绝地风暴 帝国时代这些也不错
异尘余生
鬼泣
黑客帝国
碟中谍
看LS有人说旅法师,其实Magic The Gathering翻译成万智牌本来就是个例子了
燃烧战车
恶魔五月哭
Devil May Cry
恶魔 五月 哭
玛丽莲梦露
基友英雄传
我觉得half life取名的时候就有考虑过双关
潜龙谍影?
中国圣骑士
Chinese Paladin
溶血异闻录啊!
举个反例吧,湾湾把homeworld翻译成万舰齐发……OTZ
就没有人提起一树梨花压海棠吗?
半条命绝对是错误翻译,但因为太带感而且那时资讯也不发达成为事实标准了,官方也就这么用了
半条命之绝对武力: 次世代
荒野大嫖,哦不,大镖客
引用第11楼绚烂航迹云于2013-01-22 20:52发表的:
half 半
life 命 images/back.gif
hand手
some一些
圣火降魔录,光听名字还以为是魔幻仙侠题材的
暗黑破坏神
死到右边去
http://www.tothegame.com/res/game/2769/boxshot_uk_large.jpg
幻象杀手
Indigo Prophecy
直译:靛蓝预言
对了,还有个total annihilation 横扫千军
旅法师这个翻译确实很神,觉得很有带入感(因为玩家自己也是个Plane walker),法不法师什么的毫不在意
极品飞车
这么多楼居然没人提秋之回忆!
还有情归故里
大地长征
刺激1995当初我看了这名还以为是个很邪恶的片子
引用第 65 楼普遍于 2013-01-23 15:21 发表的:
我举几个例子来证明万智牌翻译之神:
....... images/back.gif
据我观察,如果英文原文的 flavor text 属于那种对仗工整的,汉语翻译同样也会很吊。
如果原文的 flavor text 是那种叙事型的,字数比较多。翻译有时就比较囧。
ロマンスは剣の輝き -> 剑芒罗曼史
看这贴就想起“问尔所之 是否如适 蕙兰宛荽 郁郁香芷 彼方淑女 凭君寄辞 伊人曾在 与我相知”
22世纪杀人网络?
太空战士
总体来说,大陆的译名都是比较靠谱的,至少不会太过离谱。港台的要多扯淡就多扯淡……
港翻虽然经常要逆天而战,不过有时候也能中一两个不错的。
half life 那边翻 [ 戰慄時空 ] 就1代来说还是比较贴切的
还有例如 [女神异闻录]系列