找回密码
 立即注册
搜索
查看: 10703|回复: 125

[其他] 【列举】和原意完全没关系,但却意外带感的译名

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2013-1-22 20:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 20:24 | 显示全部楼层
比如被说到俗烂的《霸天开拓史》?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 20:26 | 显示全部楼层
说到PST的时候还打了个广告是……

RDR翻成荒野大镖客吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 20:33 | 显示全部楼层
死到右边去。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-1-22 20:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 20:36 | 显示全部楼层
Alan Wake 心灵杀手 阿兰醒醒
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 20:39 | 显示全部楼层
放浪冒险谭呗。
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 20:43 | 显示全部楼层
引用第4楼绚烂航迹云于2013-01-22 20:35发表的  :
Half-Life,字面意思不就是半条命吗?
那你解释一下λ
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2013-1-22 20:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 20:46 | 显示全部楼层
说到这个话题,不提港译合适吗?MGS早期作品港译叫啥?燃烧战车
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 20:49 | 显示全部楼层
難道不是魔兵驚天錄
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-1-22 20:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 20:58 | 显示全部楼层
重装机兵,原文METAL MAX,你看译名多带感
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 21:06 | 显示全部楼层
神秘海域
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 21:12 | 显示全部楼层
说起来无关翻译,最终幻想和最终有什么关系?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 21:16 | 显示全部楼层
引用第14楼政治家于2013-01-22 21:12发表的  :
说起来无关翻译,最终幻想和最终有什么关系?
和太空战士有啥关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 21:18 | 显示全部楼层
最终幻想和最终有什么关系   初代是某人打算的最后一作

记忆中2B的鹏洛克不是卫生纸想全球统一用发音当名字才改的么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 21:19 | 显示全部楼层
原名Final Fantasy,就是最终幻想啊

要说的话勇者斗恶龙跟本意还有点差距
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 21:25 | 显示全部楼层
最终幻想好像是说square当年经营不善,就指着这个新出的游戏能卖好一点,不然就拜拜了,所以才起了这个名字

说起来street fighter是街头"霸王",而magic & might 叫魔法“门”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 21:27 | 显示全部楼层

回 楼主(普遍) 的帖子

Half-Life的正确译名还就是半条命,按照HL2设定集里提到1代的命名,之所以选这个名字是因为看起来像科幻小说的感觉,并且像Half-Dead
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 21:28 | 显示全部楼层
dq直译龙务么。。。

北欧女神,恶魔猎人,潜龙谍影
其实我更喜欢女神侧身像,鬼泣和合金装备。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 21:31 | 显示全部楼层
說道萬智牌的話

你們知道vampire,zombie,elf和goblin在萬智牌裡都被翻譯成什麼嗎,每次看到我都想笑,簡直是『如何和諧的翻譯不和諧的名詞』的經典教材
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 21:34 | 显示全部楼层
半条命那个应该是翻译没查词典按字面意思翻译正好歪打正着吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-22 21:48 | 显示全部楼层
恐怖惊魂夜
虐杀原型
恶魔城(姑且算吧
暗黑血统
双星物语
时空轮回(好陌生
古堡迷踪
时空幻境
猎天使魔女
银河战士


不保证带感
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 22:03 | 显示全部楼层
fallout的港台版翻譯, 异塵餘生
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2013-1-22 22:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-22 22:31 | 显示全部楼层
变形金刚,原名变压器。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-23 01:05 | 显示全部楼层
引用第21楼shyso于2013-01-22 21:31发表的  :
說道萬智牌的話

你們知道vampire,zombie,elf和goblin在萬智牌裡都被翻譯成什麼嗎,每次看到我都想笑,簡直是『如何和諧的翻譯不和諧的名詞』的經典教材
我觉得是一半刷时髦一半表意思的顺路双关
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 01:42 | 显示全部楼层
<I have no mouth, and I must scream>
无声狂啸


当年惊为天人的神译名
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2013-1-23 01:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-23 03:25 | 显示全部楼层
英雄无敌,钢铁雄心
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 06:34 | 显示全部楼层
鹏洛客.....
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 06:54 | 显示全部楼层
虽然不是译名,但是有个很有意思的
山口山台服,死亡骑士的招牌台词:我们压迫众生
其实原文是非常不带感的:We press on,意为我们不屈不挠
回复

使用道具 举报

     
发表于 2013-1-23 08:25 | 显示全部楼层
老头滚动条
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 08:58 | 显示全部楼层
引用第32楼dazzle于2013-01-23 06:54发表的 :
虽然不是译名,但是有个很有意思的
山口山台服,死亡骑士的招牌台词:我们压迫众生
其实原文是非常不带感的:We press on,意为我们不屈不挠

这好像是两个意思了..?
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 09:26 | 显示全部楼层
引用第34楼五十年于2013-01-23 08:58发表的  :

这好像是两个意思了..?
完全是脑补错译,但是脑补出一句经典台词
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-1-23 09:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 09:44 | 显示全部楼层
生化危机的我知道!
台湾叫恶灵古堡
回复

使用道具 举报

发表于 2013-1-23 09:52 | 显示全部楼层
港台翻译向来多奇葩,恶灵古堡已经是比较好的了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2013-1-23 10:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-10 23:03 , Processed in 0.256968 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表