hyoten 发表于 2012-4-24 00:04

hyoten 发表于 2012-4-24 00:05

3000 发表于 2012-4-24 00:12

“半桶水叮当响”和“半瓶子醋咣当”是殊途同归的么?

katsuka 发表于 2012-4-24 01:16

说明:因为中文博大精深,日译汉的翻译者多半中文水平不够硬,导致翻译出来的不是你看不懂就是不符原意。
嘛,大家可以看看隔壁英语字幕组的翻译… 英语真简单呢!

lastzzz 发表于 2012-4-24 01:39

明顯半桶水響叮噹啊 俺翻的會錯咩--

大H 发表于 2012-4-24 01:42

好帖,吊出一堆大大

大魔神 发表于 2012-4-24 01:55

上面各位大大的解释,让我更意义不明了。。。

agtom 发表于 2012-4-24 02:14

月夜凝雪 发表于 2012-4-24 02:22

shinjiikari 发表于 2012-4-24 02:26

不要在意這些細節

77fan 发表于 2012-4-24 02:47

引用第44楼lastzzz于2012-04-24 01:39发表的:
明顯半桶水響叮噹啊 俺翻的會錯咩--images/back.gif

內幕來了

yukiking 发表于 2012-4-24 03:45

好多大大!!
前排面子

nobady98 发表于 2012-4-24 04:31

好多大大
擠個位置

nice 发表于 2012-4-24 04:36

nsevit 发表于 2012-4-24 04:48

天神十三煞 发表于 2012-4-24 05:37

生疏之事,取巧为之
这样?

licanxin13 发表于 2012-4-24 07:10

前排蹭面子

prinny 发表于 2012-4-24 07:44

隔壁的坑爹子那句 ダメな子ほど可愛い 翻成越废越可爱没人有意见
怎么这里的不慣れなやつほど奇をてらう 就这么多人有问题了...

bwfjc 发表于 2012-4-24 07:45

隨便翻翻 有錯的歡迎討論

貼りましたね:真的貼在這啊
もと人気のない場所に隠すと思ったのに:還以為會在偏僻一點的地方
それは一年生の発想だ:那是(你這種)一年級生的主意
不慣れな奴ほど奇を衒う:越是新人越是喜歡“標新立異”
気の利いた秘密倶楽部なら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ:
翻譯這句話 先來看看裏をかく:出其不意 反其道而行之
→像(女郎蜘蛛會)這種老油條的秘密俱樂部,只會堂堂正正地“墨守成规”
確かに:沒錯
でも不思議です:但還真是不可思議啊
そう言われるとあるのが当然という気がして:聽你這麼一說 就覺得貼在這裡是理所當然的

口の減らない奴:嘴硬的傢夥 愛耍嘴皮的傢夥
秘密クラブの偉績を:“偉績”和“遺跡”同音
女郎蜘蛛の会に接触しようとしたらしい:嘗試和女郎蜘蛛會接觸
溢れてる活力にあてられて:あてられる(為…而感到)厭煩 吃不消
出来るだけ目立たない、校舎の隅の掲示板に張れ:出来るだけ→儘量
先ず見る:最先看到
未許可な掲示物も目立ちません:目立ちません→不顯眼
見ただけで分かるようになっているかどうかは分らないね:很難說他們貼的位置會淺而易見
あるならいずれ見つかるよ:真的貼了的話遲早會找到的
不思議をもって不思議を制すの計:以奇制奇之策
何だがアイツが来そうな予感がしたんだ:不知為何預感到她要來
結果ドンピシャだったね:ドンピシャとは「どんぴしゃり」が略された言葉。
あそこまで手のこんだ真似をして:手のこんだ→複雜
不思議を不思議で迎え撃つ――ん、ボク好みだ:以奇擊奇 嗯 我喜歡
根本的な間違い:「間違い」と「違い」は違うだ
回りくどい:拐彎抹角
あれは現状に対するただの保留だね:保留→擱置
確かに行けば分かる:確實 過去就明白了
プレイヤーに設定が残ってるだろうし:だろう→表推量的【…吧】
今日の屈託は、意外と高くつくかもしれない:屈託→厭倦 無聊 高く付く:昂貴的

