日本人眼里“白雪姬”就像中国人眼中的白雪公主一样通俗。
但是白雪姬这三个字在中国人眼里时髦值会涨。
因此黑雪姬也相对的涨了时髦值。
但是在日本人眼里,黑雪姬这个词汇的时髦等级也就等于中国人眼中的黑雪公主。
所以翻译成黑雪公主没有错。
但是由于这是轻小说,直接搬日文汉字出来不去翻译(不评价对错)是主流,所以直接按照原文甩黑雪姬出来也很好。 名字都要追究意思的话周朝王室要泪流满面了
黑雪公主已经很土了但就像她说的一样不过就是个网名或者外号总比自称XX王的看起来好点 她家姓“结城(雪)”,名字里有“姬”字,比如“结城莎姬/幸姬”这样,然后姐姐外号叫白雪姬,妹妹叫黑雪姬,大概就是这样吧. 那对应的七个大只佬在哪? 我同事说 正确读法应该是黑雪姫
这个字不读JI然后我去查了下....这字真不是JI...ORZ 引用第41楼tenne于2012-06-20 11:33发表的 :
大概是这样的?
日本人眼里“白雪姬”就像中国人眼中的白雪公主一样通俗。
但是白雪姬这三个字在中国人眼里时髦值会涨。
因此黑雪姬也相对的涨了时髦值。
但是在日本人眼里,黑雪姬这个词汇的时髦等级也就等于中国人眼中的黑雪公主。
所以翻译成黑雪公主没有错。
但是由于这是轻小说,直接搬日文汉字出来不去翻译(不评价对错)是主流,所以直接按照原文甩黑雪姬出来也很好。 ....... images/back.gif
照搬日文汉字的话,你平常吃的是大根,在机上写手纸,一回到家里就整天在床上走,然后窗户上镶着的还不是玻璃,那是硝子
回 45楼(chobits99) 的帖子
这捏他说了很久了……用久了大家就都不在意了 ls说的是没错
但是一般认为日语的hime对应中文的姬 引用第45楼chobits99于2012-06-20 12:01发表的:
我同事说 正确读法应该是黑雪姫
这个字不读JI然后我去查了下....这字真不是JI...ORZ images/back.gif
又是这个话题,日文汉字的“姫”对应的就是中文的“姬”,大概只能理解为当年日本人抄写汉字犯了小学生的错误 引用第49楼shaman1215于2012-06-20 12:05发表的:
又是这个话题,日文汉字的“姫”对应的就是中文的“姬”,大概只能理解为当年日本人抄写汉字犯了小学生的错误 images/back.gif
多谢指教
JI好听多了 说到翻译,当初我看的那个《人类衰退之后》的自翻版翻译得极其傻逼,文字各种狗屁不通也就算了,居然还真的把日文汉字的“人参”写成了人参,我当时直接就摔了,自那之后我宁愿看台版或者直接啃生肉也不看所谓的FANS自翻版,那简直是在毒害青少年。 我记的黑雪姬这名字就是学生根据她校内网里的角色装扮取的外号,她就高耻度的拿来自己用了,肯定是对应的公主啊
倒是她的真名,小辛也好小莎也好都是怎么读的?ゆき? 感觉姬比公主好听- -
弓腰姬好听还是弓腰公主好听 本来叫黑雪公主也就没啥,一个初中女生的诨名听起来时髦度不够高而已,
完全谈不上sb的程度。 引用第59楼威廉伯爵于2012-06-20 14:41发表的:
男主角不叫灭世狂霸拽爷实在太对不起她了。 images/back.gif
男主是小矮人 人名不能这么翻,虽然是网名。你总不能真的把billgates翻译成账单大门吧…… 想想國內滿大街的歌姬舞姬呵呵厚 引用第62楼右代宫嘉音于2012-06-20 15:30发表的:
人名不能这么翻,虽然是网名。你总不能真的把billgates翻译成账单大门吧……
images/back.gif
称号和名字还是不一样吧。
要是有个「大根战士」,显然还是要翻译成萝卜战士比较好 引用第7楼月夜凝雪于2012-06-20 02:29发表的:
实际上姬真的是译作公主吗这个还真不知道怎么定夺啊,
我手上没有原版小说所以不知道有没注释,
因为就算是11区姬字很多时候都用在姓氏和名字上,
是否译作公主都要看情况,
就像枫姐对黑雪姬的的昵称在不知道本名的现在到底应该译作小莎还是小幸一样,
....... images/back.gif
白雪姬 =snow white 各位大大 我其实想来这里问问 c.c的真名到底叫什么 别的不知道,但一般鬼佬都说“Tsukihime”而不是“Princess of the Moon”也能说明点问题吧 引用第43楼edlose于2012-06-20 11:57发表的:
她家姓“结城(雪)”,名字里有“姬”字,比如“结城莎姬/幸姬”这样,然后姐姐外号叫白雪姬,妹妹叫黑雪姬,大概就是这样吧. images/back.gif
喂喂 剧透了呀 不懂此楼的意义 引用第70楼roflol于2012-06-20 18:49发表的:
别的不知道,但一般鬼佬都说“Tsukihime”而不是“Princess of the Moon”也能说明点问题吧 images/back.gif
鬼佬还会说“senbai”,“sensei”,“nisan”之类的呢,难道中文也得学他们音译? 引用第73楼shaman1215于2012-06-20 18:59发表的:
鬼佬还会说“senbai”,“sensei”,“nisan”之类的呢,难道中文也得学他们音译? images/back.gif
还有“mai waifu” 我本意是问这个名字在日本人环境下是不是显得很土,就像中文环境里写“黑雪公主”那样土。 引用第41楼tenne于2012-06-20 11:33发表的 :
大概是这样的?
日本人眼里“白雪姬”就像中国人眼中的白雪公主一样通俗。
但是白雪姬这三个字在中国人眼里时髦值会涨。
因此黑雪姬也相对的涨了时髦值。
但是在日本人眼里,黑雪姬这个词汇的时髦等级也就等于中国人眼中的黑雪公主。
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
好吧我觉得还是时髦点叫黑雪姬好一些,姬中国人又不是看不懂,不存在萝卜变大根那种问题,相对公主也文艺一些。
好吧,月姬不也没翻译成月亮公主
回 45楼(chobits99) 的帖子
引用第45楼chobits99于2012-06-20 12:01发表的 :我同事说 正确读法应该是黑雪姫
这个字不读JI 然后我去查了下....这字真不是JI...ORZ http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
那是日文汉字新字体简化时带来的问题
比如 橫濱→橫浜 智慧→知恵 豐臣→豊臣
前者是旧字体(和繁体字一模一样) 后者是新字体
翻中文时没人会念后者的音吧 都按原来的旧字体来译的 引用第77楼sinmean于2012-06-20 19:24发表的 :
好吧我觉得还是时髦点叫黑雪姬好一些,姬中国人又不是看不懂,不存在萝卜变大根那种问题,相对公主也文艺一些。
好吧,月姬不也没翻译成月亮公主
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
为啥我觉得如果翻译成 月之公主 感觉还可以的说?