bwfjc 发表于 2012-4-24 22:26

回 118楼(hyoten) 的帖子

啊 辛苦你了
不好意思啊 總務委員會規定必須要完成這些麻煩的手續(才能讓你做部長)
哪裡 是我自己接受了部長一職

jabal 发表于 2012-4-24 22:28

Re:回 114楼(jabal) 的帖子

引用第117楼哈里.谢顿于2012-04-24 22:01发表的 回 114楼(jabal) 的帖子 :
总觉的男一号有点草食男的暗喻 images/back.gif

性和男女关系这些肯定是要被淡化的,如果这是个推理(?)作品

男主的矛盾中心:乐趣vs节能,一般有两种处理方法。
第一种是效率的提升,怎样用最小的能量,去获得最大的乐趣。为此男主绞尽脑汁,就像第一话后半那样。这种动脑筋想主意的智能式手段对一个推理作品而言是积极向上的。

相对的,消极的就是节能对于乐趣的迁就,为了爽,麻烦就麻烦点儿嘛的思想。这种迁就的手段在乐趣集中于诡计推理的情况下是不成立的,因为没有办法去消极地绕过麻烦而获得解谜的乐趣,但如果加入性的话就不一样了。虽然麻烦点,但是陪喜欢的妹子这事儿多爽,陪着呗。如果乐趣向这个方向转移,实际上等于男主失去了的初衷和原则,导致可以为了男女关系而把智力游戏放在其次。最简单的例子,柯南剧场版第一部,噼里啪啦推理完了,结果最后剪炸弹红蓝线是根据妹子喜欢的颜色来的。当然这也挺感人,但是就给观众带来的东西而言,情感所带来的和推理所带来的快乐是不同的。如何掌握这个度,就能决定这片之后的走向。

harchur 发表于 2012-4-24 22:33

回 119楼(信哉) 的帖子

总务委员应该是学生会一类的组织吧,负责社团的各方面事务的。
这句话我的理解是,里志作为一个总务委员的立场来讲,不得不让作为古典部部长的千反田去做那些麻烦的社团手续。

原文里是首先里志和奉太郎谈话的时候是
「千反田さんにはいま、申請許可申込書を書いてもらってるんだ。面倒な書類手続きをお願いするのは僕としても大変心苦しいところだけど、忠実なる総務委員としては果たすべき職務だよ」
大概就是说作为个人来说,其实是不想让千反田来说这些手续的,但是作为总务委员的职责必须公事公办。

然后千反田来了后
「福部さん、書けました」
「ああ、お疲れさま。どう見ても余計な書類だよね、これ」
应该是说这些申请表从个人角度来看其实是多余的。可能写不写对于申请东西来说没什么影响。

harchur 发表于 2012-4-24 22:41

回 119楼(信哉) 的帖子

总务委员应该是学生会一类的组织吧,负责社团的各方面事务的。
这句话我的理解是,里志作为一个总务委员的立场来讲,不得不让作为古典部部长的千反田去做那些麻烦的社团手续。

原文里是首先里志和奉太郎谈话的时候是
「千反田さんにはいま、申請許可申込書を書いてもらってるんだ。面倒な書類手続きをお願いするのは僕としても大変心苦しいところだけど、忠実なる総務委員としては果たすべき職務だよ」
大概就是说作为个人来说,其实是不想让千反田来说这些手续的,但是作为总务委员的职责必须公事公办。

然后千反田来了后
「福部さん、書けました」
「ああ、お疲れさま。どう見ても余計な書類だよね、これ」
应该是说这些申请表从个人角度来看其实是多余的。可能写不写对于申请东西来说没什么影响。

hyoten 发表于 2012-4-24 22:42

信哉 发表于 2012-4-24 22:58

哦,谢谢上面几位

(不过按照harchur, hyoten的说法,不是跟字幕组表达的意思差不多吗,「我自己就是总务委员的还要让你办手续…」
嘛,各有各的理解吧,绕着这一句说下去好冷

哈里.谢顿 发表于 2012-4-24 22:59

Re:Re:回 114楼(jabal) 的帖子

引用第121楼jabal于2012-04-24 22:28发表的 Re:回 114楼(jabal) 的帖子 :

性和男女关系这些肯定是要被淡化的,如果这是个推理(?)作品

男主的矛盾中心:乐趣vs节能,一般有两种处理方法。
第一种是效率的提升,怎样用最小的能量,去获得最大的乐趣。为此男主绞尽脑汁,就像第一话后半那样。这种动脑筋想主意的智能式手段对一个推理作品而言是积极向上的。
....... images/back.gif

