jung106 发表于 2012-4-23 19:39

冰果结尾的两人对白是澄空翻译的问题还是本来就如此难懂

什么“半桶水响叮当”,什么“对现状有所保留”,男主还一副恍然大悟的样子,到底想要表达什么意思?求看过原著的人解释下,谢谢

neroyuzhang 发表于 2012-4-23 19:41

同样不是很明白,不过小清新的感觉是很好地传达到了

luoyianwu 发表于 2012-4-23 19:46

我倒觉得是这片本身的问题
突然间放进来那么大段台词是闹哪样

玉米黍 发表于 2012-4-23 19:49

动画党:

男主角被女主角的某种特质吸引了.所以表面上男主角是怕麻烦而敷衍女主角,但其实男主角内心想保留和女主角这种接触的关系.

夜月神 发表于 2012-4-23 19:50

正在下异域的不知道会翻译成什么样...

eyuu 发表于 2012-4-23 19:56

引用第337楼信哉于2012-04-23 19:42发表的 :


嗯,我也希望谁能来解释一下这句不慣れなやつほど奇を衒う,好歹出现了这么多遍应该是很重要的内容
字幕组翻译得倒是浅显易懂,不过好像和后面想说的内容衔接不上

.......

这个才是重要的吧
从汉字意思来看就是:不慣れなやつ-------千反田
                                        奇--------就是那个蜘蛛部招募
                                        衒う----------就是(对千反田)的好奇进行拐弯抹角的回应
大概可以指折木奉太郎最后一段做的事吧
另外还有什么深意?

冬月二十 发表于 2012-4-23 20:01

那个......澄空党表示华盟和天香的也会出了吧,不如到时对比看看

冬月二十 发表于 2012-4-23 20:03

那个......澄空党表示华盟和天香的也会出了吧,不如到时对比看看

hlazd 发表于 2012-4-23 20:03

引用第3楼玉米黍于2012-04-23 19:49发表的:
动画党:

男主角被女主角的某种特质吸引了.所以表面上男主角是怕麻烦而敷衍女主角,但其实男主角内心想保留和女主角这种接触的关系.

images/back.gif

同动画党,我也是这么理解“保留”的。
另外“半桶水响叮当”是否是说对一件事在知道一些又不知道另一些的情况下会更加好奇?比如女郎蜘蛛会这个例子,虽然是看到了海报,但是club具体是什么样子还是不清楚的,给人一种“很有趣”的印象。联想到女主那句被着重强调的“我很好奇”,似乎有点说得通...

kitagawa 发表于 2012-4-23 20:09

主楼也有人说过不慣れなやつほど奇を衒う 基本上就是楼上这种解释吧
明说蜘蛛部招募的奇招 暗指自己的整件事拐弯抹角的做法

心之渊 发表于 2012-4-23 20:15

澄空翻译的有问题
另外就是京都删减了memo解谜的细节

那句话本来是说为什么要把招募贴在最显眼的位置的问题
因为其它两个都认为该贴在不显眼的地方,奉太郎断定是在人流量最大的招新版面
因为他们是高一新生对校园不了解,所以会喜欢看似隐蔽的地方,老生不会这样
因此有了那句话

顺便结尾的地方指的是千反田出现在折木的生活中,他还不适应,所以没有直接拒绝,选择了一个拐弯抹角的方法,有所保留- -

以上个人理解仅供参考

totosora 发表于 2012-4-23 20:17

“半桶水响叮”我想是这样,便条贴虽然贴在其他告示的后边但同时是贴在最密集的告示栏
这样的反差感比较惹人注意吧
后来的那个是指像男主这样编了个迷哄千反田玩就是半桶水,想接近千反田有不敢太露骨
同理,反而显得男主想接近千反田

玉米黍 发表于 2012-4-23 20:24

引用第8楼hlazd于2012-04-23 20:03发表的  :

同动画党,我也是这么理解“保留”的。
另外“半桶水响叮当”是否是说对一件事在知道一些又不知道另一些的情况下会更加好奇?比如女郎蜘蛛会这个例子,虽然是看到了海报,但是club具体是什么样子还是不清楚的,给人一种“很有趣”的印象。联想到女主那句被着重强调的“我很好奇”,似乎有点说得通... images/back.gif

"故弄玄虚得才是外行."看异域的字幕理解这是基友在评论男主角的行为(或说是批评):你离成为专业的"诸葛亮"还差的远,这次在女主角面前故弄玄虚的这一套行为说明了这一点----你没有算到这之后只会让女主角更近一步打破你的生活.

