心二 发表于 2012-6-20 20:41

引用第45楼chobits99于2012-06-20 12:01发表的:
我同事说 正确读法应该是黑雪姫
这个字不读JI然后我去查了下....这字真不是JI...ORZ images/back.gif

这个时候就算照搬原文, 也应该写成 "姬".

zorya 发表于 2012-6-20 20:47

引用第45楼chobits99于2012-06-20 12:01发表的:
我同事说 正确读法应该是黑雪姫
这个字不读JI然后我去查了下....这字真不是JI...ORZ images/back.gif


又来这种一知半解当真相的。

蒹葭公子 发表于 2012-6-20 21:11

自从看了某蛋疼H文(没错H文,国内的)之后我就对黑雪姬无法直视了……
所以管她是黑雪公主还是月亮公主都没差啦……

xiao3301 发表于 2012-6-20 22:02

xiao3301 发表于 2012-6-20 22:37

有馬たくや 发表于 2012-6-20 23:15

引用第9楼月夜凝雪于2012-06-20 02:38发表的:
不是这个意思啦,
姬只不过是那个昵称的一部分还是作为一个称呼的词的问题,
只是名字的一部分的话那么就不能译作公主而是直接叫姬吧,
作为称呼的词的时候翻译才是公主吧。 images/back.gif

动画里那些人第一次听到这个真名的反应。。。我就认定他们也是理解成公主之类的。

wangyinmo 发表于 2012-6-20 23:33

幽远ghofar 发表于 2012-6-20 23:55

月姬那是塞氏翻译,或者说压根没翻译。本质上来说与华语第一和萌翻那些用中文注音的所谓日语没有什么两样,这有什么好拿来说事的。

当然某些人觉得这很酷那就继续塞氏吧,反正自己看得懂就行,但是别用这标准来要求翻译行么

xseed 发表于 2012-6-21 00:00

看到这个,就让我想起,当年的翻译月姑娘

源義経 发表于 2012-6-21 00:50

顺便日本真正公主正式叫内親王

这贴完全没意义啊,只要翻译的文艺怎么都行。当然姬比公主文艺多了。

绚烂航迹云 发表于 2012-6-21 01:16

q298722751 发表于 2012-6-21 01:44

月姬——月亮公主
歌姬——唱歌公主
如此类推?

幽远ghofar 发表于 2012-6-21 01:46

引用第89楼源義経于2012-06-21 00:50发表的:
顺便日本真正公主正式叫内親王

这贴完全没意义啊,只要翻译的文艺怎么都行。当然姬比公主文艺多了。
images/back.gif


普:公主
文:皇女
二:姬

在这个歌姬满天飞的时代,姬这个字文艺个头啊

Dya 发表于 2012-6-21 01:56


John snow还翻译成琼恩雪诺呢,要中二名字找西尾去。

有些词本来就是不能直译的,否则你翻西方人名都翻成本意?宙斯托尔分别叫希腊雷公和北欧雷公?

月夜凝雪 发表于 2012-6-21 02:08

亡灵的彼岸 发表于 2012-6-22 11:05

引用第57楼archcross于2012-06-20 13:55发表的:
black blood chicken, yum images/back.gif


黑血鸡
这称呼不错啊

包夜什么价?

VALKIRA 发表于 2012-6-22 11:14

起这名的时候她也真正出于中二期吧……
中二期起个中二名有啥不对的……

xxxllz 发表于 2012-6-22 11:21

引用第93楼Dya于2012-06-21 01:56发表的:

John snow还翻译成琼恩雪诺呢,要中二名字找西尾去。

有些词本来就是不能直译的,否则你翻西方人名都翻成本意?宙斯托尔分别叫希腊雷公和北欧雷公? images/back.gif

雪诺,石东都是神翻译啊,冰火的翻译比其他要好一大截,完全没有其他翻译小说的晦涩感

Hiroshima 发表于 2012-6-22 11:23

sd4442312 发表于 2012-6-22 12:17

引用第41楼tenne于2012-06-20 11:33发表的:
大概是这样的?
日本人眼里“白雪姬”就像中国人眼中的白雪公主一样通俗。
但是白雪姬这三个字在中国人眼里时髦值会涨。
因此黑雪姬也相对的涨了时髦值。
但是在日本人眼里,黑雪姬这个词汇的时髦等级也就等于中国人眼中的黑雪公主。
....... images/back.gif



难道不应该是黑雪格格?