扯远点,有点像SOS团。都是一种青春期的悸动。囧虚借春日来做一些梦想做的事情。一切都拿春日当幌子。
而古典部有点像弱化的正常/凡人版的SOS团,一群人正常的穷开心。如你前面所说一个提供激动的动力,一个负责解密,一个来提供源源不断的资料。还有一个短发女孩看资料是毒舌属性,不言而喻和男二唱双簧(这两人是欢喜冤家的设定)。看似琐碎无比如何搞的有声有色就看京都功力了

男主角节能的设定和日后发展的冲突,他是压抑还是天生?(后者更可能),某种意义上他拒绝过于活力的地方却又不断制造小场景博美人一笑……有意思

henryqxg 发表于 2012-4-24 23:04

刚看了遍华盟字幕
たなべ会翻成田名辺的肯定是对照原作的了
不过12分钟那句原作里也有类似的,怎么会翻错
12:24 ちょうど下の階で再現されてるだろう
字幕:下面那层楼正在重修吧
去楼下还能看到场景再现吧
附原作:
「ど、どこに行くんですか折木さん」
「シーンの再現だ。運がよければ見られるだろうさ」

此外田径队跑步助威声 神高ファイト 没翻对
溢れてる活力 翻成喷薄而出有点奇怪,更何况错别字喷“渤”了
其他我没看出啥问题,质量肯定比ck和异域的高不少,毕竟也晚了1天了
下一话开始就看华盟的吧

心之渊 发表于 2012-4-24 23:12

Re:Re:回 114楼(jabal) 的帖子

引用第121楼jabal于2012-04-24 22:28发表的 Re:回 114楼(jabal) 的帖子 :

性和男女关系这些肯定是要被淡化的,如果这是个推理(?)作品

男主的矛盾中心:乐趣vs节能,一般有两种处理方法。
第一种是效率的提升,怎样用最小的能量,去获得最大的乐趣。为此男主绞尽脑汁,就像第一话后半那样。这种动脑筋想主意的智能式手段对一个推理作品而言是积极向上的。
....... images/back.gif


原作里几乎不涉及爱情戏码,男女主到第五部也没什么进展第四卷稍微有一点感情戏
倒是男配女配开始交往了
个人觉得原作里几个人角色性质的分野并不算明显,看京阿尼怎么搞了

両儀織 发表于 2012-4-24 23:46

嘿,您前面考据了那么多不就是为了反击大大们为这句话的“洗地”么,然后谆谆教诲不要迷信权威要知道这是一个系列书,要“动自己的脑袋好好想想”,怎么这会就突然高挂免战牌:我只是方便大家理解,你怎么冷嘲热讽我,我当不了翻译云云~~这样多没意思,您说对不?您再仔细看看,您教诲什么Captainitis(恕我不知道这个词orz)之前我来回说的就一个意思:这句翻译没什么错,咬文嚼字在这句上真不如纠错贴老老实实去纠错。若不是您大发雅兴猛钻研这句,这句台词估计不会现在这么有名吧

既然您觉得这句错的不值得洗地那我就陪您多看看这句呗,动画里台词是这样的

千反田:ありましたね。もっと人気のない場所に隠すことを思ったのに…
(CK:找到了呢,还以为会在无人问津的地方呢。)——>没什么大问题

折木:それは一年生の発想だ。不慣れなやつほど奇をてらう、気の利いた秘密クラブなら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ。
(CK:这是一年级生的提议。半桶水响叮当,既然是秘密的社团,就堂堂正正的贴在后面。)発想——>想法,思考方式,翻译成提议不太好。后面一整句私以为都不太妥(“と睨んだ”表示是一年级学生的想法,だ表达折木个人的猜测语气),気の利いた也没有翻,所以大大您看我动脑了!

(个人试译)折木:这是一年级学生的主意吧。没经验的家伙更喜欢玩花样,估计他们觉得是有意思的秘密社团的话,就该大胆的贴在里面。

千反田:確かに。でも不思議です。そう言われるとあるのが当然という気がして、何故か驚きがありません。
(CK:确实如此。但是很不可思议啊。被你这么一说就觉得是理所当然的,不知为何一点也不惊讶。)——>問題ない

所以您看这里用半桶水是不是问题不大?相比这个,其余的字幕上的问题更大一些。我跟CK没半点关系,我唯一的偏好是喜欢mp4的格式,我一开始也没觉得您怎么样,只是感觉揪着这一句不依不饶不看其他的有点没意思,但您后来这王顾左右而言他的态度和绕着弯还声称自己是在“方便大家理解”,我就觉得挺没意思了:既然想方便理解,您像上面这样听写下台词,写下您自己的见解不就得了?何必东一榔头西一棒子,考据着去绕观众的脑子呢?这未尝不是一种“不慣れなやつほど奇をてらう”,您说是不?

lastzzz 发表于 2012-4-24 23:46

引用第110楼xxc于2012-04-24 21:31发表的  :
澄空的某位大大能不能别这么酸?认个错很难? images/back.gif


如果您是指我的話 抱歉我不是ck的大大
不慣れなやつほど奇を衒う

半桶水響叮噹
錯了麽?

