黑雪姬直译过来不就是黑雪公主吗?这么傻的名字怎么……
若国内有人在2010年之后的现在写小说,其中女主名曰黑雪公主,观众会觉得:这名字起得太傻了吧。 我看着台版小说的翻译也觉得非常不时毛了... 因为不能叫女王 这名字极其中二。虚拟对战角色名字比这个时髦一点回 2楼(黄天乱舞) 的帖子
ht tp://gelbooru.com/index.php?page=post&s=list&tags=asanagi&pid=140http://www.pixiv.net/member.php?id=355065
姫、媛(ひめ)は、およそ皇室から公卿、将軍家、大名など高貴な身分にあった人の息女の敬称として広く用いられた。特に内親王、女王を姫宮と呼んだ。
反正本意是贵族女人的称呼
嘛~黑雪姬肯定不是这个意思。 真月传说之月亮公主 难道还姓黑雪,名姬?
想太多,本来就是个称号而已。如果真要百分百汉语化那就是「公主」 不过既然「便当」这种汉语里没有的词都可以保留,那为什么就一定要把姬翻译成公主呢。 单名一个“姬”,身份是第二王女 接8楼阐明一下。
姬又不是单指公主,主要概指身份高的女性,比如贵族小姐也可以用姬这个词,所以不要看到姬就以为是公主,汉语中的公主应该是特指皇室,普通贵族女性不能用公主这个词的。 日语的sense感和中文又不一样,利用谐音或者篡改惯用语是家常便饭。
黑雪姬本来也就是女主的一个外号而已。 本来就是称号一样的东西,你非得分个姓和名出来
好吧,反正是脑补,随意了 这就好比11区人故意偏爱用外来语 而不用本来汉字词汇 引用第19楼月夜凝雪于2012-06-20 04:35发表的:
这个本来就是一个叫白雪的皇家妹子,完全不同概念。
难道那些姓姬宫、姬野的你会翻译成公主宫、公主野?或者名字叫姬子的叫公主子?
images/back.gif
真名才照搬汉字,称号和假名照搬成译有什么问题?既然知道黑雪姬对应しらゆきひめ不翻黑雪公主那要翻哪样?日本人才看得懂黑雪姬对应白雪公主,中国人看不懂,翻译就是要做到让人看懂不然就不叫翻译谢谢 引用第19楼月夜凝雪于2012-06-20 04:35发表的:
这个本来就是一个叫白雪的皇家妹子,完全不同概念。
难道那些姓姬宫、姬野的你会翻译成公主宫、公主野?或者名字叫姬子的叫公主子?
images/back.gif
苗字和名字里的汉字当然不用翻译,但这个“姬”明显是称号而已,是表意的而不是姓名这种单纯的文字符号,里面不是有人直接对这她喊“姬”的么,肯定要翻译出来 这个名字 摆明了捏shirayukihime的
有什么好洗地的 引用第16楼revee于2012-06-20 04:26发表的 :
接8楼阐明一下。
姬又不是单指公主,主要概指身份高的女性,比如贵族小姐也可以用姬这个词,所以不要看到姬就以为是公主,汉语中的公主应该是特指皇室,普通贵族女性不能用公主这个词的。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
那就翻成格格好了 这么傻的名字都有人洗地的,你们是多喜欢这部片子啊 不要以古律今,要知道,现在的陪酒女也叫“公主”的。 引用第9楼月夜凝雪于2012-06-20 02:38发表的:
不是这个意思啦,
姬只不过是那个昵称的一部分还是作为一个称呼的词的问题,
只是名字的一部分的话那么就不能译作公主而是直接叫姬吧,
作为称呼的词的时候翻译才是公主吧。 images/back.gif
做为一个“厚脸皮”的中二女人,起这个名字本身就是为了让你往那方面想。虚拟角色的名字,用一些类似双关的手法不是很正常么 我第一眼看到这个名字的时候想到的就是白雪公主= = 这个就是对应白雪姬的嘛,有什么好纠结的 Saber直译过来不就是军刀吗?这么傻的名字怎么………
若国内有人在2010年之后的现在写小说,其中女主名曰军刀,观众会觉得:这名字起得太傻了吧。 姓黑,名雪姬,原来是中国人!