港翻虽然经常要逆天而战,不过有时候也能中一两个不错的。
half life 那边翻 [ 戰慄時空 ] 就1代来说还是比较贴切的
还有例如 [女神异闻录]系列 images/back.gif
女神异闻录是初代给的汉字,直接就这么用下来了罢了,算不上翻译…… 稍微偏个题,大航海时代的英文译名就叫做uncharted,我当初看到rom就在想,顽皮狗在md上就出船长了? 万智牌的翻译好神啊,膜拜 万智牌的国内翻译向来是神的一B 俸俸伲?购美病。 確實只有初代Persona有“女神異聞錄”幾個漢字,但不是副標題,就是女神異聞録ペルソナ
所以現在只能說是延用了當時的標題
另外……
引用第48楼atomicink于2013-01-23 11:58发表的 :
中国圣骑士
Chinese Paladin http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
這個官方的英翻是怎麼來的有人知道麼…… 一樹梨花壓海棠 懊悔战士,看名字都猜不出来是什么样的游戏
回 92楼(大泉凉) 的帖子
这文有点误导吧 港译和台译 还是相差比较远的 明明两个地方连语言都不一样 为啥老拉到一块说回 87楼(atlus太郎) 的帖子
没想到百度百科就有:各版官方英文名的来历
PAL
初代暂以PAL作为“仙剑奇侠传”的英文缩写,源自于林坤信为姚壮宪作曲时所使用的目录名称“PAL”,意即“Paladin”(中文意为“骑士”、“游侠”等),并一直沿用至今。
(The) Legend of Sword and Fairy
此版相当于“仙剑奇侠传”的英文直译,也是第一版正式的官方英文名。大宇资讯官方(狂徒创作群)于初代WIN95版、SS版及新仙剑上市时正式发布,并在初代WIN95版(98柔情篇)的说明书中明确注明。而后二代上市时继续沿用,并于二代的StarForce认证画面中列出,且增加了定冠词“The”。
The Chinese Love Story
此版首次出现,是在新仙剑结尾处的二代预告动画中,缩写“CLS”亦出现在二代简体官网的域名当中。但二代游戏发行时并未采用,而是继续沿用了之前的英文名。
Chinese Paladin
此为第三版正式的官方英文名,也是最广为人知的一版。大宇资讯官方(上海软星)于三代上市时正式发布,并将之确定为全系列的统一英文名,一直沿用至今。 計算機罷工…… 暗黑破坏神基本就是原意吧
话说魔兽争霸到底是有意为之还是歪打正着,我还玩过魔兽2的中文正版
当年还有个文章喷魔兽2不和谐因为能用兽人太过邪恶... worms 百战天虫 引用第84楼彼方的心于2013-01-23 18:21发表的 :
因为大陆从来就只会机翻外国的原名。 images/back.gif
咱能别犯傻了么………光是前面举的PLANE WALKER翻译成旅法师这个例子就足够了,你从哪儿能看得出这两个英文单词里有法师这意思? 引用第4楼绚烂航迹云于2013-01-22 20:35发表的:
Half-Life,字面意思不就是半条命吗? images/back.gif
上古卷轴的字面意思是老头滚动条 引用第28楼浅野一二0于2013-01-23 01:42发表的:
<I have no mouth, and I must scream>
无声狂啸
当年惊为天人的神译名 images/back.gif
+1,虽然没有玩过这个游戏,但是自当年在游戏店中看到这个名字就再也没有忘掉 日在校园? 合金弹头 越南战役
歪楼说说不按原意来翻但比原意更带感的
实况足球 原名胜利十一人/职业进化足球
梦幻模拟战 原名音译:兰古瑞萨
这两个好像都是看封面的介绍词望文生义翻译出的名字,反而比原名字更加传神 引用第103楼nsevit于2013-01-24 08:26发表的:
Diablo只是神名,正常来说应该音译成迪亚波罗,不过暗黑破坏神明显时髦度要高一些。
Warcraft变成魔兽争霸这个已经不是翻译了吧,魔也好兽也好争霸也好都是从哪译出来的…… images/back.gif
Warcraft算是个上好的翻译了,争霸其实就是战争,就是warcraft直译。魔兽嘛....有兽人啊...
暗黑破坏神翻译比较霸气,其实不够贴切,如果不英译的话也应该是恐惧之王吧....资料片就搞了: 恐惧之王2之毁灭之王... 说起来我一直不知道为啥QUAKE会被叫成雷神之锤
祥瑞御免 引用第5楼verona于2013-01-22 20:36发表的:
Alan Wake 心灵杀手 阿兰醒醒
虽然某种意义上来说是对的,不过主角肯定会表示你才醒醒,你全家都醒醒
引用第23楼万里小路于2013-01-22 21:48发表的:
恐怖惊魂夜
虐杀原型
恶魔城(姑且算吧
暗黑血统
双星物语
.......
先不说带感与否,你看清题目,是“完全没关系”
恐怖惊魂夜|かまいたち(镰鼬)の夜、虐杀原型|Prototype((病毒的、实为病毒的主角的)原型)、恶魔城|悪魔城ドラキュラ(这才是日文的正式名称)、暗黑血统|Darksiders(自创名词,人家好歹还对应了Dark)、双星物语|Zwei!!(德:2)
引用第26楼我丢了于2013-01-22 22:31发表的:
变形金刚,原名变压器。
变你个头的压器,Transform er s,(可)转换(形态)者们,翻成变形金刚非常贴切
引用第28楼浅野一二0于2013-01-23 01:42发表的:
<I have no mouth, and I must scream>
无声狂啸
当年惊为天人的神译名
这个又怎么“完全无关”了……
引用第40楼osborn于2013-01-23 10:40发表的:
绝地风暴 帝国时代这些也不错
异尘余生
鬼泣
帝国时代|Age of Empires(我不说话)
看得多SBL就会发现很多S1er举例不过脑……
另外Diablo不是恐惧之王么,资料片倒是翻对了 猎天使魔女其实也算一个不错的翻译吧 引用第20楼dashantaozi于2013-01-22 21:28发表的:
dq直译龙务么。。。
北欧女神,恶魔猎人,潜龙谍影
其实我更喜欢女神侧身像,鬼泣和合金装备。。。 images/back.gif
profile既有人物轮廓,侧身像的意思,也有人物简介,资料的意思,女神侧身像或是北欧女神传都没什么问题。不过游戏封面上是二姐的侧身像来着
引用第39楼任青牛伯伯于2013-01-23 09:52发表的 :
港台翻译向来多奇葩,恶灵古堡已经是比较好的了 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
日版叫bio-hazard,翻译成生化危机
美版叫resident evil,知道这一点的话恶灵古堡这译名就不会觉得突兀了 大菠萝这个语源是哪里?
貌似西班牙语里面有这个词 就是恶魔的意思
不过暗黑破坏神
另外biohazard在北美因为有个同名乐队
所以只好改成resident evil
就英文标题的时髦值而言 resident evil更高吧 说到这个星际争霸种族的翻译也还不错。
虫群和星灵还有混元体 无声狂啸自从看过攻略后就一直想玩,后来不知道在哪家光盘店看到不知是正是盗的盒装版本,就买了一套,但是从来没玩过,印象中系统太新了运行不了……