請拿對的,更好的來碾壓我吧
其他句子生澀?
不好意思我只翻了這一句。

両儀織 发表于 2012-4-24 23:54

fumeflow 发表于 2012-4-25 00:05

回 131楼(lastzzz) 的帖子

百度了下 您是摇篮字幕组的大大(卧槽还有这字幕组

信哉 发表于 2012-4-25 00:15

嘛嘛都说被到这个份上了CK第二集肯定会加把劲的,几个见仁见智的问题而已,别急眼

lllzzzyyy3000 发表于 2012-4-25 00:15

半桶水或半瓶醋这样的词在汉语里通常指那些对某些知识技能一知半解的人,加上“晃荡”表示越是这类人越喜欢卖弄。这和“没有经验的人喜欢玩花样/别出心裁”不能说完全不搭边,但个人觉得多少总还有些差异,至少前者的贬义程度非常明显,一般都用于自嘲,如果对着其他人说你半桶水/半瓶醋到处晃,则可以算相当严厉的指责或很尖酸的讽刺了,等于才能和人格上的双重否定,本片里至少没有这种意味吧。

奥柏伦亲王 发表于 2012-4-25 00:48

半桶水响叮当的意思我大概能明白,不过说实话我感觉这不是一个非常常用的说法吧……要不然也不会有这么多人感到迷惑了。另外之所以这句被反复提,很大程度上是因为这句话比较重要吧,要我来说也是觉得没能做到信达雅。

刚刚下了华盟的又看了一遍(澄空看两遍华盟看一遍,我该吃药了),也有一些错误,但整体上比澄空版的要舒服一些,纠结于这句半桶水的可以考虑去看一下华盟版。

TsingHan 发表于 2012-4-25 03:45

regalia 发表于 2012-4-25 05:28

回 130楼(両儀織) 的帖子

我觉得你标红的翻译很好啊,为何不这样翻呢?
我家那边的习语是“半瓶子醋咣当”,主要用于讽刺水平不高还爱现的人。这句在动画中非常突兀,前后根本看不出来到底是对谁说的这句。是对自己吐槽?是对别人的讽刺?如果这么翻译的话,至少应该添加一个主语,这样观众才能明白这句话所描述的对象到底是什么。
不过还是你标红的那句翻译的很好,重看了那一段,意思立刻就通顺了很多,不会有之前完全莫名其妙的感受了。

demonbane 发表于 2012-4-25 07:42

华盟姐确实翻得很顺啊
不过我这半桶水还是想挣扎一下,挑挑刺

08:03
字幕:我可沒有上锁
这里少翻了一句 时轴崩了

12:25
字幕:下面那层楼正在重修吧
日文:ちょうど下の階で再現されてるだろ
个人见解:正好下层楼正在重现吧

14:34
字幕:是吗 我还以为折木同学会接受呢
日文:そうなですか 折木さんはうってつけだと思ったんですけど
个人见解:是吗 我觉得折木同学正合适啊

22:30
字幕:「以疑解惑」之计 做得不错
日文:「不思議を以って不思議を制す」の計 お見事だったよ
个人见解:「以未解之谜迎击未解之谜」之计 做得不错
或者:「以好奇心治好奇心」之计 做得不错
「以疑解惑」意思有点偏了,我不知道翻译有没有理解他的意思,这段小说有解释
「俺は、音楽室の話にかかわりたくはなかった。だから、千反田の好奇心に対して別の好奇心をぶつけられないかと考えた。具体的には「七不思議、その一」。里志の言う通り、「不思議ヲ以テ不思議ヲ制ス」というわけだ。」
「我不想和音乐室的事情扯上关系。于是便思考能否用别的好奇心来打消千反田的好奇心。具体来讲就是用“七大未解之谜其之一”。正如里志所言,就是“以未解之谜迎击未解之谜”。」

