osborn 发表于 2013-1-23 10:40

绝地风暴 帝国时代这些也不错
异尘余生
鬼泣
黑客帝国

nekomimimisuzu 发表于 2013-1-23 10:50

碟中谍
看LS有人说旅法师,其实Magic The Gathering翻译成万智牌本来就是个例子了

Sama 发表于 2013-1-23 10:52

燃烧战车

恶魔五月哭

传说中的 发表于 2013-1-23 11:38

Devil May Cry
恶魔 五月 哭

blastoderm00 发表于 2013-1-23 11:41

玛丽莲梦露

quanlix 发表于 2013-1-23 11:42

基友英雄传

哈罗 发表于 2013-1-23 11:48

我觉得half life取名的时候就有考虑过双关

luckey2 发表于 2013-1-23 11:52

潜龙谍影?

atomicink 发表于 2013-1-23 11:58

中国圣骑士
Chinese Paladin

无知道士 发表于 2013-1-23 12:02

溶血异闻录啊!

galm2pixy 发表于 2013-1-23 12:20

举个反例吧,湾湾把homeworld翻译成万舰齐发……OTZ

mxtime 发表于 2013-1-23 12:24

就没有人提起一树梨花压海棠吗?

normalli 发表于 2013-1-23 12:35

半条命绝对是错误翻译,但因为太带感而且那时资讯也不发达成为事实标准了,官方也就这么用了

chakane048 发表于 2013-1-23 12:47

半条命之绝对武力: 次世代

影流之主 发表于 2013-1-23 12:52

弱逼 发表于 2013-1-23 12:53

coral 发表于 2013-1-23 12:55

荒野大嫖,哦不,大镖客

keiichi 发表于 2013-1-23 13:06

引用第11楼绚烂航迹云于2013-01-22 20:52发表的:
half 半
life 命 images/back.gif



hand手
some一些

orrizonte 发表于 2013-1-23 13:16

圣火降魔录,光听名字还以为是魔幻仙侠题材的

kuglv 发表于 2013-1-23 13:18

暗黑破坏神

jy00302089 发表于 2013-1-23 13:39

死到右边去

兽性 发表于 2013-1-23 14:27

http://www.tothegame.com/res/game/2769/boxshot_uk_large.jpg


幻象杀手
Indigo Prophecy
直译:靛蓝预言

palpatine 发表于 2013-1-23 14:32

roflol 发表于 2013-1-23 15:07

对了,还有个total annihilation 横扫千军

彼方的心 发表于 2013-1-23 15:19

普遍 发表于 2013-1-23 15:21

daniaoren 发表于 2013-1-23 15:39

旅法师这个翻译确实很神,觉得很有带入感(因为玩家自己也是个Plane walker),法不法师什么的毫不在意

lineinf 发表于 2013-1-23 15:46

极品飞车

秋月涼 发表于 2013-1-23 15:47

这么多楼居然没人提秋之回忆!
还有情归故里

猫执事 发表于 2013-1-23 15:59

大地长征

砸南瓜 发表于 2013-1-23 16:14

刺激1995当初我看了这名还以为是个很邪恶的片子

nsevit 发表于 2013-1-23 16:19

nsevit 发表于 2013-1-23 16:24

hypnossz86 发表于 2013-1-23 16:45

rotate8 发表于 2013-1-23 16:54

引用第 65 楼普遍于 2013-01-23 15:21 发表的:




我举几个例子来证明万智牌翻译之神:
....... images/back.gif


据我观察,如果英文原文的 flavor text 属于那种对仗工整的,汉语翻译同样也会很吊。

如果原文的 flavor text 是那种叙事型的,字数比较多。翻译有时就比较囧。

cfeng123 发表于 2013-1-23 16:56

ロマンスは剣の輝き -> 剑芒罗曼史

秀光 发表于 2013-1-23 17:10

看这贴就想起“问尔所之 是否如适 蕙兰宛荽 郁郁香芷 彼方淑女 凭君寄辞 伊人曾在 与我相知”

萝卜roto 发表于 2013-1-23 17:18

22世纪杀人网络?
太空战士

劳动改造 发表于 2013-1-23 17:30

总体来说,大陆的译名都是比较靠谱的,至少不会太过离谱。港台的要多扯淡就多扯淡……

miaoye 发表于 2013-1-23 17:33

港翻虽然经常要逆天而战,不过有时候也能中一两个不错的。
half life 那边翻 [ 戰慄時空 ] 就1代来说还是比较贴切的
还有例如 [女神异闻录]系列
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 【列举】和原意完全没关系,但却意外带感的译名