找回密码
 立即注册
搜索
楼主: alitonz

[讨论] 黑雪姬直译过来不就是黑雪公主吗?这么傻的名字怎么……

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2012-6-20 10:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-20 11:33 | 显示全部楼层
大概是这样的?
日本人眼里“白雪姬”就像中国人眼中的白雪公主一样通俗。
但是白雪姬这三个字在中国人眼里时髦值会涨。
因此黑雪姬也相对的涨了时髦值。
但是在日本人眼里,黑雪姬这个词汇的时髦等级也就等于中国人眼中的黑雪公主。
所以翻译成黑雪公主没有错。
但是由于这是轻小说,直接搬日文汉字出来不去翻译(不评价对错)是主流,所以直接按照原文甩黑雪姬出来也很好。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 11:49 | 显示全部楼层
名字都要追究意思的话周朝王室要泪流满面了

黑雪公主已经很土了  但就像她说的一样  不过就是个网名或者外号  总比自称XX王的看起来好点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 11:57 | 显示全部楼层
她家姓“结城(雪)”,名字里有“姬”字,比如“结城莎姬/幸姬”这样,然后姐姐外号叫白雪姬,妹妹叫黑雪姬,大概就是这样吧.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 11:59 | 显示全部楼层
那对应的七个大只佬在哪?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 12:01 | 显示全部楼层
我同事说 正确读法应该是黑雪姫[zhěn]
这个字不读JI然后我去查了下....这字真不是JI...ORZ
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 12:03 | 显示全部楼层
引用第41楼tenne于2012-06-20 11:33发表的  :
大概是这样的?
日本人眼里“白雪姬”就像中国人眼中的白雪公主一样通俗。
但是白雪姬这三个字在中国人眼里时髦值会涨。
因此黑雪姬也相对的涨了时髦值。
但是在日本人眼里,黑雪姬这个词汇的时髦等级也就等于中国人眼中的黑雪公主。
所以翻译成黑雪公主没有错。
但是由于这是轻小说,直接搬日文汉字出来不去翻译(不评价对错)是主流,所以直接按照原文甩黑雪姬出来也很好。 .......

照搬日文汉字的话,你平常吃的是大根,在机上写手纸,一回到家里就整天在床上走,然后窗户上镶着的还不是玻璃,那是硝子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 12:03 | 显示全部楼层

回 45楼(chobits99) 的帖子

这捏他说了很久了……

用久了大家就都不在意了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 12:03 | 显示全部楼层
ls说的是没错  
但是一般认为日语的hime对应中文的姬
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 12:05 | 显示全部楼层
引用第45楼chobits99于2012-06-20 12:01发表的  :
我同事说 正确读法应该是黑雪姫[zhěn]
这个字不读JI然后我去查了下....这字真不是JI...ORZ
又是这个话题,日文汉字的“姫”对应的就是中文的“姬”,大概只能理解为当年日本人抄写汉字犯了小学生的错误
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 12:06 | 显示全部楼层
引用第49楼shaman1215于2012-06-20 12:05发表的  :

又是这个话题,日文汉字的“姫”对应的就是中文的“姬”,大概只能理解为当年日本人抄写汉字犯了小学生的错误
多谢指教

JI好听多了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 12:07 | 显示全部楼层
说到翻译,当初我看的那个《人类衰退之后》的自翻版翻译得极其傻逼,文字各种狗屁不通也就算了,居然还真的把日文汉字的“人参”写成了人参,我当时直接就摔了,自那之后我宁愿看台版或者直接啃生肉也不看所谓的FANS自翻版,那简直是在毒害青少年。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-6-20 12:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-6-20 12:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 13:18 | 显示全部楼层
我记的黑雪姬这名字就是学生根据她校内网里的角色装扮取的外号,她就高耻度的拿来自己用了,肯定是对应的公主啊
倒是她的真名,小辛也好小莎也好都是怎么读的?ゆき?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-6-20 13:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 13:52 | 显示全部楼层
感觉姬比公主好听- -
弓腰姬好听还是弓腰公主好听
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-6-20 13:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-20 14:13 | 显示全部楼层
本来叫黑雪公主也就没啥,一个初中女生的诨名听起来时髦度不够高而已,
完全谈不上sb的程度。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-6-20 14:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-6-20 14:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 15:06 | 显示全部楼层
引用第59楼威廉伯爵于2012-06-20 14:41发表的  :
男主角不叫灭世狂霸拽爷实在太对不起她了。
男主是小矮人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 15:30 | 显示全部楼层
人名不能这么翻,虽然是网名。你总不能真的把billgates翻译成账单大门吧……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 17:45 | 显示全部楼层
想想國內滿大街的歌姬舞姬呵呵厚
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 17:54 | 显示全部楼层
引用第62楼右代宫嘉音于2012-06-20 15:30发表的  :
人名不能这么翻,虽然是网名。你总不能真的把billgates翻译成账单大门吧……