24:16
字幕:说不定啊 你今天本来是想拒绝千反田同学的
日文:奉太郎は今日、千反田さんを拒絶したつもりかもしれない
个人见解:也许奉太郎你以为今天这样就算拒绝了千反田同学
这还用说不定吗,他就是以为这样算拒绝了啊
小说里是里志吐槽,奉太郎以为他没成功的那个“找不到宣传单”计划就算拒绝
但动画台词改了,好像没这层意思了

24:59
字幕:是这样啊 的确说得通
日文:なるほどね、たしかに行けばわかる
个人见解:是这样啊 确实去看一眼就能明白了
就是奉太郎不愿动嘛
这句和后面奉太郎说“音乐教室太远了嘛”是连在一起的

我就是看你们都夸华盟姐,闹别扭了

bwfjc 发表于 2012-4-25 07:43

回 130楼(両儀織) 的帖子

我想你理解錯了

【それは一年生の発想だ。】這句是對千反田說的

【不慣れなやつほど奇をてらう、気の利いた秘密クラブなら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ。】
這句刪除了小說中的某句 完整如下

「不慣れなやつほど奇を衒う。『女郎蜘蛛の会』には、一年生はいない。気の利いた秘密倶楽部なら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ」
考慮到日語口語經常省略主語 所以“と睨んだんだ”便是說話人的推測 於是整句話是應該是

「不慣れなやつほど奇を衒う。『女郎蜘蛛の会』には、一年生はいない。(私は『女郎蜘蛛の会』が)気の利いた秘密倶楽部なら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ」

另外您將裏をかいてくる翻成贴在里面,請恕我不敢苟同
裏をかく とは、相手が予想したのとは反対のことをして相手を出し抜く

綜上所述,個人拙翻如下
「越是沒經驗的人越故弄玄虛。在『女郎蜘蛛会』裏,沒有一年級生。我認為他們若是機靈的秘密社團,定會公然鑽空子」

所以後面里志說的
不慣れな奴ほど奇を衒う、今日の奉太郎はまさしくそれだよ。
千反田さんがいるっていう状況に、まだ全然慣れてない。だからあんな回りくどいことするのさ。
越是沒經驗的人越故弄玄虛,這正是今天奉太郎的真實寫照
因為你完全沒習慣身邊有千反田這種狀況,所以才做了那麼拐彎抹角的事情

bwfjc 发表于 2012-4-25 08:21

Re:回 119楼(信哉) 的帖子

引用第122楼harchur于2012-04-24 22:33发表的 回 119楼(信哉) 的帖子 :
总务委员应该是学生会一类的组织吧,负责社团的各方面事务的。
这句话我的理解是,里志作为一个总务委员的立场来讲,不得不让作为古典部部长的千反田去做那些麻烦的社团手续。

原文里是首先里志和奉太郎谈话的时候是
「千反田さんにはいま、申請許可申込書を書いてもらってるんだ。面倒な書類手続きをお願いするのは僕としても大変心苦しいところだけど、忠実なる総務委員としては果たすべき職務だよ」
....... images/back.gif


嗯 現在才看到 確實是我錯了 受教了

harchur 发表于 2012-4-25 09:18

回 129楼(両儀織) 的帖子

B大把想说的都说完了,我就不多说了。

我贴出来的东西本来就只有第一段是在讨论那句话,剩下都在说明后面那句话再次出现时为了表达什么,以及最后为什么里志要说那话而已。被你脑补成抓住那句话不放非要挑错那我也无话可说。我单纯就是对这本书感兴趣,澄空到底翻译错多少与我何干。

harchur 发表于 2012-4-25 09:26

回 140楼(bwfjc) 的帖子

B大,我觉得字幕组如果真的翻成「我自己就是总务委员的还要让你办手续…」和我贴出的原意还是有差距。这样就变成办这些手续是总务委员的活了,但实际上填写申请表的是千反田。反而B大的更接近原意。只不过千反田已经是部长了。

原意只是说里志作为总务委员这个职务,从公事的角度来说必须让作为部长的千反田来填表完成这些手续,但是心里则觉得这些手续其实是多余的。

thez 发表于 2012-4-25 09:37

“半桶水响叮当”和“新手喜欢故弄玄虚”意思就是不一样的,为啥有人觉得这翻译没问题……

harchur 发表于 2012-4-25 09:54

回 129楼(両儀織) 的帖子

最后我再清楚地说一遍,从一开始我就没打算针对澄空。
大家说不懂“半桶水响叮当”这句话,我就解释这句话其实不合适,然后贴出原文来解说。就算是别的组翻出这句话,我依然会这么解说。
其次我根本就没明确说过“半桶水叮当响”是个错误译法。我不是来论战要把我的观点强加于你,从一开始我的措辞就是不恰当,不赞同,不合适。另外信达雅的角度来说,“雅”就先算了,这是前两项满足的情况下才去追求的。不能为了雅而去本末倒置。从“信”的角度来说,首先“半桶水叮当响”完全没有贴切原文。从“达”的角度来说既然这么多人不理解,明显也没有做到通达的程度。那么用利用俗语说法“雅"或许是达到了,可这有什么意义么?

