   初代是某人打算的最后一作

记忆中2B的鹏洛克不是卫生纸想全球统一用发音当名字才改的么

ariamoon 发表于 2013-1-22 21:19

原名Final Fantasy,就是最终幻想啊

要说的话勇者斗恶龙跟本意还有点差距

roflol 发表于 2013-1-22 21:25

最终幻想好像是说square当年经营不善,就指着这个新出的游戏能卖好一点,不然就拜拜了,所以才起了这个名字

说起来street fighter是街头"霸王",而magic & might 叫魔法“门”

真实之影 发表于 2013-1-22 21:27

回 楼主(普遍) 的帖子

Half-Life的正确译名还就是半条命,按照HL2设定集里提到1代的命名,之所以选这个名字是因为看起来像科幻小说的感觉,并且像Half-Dead

dashantaozi 发表于 2013-1-22 21:28

dq直译龙务么。。。

北欧女神,恶魔猎人,潜龙谍影
其实我更喜欢女神侧身像,鬼泣和合金装备。。。

shyso 发表于 2013-1-22 21:31

說道萬智牌的話

你們知道vampire,zombie,elf和goblin在萬智牌裡都被翻譯成什麼嗎,每次看到我都想笑,簡直是『如何和諧的翻譯不和諧的名詞』的經典教材

lyde 发表于 2013-1-22 21:34

半条命那个应该是翻译没查词典按字面意思翻译正好歪打正着吧

万里小路 发表于 2013-1-22 21:48

恐怖惊魂夜
虐杀原型
恶魔城(姑且算吧
暗黑血统
双星物语
时空轮回(好陌生
古堡迷踪
时空幻境
猎天使魔女
银河战士


不保证带感

atlus太郎 发表于 2013-1-22 22:03

fallout的港台版翻譯, 异塵餘生

普遍 发表于 2013-1-22 22:07

我丢了 发表于 2013-1-22 22:31

变形金刚,原名变压器。

wzh5555 发表于 2013-1-23 01:05

引用第21楼shyso于2013-01-22 21:31发表的:
說道萬智牌的話

你們知道vampire,zombie,elf和goblin在萬智牌裡都被翻譯成什麼嗎,每次看到我都想笑,簡直是『如何和諧的翻譯不和諧的名詞』的經典教材 images/back.gif

我觉得是一半刷时髦一半表意思的顺路双关

浅野一二0 发表于 2013-1-23 01:42

<I have no mouth, and I must scream>
无声狂啸


当年惊为天人的神译名

papaaili 发表于 2013-1-23 01:52

ambivalence 发表于 2013-1-23 03:25

英雄无敌,钢铁雄心

Spugnoir 发表于 2013-1-23 06:34

鹏洛客.....

dazzle 发表于 2013-1-23 06:54

虽然不是译名,但是有个很有意思的
山口山台服,死亡骑士的招牌台词:我们压迫众生
其实原文是非常不带感的:We press on,意为我们不屈不挠

青司 发表于 2013-1-23 08:25

老头滚动条

五十年 发表于 2013-1-23 08:58

引用第32楼dazzle于2013-01-23 06:54发表的 :
虽然不是译名,但是有个很有意思的
山口山台服,死亡骑士的招牌台词:我们压迫众生
其实原文是非常不带感的:We press on,意为我们不屈不挠 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

这好像是两个意思了..?

dazzle 发表于 2013-1-23 09:26

引用第34楼五十年于2013-01-23 08:58发表的:

这好像是两个意思了..? images/back.gif

完全是脑补错译,但是脑补出一句经典台词

troopera123 发表于 2013-1-23 09:35

五十年 发表于 2013-1-23 09:44

生化危机的我知道!
台湾叫恶灵古堡

任青牛伯伯 发表于 2013-1-23 09:52

港台翻译向来多奇葩,恶灵古堡已经是比较好的了

osborn 发表于 2013-1-23 10:40

绝地风暴 帝国时代这些也不错
异尘余生
鬼泣
黑客帝国
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 【列举】和原意完全没关系,但却意外带感的译名