称号和名字还是不一样吧。

要是有个「大根战士」,显然还是要翻译成萝卜战士比较好
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-6-20 18:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 18:05 | 显示全部楼层
引用第7楼月夜凝雪于2012-06-20 02:29发表的  :
实际上姬真的是译作公主吗这个还真不知道怎么定夺啊,
我手上没有原版小说所以不知道有没注释,
因为就算是11区姬字很多时候都用在姓氏和名字上,
是否译作公主都要看情况,
就像枫姐对黑雪姬的的昵称在不知道本名的现在到底应该译作小莎还是小幸一样,
.......
白雪姬 =snow white
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-6-20 18:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 18:41 | 显示全部楼层
  各位大大 我其实想来这里问问 c.c的真名到底叫什么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-6-20 18:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-20 18:49 | 显示全部楼层
别的不知道,但一般鬼佬都说“Tsukihime”而不是“Princess of the Moon”也能说明点问题吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 18:49 | 显示全部楼层
引用第43楼edlose于2012-06-20 11:57发表的  :
她家姓“结城(雪)”,名字里有“姬”字,比如“结城莎姬/幸姬”这样,然后姐姐外号叫白雪姬,妹妹叫黑雪姬,大概就是这样吧.

喂喂 剧透了呀
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 18:52 | 显示全部楼层
不懂此楼的意义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 18:59 | 显示全部楼层
引用第70楼roflol于2012-06-20 18:49发表的  :
别的不知道,但一般鬼佬都说“Tsukihime”而不是“Princess of the Moon”也能说明点问题吧
鬼佬还会说“senbai”,“sensei”,“nisan”之类的呢,难道中文也得学他们音译?
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-20 19:02 | 显示全部楼层
引用第73楼shaman1215于2012-06-20 18:59发表的  :

鬼佬还会说“senbai”,“sensei”,“nisan”之类的呢,难道中文也得学他们音译?

还有“mai waifu”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2012-6-20 19:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2012-6-20 19:13 | 显示全部楼层
我本意是问这个名字在日本人环境下是不是显得很土,就像中文环境里写“黑雪公主”那样土。
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-20 19:24 | 显示全部楼层
引用第41楼tenne于2012-06-20 11:33发表的 :
大概是这样的?
日本人眼里“白雪姬”就像中国人眼中的白雪公主一样通俗。
但是白雪姬这三个字在中国人眼里时髦值会涨。
因此黑雪姬也相对的涨了时髦值。
但是在日本人眼里,黑雪姬这个词汇的时髦等级也就等于中国人眼中的黑雪公主。
.......

好吧我觉得还是时髦点叫黑雪姬好一些,姬中国人又不是看不懂,不存在萝卜变大根那种问题,相对公主也文艺一些。
好吧,月姬不也没翻译成月亮公主
回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-20 20:27 | 显示全部楼层

回 45楼(chobits99) 的帖子

引用第45楼chobits99于2012-06-20 12:01发表的 :
我同事说 正确读法应该是黑雪姫[zhěn]
这个字不读JI 然后我去查了下....这字真不是JI...ORZ



那是日文汉字新字体简化时带来的问题
比如 橫濱→橫浜 智慧→知恵 豐臣→豊臣

前者是旧字体(和繁体字一模一样) 后者是新字体
翻中文时没人会念后者的音吧 都按原来的旧字体来译的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2012-6-20 20:39 | 显示全部楼层
引用第77楼sinmean于2012-06-20 19:24发表的 :

好吧我觉得还是时髦点叫黑雪姬好一些,姬中国人又不是看不懂,不存在萝卜变大根那种问题,相对公主也文艺一些。
好吧,月姬不也没翻译成月亮公主


为啥我觉得如果翻译成 月之公主 感觉还可以的说?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-11 17:12 , Processed in 0.117126 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表