我错就错在恰巧这句话就出自澄空,而很多人又都认为这句话是最恰当的。
然后还无缘无故被突然蹦出来一个连最基本「これ」和「それ」都没有好好理解的人话里有话的冷嘲热讽。



要是澄空的人认为这句话没问题,那就继续按照你们的想法去做呗。何必被我小小的解释所影响呢?
反正我这只是“半桶水响叮当”的做法,不值一顾的。

而你要是觉得听不惯我的意见,觉得刺耳,你大可不听。或者更直接的干脆塞我抹布。

jabal 发表于 2012-4-25 10:09

衒奇那句原来有那么难的么,讨论了几页没一个翻准的w

harchur 发表于 2012-4-25 10:48

回 145楼(jabal) 的帖子

不经意中道出最好的意见......

查了一下,中文也有炫奇的说法....有句成语是「炫奇争胜」
这么来看”生疏之人易炫奇“或许是最好的译法了....

希望各位翻译大大提出自己的意见

幽远ghofar 发表于 2012-4-25 10:52

我前面都说了我认为澄空在这几个组里翻得是最好的,但也仅限于告示板前讨论时的那个情景。那句翻译套用到之后两基友对话的时候就不能行了。为啥我和澄空合作过片子就要被人左一个洗地又一个洗地来形容了,这感觉真是如同

harchur 发表于 2012-4-25 11:00

回 147楼(幽远ghofar) 的帖子

我不是很清楚您和澄空的确切的关系,我只是看到大家都这么说所以人云亦云了

措辞不当,如有冒犯,还请谅解

还有就是我仅仅不同意您说的澄空是前面几个组里最佳译法....就前面几个组的译法我个人意见觉得WLGO完全优于澄空。

zorya 发表于 2012-4-25 11:02

引用第129楼両儀織于2012-04-24 23:46发表的:
折木:それは一年生の発想だ。不慣れなやつほど奇をてらう、気の利いた秘密クラブなら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ。
(CK:这是一年级生的提议。半桶水响叮当,既然是秘密的社团,就堂堂正正的贴在后面。)発想——>想法,思考方式,翻译成提议不太好。后面一整句私以为都不太妥(“と睨んだ”表示是一年级学生的想法,だ表达折木个人的猜测语气),気の利いた也没有翻,所以大大您看我动脑了!

(个人试译)折木:这是一年级学生的主意吧。没经验的家伙更喜欢玩花样,估计他们觉得是有意思的秘密社团的话,就该大胆的贴在里面。

千反田:確かに。でも不思議です。そう言われるとあるのが当然という気がして、何故か驚きがありません。
(CK:确实如此。但是很不可思议啊。被你这么一说就觉得是理所当然的,不知为何一点也不惊讶。)——>問題ない

所以您看这里用半桶水是不是问题不大?相比这个,其余的字幕上的问题更大一些。我跟CK没半点关系,我唯一的偏好是喜欢mp4的格式,我一开始也没觉得您怎么样,只是感觉揪着这一句不依不饶不看其他的有点没意思,但您后来这王顾左右而言他的态度和绕着弯还声称自己是在“方便大家理解”,我就觉得挺没意思了:既然想方便理解,您像上面这样听写下台词,写下您自己的见解不就得了?何必东一榔头西一棒子,考据着去绕观众的脑子呢?这未尝不是一种“不慣れなやつほど奇をてらう”,您说是不?