寿由香里 发表于 2012-6-22 14:47

引用第12楼neroyuzhang于2012-06-20 02:58发表的:
不过既然「便当」这种汉语里没有的词都可以保留,那为什么就一定要把姬翻译成公主呢。
images/back.gif

便当本来就是汉语词,只不过不是“盒饭”的意思,就是方便的意思。日本人把盒饭这种吃起来很便当的东西叫做便当。把盒饭叫做便当,这种使用方法的推广要感谢周星驰

we89623 发表于 2012-6-22 14:57

ntlv0 发表于 2012-6-22 15:11

不管如何翻译都无法改变这个名字很土的事实:-)

白石なごみ 发表于 2012-6-22 15:15

买个大西瓜 发表于 2012-6-22 15:22

引用第101楼we89623于2012-06-22 14:57发表的:


电击小说大奖-大赏获得者的傻逼轻小说.

images/back.gif


傻逼到不是,中二臭则隔着屏幕都能闻到

佐仓沙耶加 发表于 2012-6-22 15:29

只有问我还挺喜欢这名字的么..

GT2 发表于 2012-6-22 15:54

newise 发表于 2012-6-22 16:09

引用第100楼寿由香里于2012-06-22 14:47发表的:

便当本来就是汉语词,只不过不是“盒饭”的意思,就是方便的意思。日本人把盒饭这种吃起来很便当的东西叫做便当。把盒饭叫做便当,这种使用方法的推广要感谢周星驰
images/back.gif

为什么我记得喜剧之王只有饭盒没什么便当,难道是粤语版翻译的问题?

chobits99 发表于 2012-6-22 16:32

看过一篇日本的报纸,上面有介绍过宋ZU英,标题就是中国的歌姬

月影百合 发表于 2012-6-22 16:46

刚没多想......糗了```

waterstars 发表于 2012-6-22 16:52

不,你们不觉得黑雪公主这个名字超屌超中二超反英雄超酷么

猿江愛 发表于 2012-6-22 17:00

回 109楼(月影百合) 的帖子

舞女?艺姬是什么,我只知道艺妓,不过翻成什么现状是不用太较真

马桶 发表于 2012-6-22 17:14

shuwenwenshu 发表于 2012-6-22 17:18

引用第93楼Dya于2012-06-21 01:56发表的 :

John snow还翻译成琼恩雪诺呢,要中二名字找西尾去。

有些词本来就是不能直译的,否则你翻西方人名都翻成本意?宙斯托尔分别叫希腊雷公和北欧雷公? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

这不就是音译,还保留了雪的意思,信雅达都有了,还要怎么样?继大爵迹零之后加速也要和冰火战了吗
黑雪姬作为一个称号翻过来就是黑雪公主,这都要洗地。

神剑烧鸡 发表于 2012-6-22 17:36

引用第112楼马桶于2012-06-22 17:14发表的:
虞姬笑了
姬矢准也笑了 images/back.gif

说起来姓是哪个?
姬矢还是姬(这货给忘了

we89623 发表于 2012-6-22 19:33

白武男 发表于 2012-6-22 21:03

Quetzacoatl 发表于 2012-6-22 22:34

白銀の柩 发表于 2012-6-22 22:51

歌姬舞姬什么的我一直以为通“伎”啊……女性艺术工作者的意思……

莉莉西亚 发表于 2012-6-22 23:06

只有我觉得黑雪公主这个名字略时髦吗……
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 黑雪姬直译过来不就是黑雪公主吗?这么傻的名字怎么……