说半天没用的。白雪姫这词你总查的到吧?白雪姫中文怎么翻译? images/back.gif
那是因为日文的"姬"用途比中文的"公主"要广, 那么你翻译成中文就不能简单地取最表面的意思,
不过黑雪姬和黑莲花这两个名字本来就非常乡土就是了 引用第45楼chobits99于2012-06-20 12:01发表的:
我同事说 正确读法应该是黑雪姫
这个字不读JI然后我去查了下....这字真不是JI...ORZ images/back.gif
日本汉字, 你不能用中文的同型字去套它, 这个字就是中文的"姬"字
而且中文的姫已经没有意义了, 任何说这个字是zhen的都是孔乙己 引用第76楼alitonz于2012-06-20 19:13发表的:
我本意是问这个名字在日本人环境下是不是显得很土,就像中文环境里写“黑雪公主”那样土。 images/back.gif
脑残度和七度王爵差不多. 的确是高耻度的名字, 但是简单翻译成"黑雪公主"却也不到位 引用第97楼xxxllz于2012-06-22 11:21发表的:
雪诺,石东都是神翻译啊,冰火的翻译比其他要好一大截,完全没有其他翻译小说的晦涩感 images/back.gif
雷石东表示压力不大 个名字翻译都能扯那么长,太神奇了,比起名字,很多书自翻不是翻的乱七八糟就是插了一堆花,更有甚者翻的烂不说还要插花,你有这空不如润色,校对一下如何........
名字只是标记,能分清谁是谁就可以了,所以书里更多的是用昵称,外号比较多,一定要纠结时髦不时髦,帅气不帅气根本是一种无聊....不如去看更多的书
Re:回 122楼(starash) 的帖子
引用第125楼白武男于2012-06-22 23:30发表的 回 122楼(starash) 的帖子 :既然天角都那么翻了,很显然就是黑雪公主,princess sonw black。 images/back.gif
问题总是有的, "黑雪公主"这种名字体现不出中二气啊, 我是觉得这种两国都明白的汉字
直接用问题还少一些. 当然会不会被焚化部/斑鼠说污染汉字纯洁性就难说了. 真正惊人之处,是这副虚拟角色几乎完美地重现了她现实生活中的美貌,也因此学生们为她送上了一个外号——
「Snow Black」,也就是「黑雪公主」。
Snow Black在前,黑雪[?]在后,翻成公主没什么问题,具体怎么翻无非就是个人喜好的问题了 引用第116楼白武男于2012-06-22 21:03发表的:
按照你的标准,歌姬的正确翻译应该是(歌坛)天后。 images/back.gif
你可以作為類似理解,但是這就是歌姫的本來意思不存在翻譯不翻譯的問題
國內是純粹亂用,而且改不回來了 苦萝有基·黑妹 引用第113楼shuwenwenshu于2012-06-22 17:18发表的:
这不就是音译,还保留了雪的意思,信雅达都有了,还要怎么样?继大爵迹零之后加速也要和冰火战了吗
黑雪姬作为一个称号翻过来就是黑雪公主,这都要洗地。
images/back.gif
脑子里只有战的人自然看什么都是洗地。
我只是想说如果“黑雪公主”这个名字很傻,那么琼恩雪这个名字也很傻。 引用第82楼蒹葭公子于2012-06-20 21:11发表的:
自从看了某蛋疼H文(没错H文,国内的)之后我就对黑雪姬无法直视了……
所以管她是黑雪公主还是月亮公主都没差啦…… images/back.gif
可以求H文详细么—“— 引用第134楼Dya于2012-06-25 10:47发表的 :
脑子里只有战的人自然看什么都是洗地。
我只是想说如果“黑雪公主”这个名字很傻,那么琼恩雪这个名字也很傻。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
囧恩的确是姓snow“雪”啊,作为姓氏音译成雪诺很正常,也没见过把布什翻成树丛的
我也不觉得“黑雪公主”土,就是中二了点,但作为称号意思就是黑雪公主吧。还是我错过了什么,“黑雪姬”就是她真实姓名? 引用第100楼寿由香里于2012-06-22 14:47发表的:
便当本来就是汉语词,只不过不是“盒饭”的意思,就是方便的意思。日本人把盒饭这种吃起来很便当的东西叫做便当。把盒饭叫做便当,这种使用方法的推广要感谢周星驰
images/back.gif
应该是石斑鱼才对