我个人觉得问题很大。
首先我还是属于那种早就熟悉“半桶水响叮当”这种说法的人,都觉得这段话莫名其妙,更不用说那些不熟悉这个说法的人了。
“半桶水响叮当”跟“新手喜欢故弄玄虚”看起来有相似之处,但是实质上是有很大差别的。
前者重点是一知半解的人才喜欢炫耀,后者则是“因为是新手没有经验,所以反而喜欢故弄玄虚”,在我看来二者根本就是两码事。

我就没想明白老实认个错就有那么难么?
口口声声说别人咬着一句话不放,作为一个旁观者,我的感觉恰恰相反,别人只是就事论事,倒是你一直在咬着别人不放。

zorya 发表于 2012-4-25 11:08

Re:回 130楼(両儀織) 的帖子

引用第139楼bwfjc于2012-04-25 07:43发表的 回 130楼(両儀織) 的帖子 :
我想你理解錯了

【それは一年生の発想だ。】這句是對千反田說的

【不慣れなやつほど奇をてらう、気の利いた秘密クラブなら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ。】
....... images/back.gif


这样就非常清楚明白了,虽然看前面的也大致猜到是这个意思,但是能说得那么清楚,非常感谢。
当初看的时候这些话真是让人云里雾里啊。

hyoten 发表于 2012-4-25 11:23

strider_oy 发表于 2012-4-25 11:29

烈之斩 发表于 2012-4-25 11:38

你们轮了半天- -
我觉得这公认比较好的caso的 越是不成熟越爱故弄玄虚 和ck的 半瓶子咣当 不是一个意思么- -

“一瓶子不满半瓶子晃荡”是什么意思?比喻什么?
2008-2-8 23:16
提问者: 任你真心 | 浏览次数:1980次

满意回答

就是说“响水不开.开水不响”的意思
比喻说一知半解,却喜欢在别人面前卖弄
也就是俗话说不懂装懂

虽然ck的上下文通顺程度确实太低了

tenne 发表于 2012-4-25 12:00

我也觉得半桶水响叮当的说法非常之不准确
给人的感觉完全不一样了。

lastzzz 发表于 2012-4-25 12:03


xuàn qí zhēng shèng
ㄒㄨㄢˋ ㄑㄧˊ ㄓㄥ ㄕㄥˋ
炫奇争胜   
成语解释
炫:夸耀。夸耀新奇,竞争胜负。
清·崇彝《道咸以来朝野杂记》:“火神庙中玉器摊,尤炫奇争胜,贵族妇女及富商外贾多趋之。”



mài nòng
ㄇㄞˋ ㄋㄨㄙˋ
卖弄(賣弄) 
◎ 卖弄 màinong
炫耀、夸耀或骄傲地显示



gù nòng xuán xū
ㄍㄨˋ ㄋㄨㄙˋ ㄒㄨㄢˊ ㄒㄩ
故弄玄虚
◎ 故弄玄虚 gùnòng-xuánxū
故意施弄狡猾的手段,使人莫测高深
这篇文章写得真切、质朴、自然,没有故弄玄虚的惊人之笔
故意地玩弄花招,使人莫测高深。 郁达夫 《超山的梅花》:“从此看来,《塘栖志略》里所说的《大明寺井碑》,应是抄来的文章,而编者所谓不识何意者,还是他在故弄玄虚。” 孙犁 《澹定集·<文艺增刊>辟栏说明》:“一切泛泛之谈,故弄玄虚,自我吹嘘之作,虽名家不收。”



yī zhī bàn jiě
ㄧ ㄓㄧ ㄅㄢˋ ㄐㄧㄝ ˇ
一知半解
一知半解 yīzhī-bànjiě
形容知之甚少,理解不深不透
所知不多,理解肤浅。 宋 严羽 《沧浪诗话·诗辨》:“悟有浅深,有分限之悟,有透彻之悟,有但得一知半解之悟。” 清 平步青 《霞外攟屑·试题出处宜告人》:“公此言真能从风俗人心起见,不以一知半解取人。” 鲁迅 《书信集·致陶亢德》:“学 日本 文要到能够看小说,且非一知半解,所需的时间和力气,我觉得并不亚于学一种 欧洲 文字。” 毛泽东 《实践论》:“世上最可笑的是那些‘知识里手’,有了道听途说的一知半解,便自封为‘天下第一’,适足见其不自量而已。”



な・れる【慣れる/×馴れる】
      [動ラ下一][文]な・る[ラ下二]
    1 その状態に長く置かれたり、たびたびそれを経験したりして、違和感がなくなる。通常のこととして受け入れられるようになる。「その土地の気候に―・れる」「移動する車中での睡眠に―・れる」「彼女の気まぐれにはもう―・れた」「住み―・れる」
      2 経験を重ねて、そのことがうまくできるようになる。習熟する。「患者の扱いに―・れる」「―・れた手つき」「旅―・れる」
      3 道具などが、からだになじむ。「―・れた靴で出かける」「―・れた万年筆で書く」
      4 (馴れる)
      ①その人に対して、違和感がなくなる。その人に親しみの気持ちをもつようになる。「子供が家庭教師に―・れる」「新しい上司に―・れる」
      ②動物が、人間に対して、警戒心などを抱かなくなる。「人に―・れない馬」

