RDR翻成荒野大镖客吧。 死到右边去。 Half-Life,字面意思不就是半条命吗? Alan Wake 心灵杀手 阿兰醒醒 放浪冒险谭呗。 引用第4楼绚烂航迹云于2013-01-22 20:35发表的:
Half-Life,字面意思不就是半条命吗? images/back.gif
那你解释一下λ 说到这个话题,不提港译合适吗?MGS早期作品港译叫啥?燃烧战车 難道不是魔兵驚天錄 half 半
life 命 重装机兵,原文METAL MAX,你看译名多带感 神秘海域 说起来无关翻译,最终幻想和最终有什么关系? 引用第14楼政治家于2013-01-22 21:12发表的:
说起来无关翻译,最终幻想和最终有什么关系? images/back.gif
和太空战士有啥关系 最终幻想和最终有什么关系 初代是某人打算的最后一作
记忆中2B的鹏洛克不是卫生纸想全球统一用发音当名字才改的么 原名Final Fantasy,就是最终幻想啊
要说的话勇者斗恶龙跟本意还有点差距 最终幻想好像是说square当年经营不善,就指着这个新出的游戏能卖好一点,不然就拜拜了,所以才起了这个名字
说起来street fighter是街头"霸王",而magic & might 叫魔法“门”
回 楼主(普遍) 的帖子
Half-Life的正确译名还就是半条命,按照HL2设定集里提到1代的命名,之所以选这个名字是因为看起来像科幻小说的感觉,并且像Half-Dead dq直译龙务么。。。北欧女神,恶魔猎人,潜龙谍影
其实我更喜欢女神侧身像,鬼泣和合金装备。。。 說道萬智牌的話
你們知道vampire,zombie,elf和goblin在萬智牌裡都被翻譯成什麼嗎,每次看到我都想笑,簡直是『如何和諧的翻譯不和諧的名詞』的經典教材 半条命那个应该是翻译没查词典按字面意思翻译正好歪打正着吧 恐怖惊魂夜
虐杀原型
恶魔城(姑且算吧
暗黑血统
双星物语
时空轮回(好陌生
古堡迷踪
时空幻境
猎天使魔女
银河战士
不保证带感 fallout的港台版翻譯, 异塵餘生 变形金刚,原名变压器。 引用第21楼shyso于2013-01-22 21:31发表的:
說道萬智牌的話
你們知道vampire,zombie,elf和goblin在萬智牌裡都被翻譯成什麼嗎,每次看到我都想笑,簡直是『如何和諧的翻譯不和諧的名詞』的經典教材 images/back.gif
我觉得是一半刷时髦一半表意思的顺路双关 <I have no mouth, and I must scream>
无声狂啸
当年惊为天人的神译名 英雄无敌,钢铁雄心 鹏洛客..... 虽然不是译名,但是有个很有意思的
山口山台服,死亡骑士的招牌台词:我们压迫众生
其实原文是非常不带感的:We press on,意为我们不屈不挠 老头滚动条 引用第32楼dazzle于2013-01-23 06:54发表的 :
虽然不是译名,但是有个很有意思的
山口山台服,死亡骑士的招牌台词:我们压迫众生
其实原文是非常不带感的:We press on,意为我们不屈不挠 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
这好像是两个意思了..? 引用第34楼五十年于2013-01-23 08:58发表的:
这好像是两个意思了..? images/back.gif
完全是脑补错译,但是脑补出一句经典台词 生化危机的我知道!
台湾叫恶灵古堡 港台翻译向来多奇葩,恶灵古堡已经是比较好的了 绝地风暴 帝国时代这些也不错
异尘余生
鬼泣
黑客帝国