子夜幽灵JJ 发表于 2012-4-23 20:27

纯粹就是字幕组翻译问题 别想太多了

thez 发表于 2012-4-23 20:38

那么,哪个字幕组翻译比较好呢?

利冯兹 发表于 2012-4-23 20:53

我反复回去看...一直没看懂

shiningfire 发表于 2012-4-23 20:55

情窦初开

katsuka 发表于 2012-4-23 20:56

harchur 发表于 2012-4-23 21:07

【不慣れな奴ほど奇を衒う】的理解见74L

非原作党,对于最后那部分的对话,自己的解释是这样的
里志:不慣れな奴ほど奇を衒う、今日の奉太郎はまさしくそれだよ。
   千反田さんがいるっていう状況に、まだ全然慣れてない。だからあんな回りくどいことするのさ。

这句话就是说奉太郎今天才真正是“生疏反而要讨巧”,自己对于千反田在自己身边还没有习惯,所以自导自演了一出女郎蜘蛛会的戏

里志:奉太郎は今日、千反田を拒絶したつもりかもしない。でもね…
奉太郎:拒絶したかったわけじゃない!
里志:もちろんそうさ!あれは現状に対するただの保留だね
奉太郎:はあ、保留?
奉太郎:そうか、保留か…
这段里志本来是说奉太郎今天其实本意是想拒绝千反田的,就和他平时的信条一样,然后一句“我不知道”就拒绝千反田追问音乐教室的妖怪的事
但是奉太郎没有那么做,所以说我没打算拒绝的
里志所以说,是啊,那只是对现在状况的保留...就是既不拒绝,也不想直接给她解释音乐教室的事而是自演一出女郎蜘蛛会
奉太郎自己也想明白了,于是说:这样啊,保留现状啊...

个人感觉其实奉太郎是想要满足千反田的好奇心,但是出于自己节能的信条,又不想绕弯子跑去音乐教室....又不想拒绝女主的请求。所以才做出有所保留的行动。就是找了另一件事来转移女主的注意力。

shamal0324 发表于 2012-4-23 21:08

引用第14楼thez于2012-04-23 20:38发表的:
那么,哪个字幕组翻译比较好呢? images/back.gif


对thez兄这种文艺青来说,学个日语还不简单嘛

yaoniming3000 发表于 2012-4-23 21:09

这句话其他组是怎么翻译的

henryqxg 发表于 2012-4-23 22:04

澄空:半桶水响叮当
夏砂:在新人面前故弄玄虚
RH:不习惯那些标新立异的家伙
异域:故弄玄虚是外行
DHR动研:生手反讨巧(带注释:这里的意思是越是不太熟练的人,反而能有奇思妙想)
WLGO:越是经验尚浅的人越想出奇招
ACT:越是不习惯的人越搞出奇
DA:奇迹只会展现在无经验者面前

superkidx 发表于 2012-4-23 22:06

komaka 发表于 2012-4-23 22:12

下载了ck的没看 等华盟姐出来再说

newtype9 发表于 2012-4-23 22:13

最后那里对话太多,我直接过滤掉了,没去考虑那些对话,这种对话太过文艺艺术化了晦涩难懂,太直白了好象在这片里又不符合这俩人性格,我就暂时不去琢磨这么多句子了,大致看懂就行了。

eyuu 发表于 2012-4-23 22:17

引用第21楼henryqxg于2012-04-23 22:04发表的:
澄空:半桶水响叮当
夏砂:在新人面前故弄玄虚
RH:不习惯那些标新立异的家伙
异域:故弄玄虚是外行
DHR动研:生手反讨巧(带注释:这里的意思是越是不太熟练的人,反而能有奇思妙想)
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

究竟哪个组组算是忠实本意?很难说、这句话不同场合意思不同、有时候一语双关、。
怎么翻都莫名其妙啊

pgain2004 发表于 2012-4-23 22:18

引用第22楼superkidx于2012-04-23 22:06发表的:
其实片名更莫名其妙不是吗

觉得片名古怪的可以放心,因为这是第一卷的最后谜题。另外,不要从中文去理解这两个字,要考虑它在日文中的意思

谢枫华 发表于 2012-4-23 22:36

引用第21楼henryqxg于2012-04-23 22:04发表的:
澄空:半桶水响叮当
夏砂:在新人面前故弄玄虚
RH:不习惯那些标新立异的家伙
异域:故弄玄虚是外行
DHR动研:生手反讨巧(带注释:这里的意思是越是不太熟练的人,反而能有奇思妙想)
....... images/back.gif

好用心=口=
也就是说单就这句话的翻译而言,DHR动研是最妥当的?