ふ‐なれ【不慣れ/不×馴れ】
      [名・形動]なれていないこと。また、そのさま。「―な手つき」

て‐なれ【手慣れ/手×馴れ】
      [名](スル)使いなれていること。また、やりなれていること。「―の釣り竿」「―した手つき」

不慣れなやつほど奇をてらう、気の利いた秘密クラブなら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ。

千反田さんがいるっていう状況に、まだ全然慣れてない。だからあんな回りくどいことするのさ。


詞彙解釋參照上文。
沒把不同的なれ處理好是敗筆。

假設前文翻譯準確,通順,那出現這句翻譯時候還會不會有那麽多人感到疑惑?
個人以為這是一句很常用的俗語。

zorya 发表于 2012-4-25 12:24

引用第155楼lastzzz于2012-04-25 12:03发表的  :


詞彙解釋參照上文。
沒把不同的なれ處理好是敗筆。

....... images/back.gif


不管你贴多少词汇解释出来,“半桶水响叮当”在这儿就是不合适。

来看一下原作以及动画对应的三个情形
1. 动画删减掉的:不熟悉的环境会把东西藏在偏僻的地方,熟悉的环境反而会藏在热闹的地方
2. 一年生因为不熟悉学校,所以会想把招募的字条贴在偏僻的地方,高年生则会贴在最显眼的招贴版
3. 男主因为不熟悉怎么应对千反田,所以才做了多余的事情,绕了弯路。

这三处哪里跟“半桶水响叮当”扯得上?根本就没有“一知半解”和“想炫耀”的成分吧?

一知半解 ≠ 不了解、不熟悉
炫耀 ≠ 另辟蹊跷、标新立异、故弄玄虚

harchur 发表于 2012-4-25 13:38

我想明白了,或许在有的地方,“半桶水响叮当”就包含了“越没经验的人,越倾向做一些觉得一般人难以想到的事”的意思吧。而在包括我所在的其他地方,“半桶水响叮当”通常只用来形容人一知半解,不懂装懂,故弄玄虚吧。

所以因此产生了歧义,对于不在那些地方生活过的人来说,就不太容易弄懂这句话所表达的意思。

争议大概就是这样产生的吧?

両儀織 发表于 2012-4-25 17:01

Re:回 129楼(両儀織) 的帖子

引用第144楼harchur于2012-04-25 09:54发表的 回 129楼(両儀織) 的帖子 :
最后我再清楚地说一遍,从一开始我就没打算针对澄空。
大家说不懂“半桶水响叮当”这句话,我就解释这句话其实不合适,然后贴出原文来解说。就算是别的组翻出这句话,我依然会这么解说。
其次我根本就没明确说过“半桶水叮当响”是个错误译法。我不是来论战要把我的观点强加于你,从一开始我的措辞就是不恰当,不赞同,不合适。另外信达雅的角度来说,“雅”就先算了,这是前两项满足的情况下才去追求的。不能为了雅而去本末倒置。从“信”的角度来说,首先“半桶水叮当响”完全没有贴切原文。从“达”的角度来说既然这么多人不理解,明显也没有做到通达的程度。那么用利用俗语说法“雅"或许是达到了,可这有什么意义么?

我错就错在恰巧这句话就出自澄空,而很多人又都认为这句话是最恰当的。
....... images/back.gif


大大您不用这么中立,您既然判断信达雅都没了,还要说“我根本没明确说它是错误译法”,何必呢对不对?觉得错了就直说,而且您也说了这本来就是讨论,您再仔细看看,这楼我从头到尾都一个意思:这句错误不大,老纠结这句没意思。您却觉得这是针对自己,让我们动脑不要迷信权威,这会又澄清您不是这个意思——何必总是这么虚晃一枪然后又高挂免战牌。您说是不是?这好比我伸手打您一巴掌然后说我没那个意思,我只是帮您打蚊子而已,您说这样有意思不?

我不反对考据和讨论因为我自己也经常搞,要不也不会进这个帖子。这句原作原文「不慣れなやつほど奇を衒う。『女郎蜘蛛の会』には、一年生はいない。気の利いた秘密倶楽部なら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ」

既然后面是“这社团没有一年级生,是聪明的秘密社团,会大胆的用聪明招数”,那么前面“半桶水才响叮当”,有何不妥?再者,前面这句意思更偏向“新手喜欢用显眼的方式”——一年级生新社团喜欢用花哨的海报和贴在注目的地方来吸引眼球,那么用“半桶水响叮当”来反衬后面“熟练的老手秘密俱乐部”,有何不妥?

有人说“半桶水响叮当”有贬义,但其实看这句意思本来就是对新手的一种轻视态度,折木在这书里也是表现为一个对什么都兴趣不大的高姿态性格,这方面意思,我觉得表达的挺好。至于理解上的问题,一是因为字幕后面的翻译错误(比如像我刚刚上面的那种翻译方式),二是被这连续的嘴炮绕的有点头脑疲劳,让人对台词的理解程度下降——跟这句“半桶水响叮当”,倒真是关系不大,而且我觉得这句很能表达出节能主义者折木的那种难以接近的慵懒态度,和他对喧闹活动的反感

所以我一直在说与其纠结“半桶水响叮当”不好,不如去仔细修正字幕其他地方的问题。您考据的没什么不好,但重点别放在这句

引用第139楼bwfjc于2012-04-25 07:43发表的 回 130楼(両儀織) 的帖子 :
【不慣れなやつほど奇をてらう、気の利いた秘密クラブなら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ。】
這句刪除了小說中的某句 完整如下

「不慣れなやつほど奇を衒う。『女郎蜘蛛の会』には、一年生はいない。気の利いた秘密倶楽部なら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ」
考慮到日語口語經常省略主語 所以“と睨んだんだ”便是說話人的推測 於是整句話是應該是

「不慣れなやつほど奇を衒う。『女郎蜘蛛の会』には、一年生はいない。(私は『女郎蜘蛛の会』が)気の利いた秘密倶楽部なら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ」
images/back.gif


这个我有考虑过,因为裏をかく和気の利いた都是惯用用法,这句后半句我先认为是“我觉得既然是聪明的社团,就会大胆的耍花招”

然后感觉和前面讲一年级生的关系不大,而这句貌似主要是讲一年级生,于是调整用字面意思去直接翻裏をかく,就是上面的。と睨む就调整为对方的猜测,这样看上去貌似更一致

不过现在看看确实前一种更好,第一对熟语用法更为一致,第二补上原文的话句子讲的主要对象不是一年级生,而是这个社团,确实上面我翻的有问题,多谢指正



引用第149楼zorya于2012-04-25 11:02发表的:


我个人觉得问题很大。
首先我还是属于那种早就熟悉“半桶水响叮当”这种说法的人,都觉得这段话莫名其妙,更不用说那些不熟悉这个说法的人了。
“半桶水响叮当”跟“新手喜欢故弄玄虚”看起来有相似之处,但是实质上是有很大差别的。
....... images/back.gif


您这个纯粹是对这句中文理解不一样,就不多说了。从头到尾我重复的都是:我觉得相对于这句,字幕里其他地方更值得去关注纠错,至于其他,请看上面

両儀織 发表于 2012-4-25 17:17

引用第156楼zorya于2012-04-25 12:24发表的:
1. 动画删减掉的:不熟悉的环境会把东西藏在偏僻的地方,熟悉的环境反而会藏在热闹的地方
2. 一年生因为不熟悉学校,所以会想把招募的字条贴在偏僻的地方,高年生则会贴在最显眼的招贴版
3. 男主因为不熟悉怎么应对千反田,所以才做了多余的事情,绕了弯路。
....... images/back.gif



您这三条的前两条理解错了,这里的情况是:一年生喜欢贴在显眼的地方和用注目的海报,老手聪明社团比如这个女郎蜘蛛会,才会另辟蹊径贴在后面,所以这里“半桶水响叮当”真没错

至于后面里志说

不慣れな奴ほど奇を衒う、今日の奉太郎はまさしくそれだよ。
千反田さんがいるっていう状況に、まだ全然慣れてない。だからあんな回りくどいことするのさ。

这里用半桶水就不怎么贴切了,两个地方虽然日文一样,但中文意思有一点不同:里志带点戏谑的说法,重点在折木对千反田“没经验”,“不慣れな奴ほど奇を衒う”确实是一个带有一定贬义的说法,因为“奇を衒う”的意思就是“没有内涵,空想吸引眼球”

里志这里是开玩笑说折木在千反田面前表现的很失败,而折木前面的话,从一个节能主义者角度来说,他是真的带有贬义的在谈论新手社团大张旗鼓招新的这一举动,所以“半桶水响叮当”我还是觉得没什么问题
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 冰果结尾的两人对白是澄空翻译的问题还是本来就如此难懂