引用第22楼superkidx于2012-04-23 22:06发表的:
其实片名更莫名其妙不是吗 images/back.gif

看到后面自然就懂了。其实片名翻译成“冰点”或者“冰淇淋”什么的更合适吧……

何边杨 发表于 2012-4-23 22:41

奇迹只会展现在无经验者面前

幽远ghofar 发表于 2012-4-23 22:43

答案是——京都把这一段的对话砍了太多导致难懂

幽远ghofar 发表于 2012-4-23 22:49

把专楼里的发过的再贴一遍好了……

澄空:半桶水响叮当——》这个是最接近原意和语境的翻译,但是因为京都砍了太多对话导致观众会觉得莫名其妙
夏砂:在新人面前故弄玄虚——》后半翻对了,但是明显没搞清逻辑
RH:不习惯那些标新立异的家伙——》“不慣れ”翻译成不习惯,塞氏翻译法
异域:故弄玄虚是外行——》也还不错,起码意思出来了
DHR动研:生手反讨巧——》原本只是以为这个翻译误会了“讨巧”的含义,结果看注释貌似也没理清逻辑。
WLGO:越是经验尚浅的人越想出奇招——》除了拗口之外意思倒没错。
ACT:越是不习惯的人越搞出奇——》不慣れ和奇を衒う,还是塞氏
DA:奇迹只会展现在无经验者面前——》这句是我见过的错得最离题十万八千里可偏偏又TMD最有气势的翻译,壮哉我大塞氏翻译法!

另外这是在说之前三人在告示板前讨论时的翻译。到了最后两个男人对话的时候,基友对男主说这句话的意思就是说男主对千反田的不慣れ,让他想出了这么一个看似聪明其实麻烦的办法来转移她的注意力。同样的一句话前后指代两件不同的事情,澄空在这一点上没做好。

信哉 发表于 2012-4-23 23:08

表示抑郁社做到了!

byiceb 发表于 2012-4-23 23:09

引用第30楼幽远ghofar于2012-04-23 22:49发表的:
把专楼里的发过的再贴一遍好了……

澄空:半桶水响叮当——》这个是最接近原意和语境的翻译,但是因为京都砍了太多对话导致观众会觉得莫名其妙
夏砂:在新人面前故弄玄虚——》后半翻对了,但是明显没搞清逻辑
RH:不习惯那些标新立异的家伙——》“不慣れ”翻译成不习惯,塞氏翻译法
....... images/back.gif

好像目前澄空比较靠谱,
那幽远大认为应该怎么翻

lllzzzyyy3000 发表于 2012-4-23 23:13

如果真是半桶水响叮当的原意,我认为基友用这么个词来形容男主的行为完全不恰当,“弄巧成拙”不就好了。看了第一集我很反感那个基友,态度和语气相当轻浮,一副自作聪明的样子,话又多,唠唠叨叨个不停不说,还故意挑些很拗口很故弄玄虚的讲。

jacket 发表于 2012-4-23 23:15

这话本身是成语或惯用语么,为什么会从日常对话中蹦出来?

kleinxx 发表于 2012-4-23 23:27

异域比想象的要好, 想下夏沙的可惜没720

両儀織 发表于 2012-4-23 23:32

澄空翻译的没问题,奇を衒う====>中身はたいしたことが無いのに、他の注意を引き付けようとして、わざと変わったことをする。不慣れ就不说了,反正这个我认为没有什么问题,只是连续的嘴炮导致观众思维有点跟不上而已,小说本身也差不多,比较平淡所以很难让人百分百集中注意力去理解台词



引用第33楼lllzzzyyy3000于2012-04-23 23:13发表的:
如果真是半桶水响叮当的原意,我认为基友用这么个词来形容男主的行为完全不恰当,“弄巧成拙”不就好了。看了第一集我很反感那个基友,态度和语气相当轻浮,一副自作聪明的样子,话又多,唠唠叨叨个不停不说,还故意挑些很拗口很故弄玄虚的讲。 images/back.gif


再往后看你就知道了,基友挺牛的其实……这句形容男主也形容的很准

lllzzzyyy3000 发表于 2012-4-23 23:38

这样啊……那他那句“去一下音乐教室,会和节能扯上关系哦”是啥东西?深意还是伏笔?

bwfjc 发表于 2012-4-23 23:40

直譯:越是新手越喜歡標新立異

両儀織 发表于 2012-4-23 23:42

引用第37楼lllzzzyyy3000于2012-04-23 23:38发表的:
这样啊……那他那句“去一下音乐教室,会和节能扯上关系哦”是啥东西?深意还是伏笔? images/back.gif


伏笔,下面就要开始“推理”了……
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 冰果结尾的两人对白是澄空翻译的问题还是本来就如此难懂