sowo 发表于 2012-4-24 07:48

“半桶水响叮当”是哪里的俗语?好像平时很少见到这句话才引起误解吧

thez 发表于 2012-4-24 08:15

“半桶水响叮当”的意思是“对事物了解不深一知半解的人往往喜欢发表看法意见,哗众取宠”,和“越是新人越是喜歡標新立異”以及“故弄玄虚是外行”这两个翻译的意思还是挺有差距的吧?而且在对白中突然蹦出这么一句成语,我是觉得大多数观众都无法理解其意思,还是直接如异域和B大那样直译比较容易理解。

彩色白菜 发表于 2012-4-24 08:46

其实我昨天是一边剪指甲一边看的,所以基本好像没看进多少,今晚重新补
不过男主的人设我真心喜欢,太萌

henryqxg 发表于 2012-4-24 08:51

CK字幕组在58楼B大面前战斗力只有5啊
加上CK论坛里纠错贴里的错误
果然就算是幽远大都不敢给ck洗地了

裏世界 发表于 2012-4-24 10:06

半桶水响叮当说的意思是半吊子爱炫耀这样吧

感觉取巧什么的,不算太切合

昨天看冰果的时候确实也重复了好几遍这段对话,可惜日语不过关听不出原文

学习了,原作还没看完我得补补

lastzzz 发表于 2012-4-24 10:25

引用第58楼bwfjc于2012-04-24 07:45发表的:
隨便翻翻 有錯的歡迎討論

貼りましたね:真的貼在這啊
もと人気のない場所に隠すと思ったのに:還以為會在偏僻一點的地方
それは一年生の発想だ:那是(你這種)一年級生的主意
不慣れな奴ほど奇を衒う:越是新人越是喜歡“標新立異”
気の利いた秘密倶楽部なら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ:
翻譯這句話 先來看看裏をかく:出其不意 反其道而行之
→像(女郎蜘蛛會)這種老油條的秘密俱樂部,只會堂堂正正地“墨守成规”
確かに:沒錯
でも不思議です:但還真是不可思議啊
そう言われるとあるのが当然という気がして:聽你這麼一說 就覺得貼在這裡是理所當然的
images/back.gif


気の利く沒有老油條的意思吧

料定思密周全的秘密的社團會明目張膽地反其道而行
(乃們有多喜歡堂堂正正

ck敗筆敗在2411半桶水響叮噹後第2句 「千反田在場的情況 還沒完全習慣」
本來2句話有關聯,翻譯沒表現出來,導致歧義?或者理解錯誤?

當時忘記提醒改後一句是錯,但是單這句的翻譯,觀衆不理解≠翻譯錯

一桶水搖不響,半桶水響叮噹
半瓶醬油響叮噹
半瓶水響叮噹
説法各異,碰巧咱小時候常聽的是半桶水響叮噹。

newise 发表于 2012-4-24 10:41

没文化看片艰难啊
生肉听不懂,字幕文艺清新的俗语也看不懂

无名的风 发表于 2012-4-24 10:48

引用第21楼henryqxg于2012-04-23 22:04发表的:
澄空:半桶水响叮当
夏砂:在新人面前故弄玄虚
RH:不习惯那些标新立异的家伙
异域:故弄玄虚是外行
DHR动研:生手反讨巧(带注释:这里的意思是越是不太熟练的人,反而能有奇思妙想)
....... images/back.gif

比起各种翻译,有那么多组做,真是给京啊尼跪了

zeromn 发表于 2012-4-24 11:36

henryqxg 发表于 2012-4-24 12:26

没法修正,错误至少20处,肯定要换翻译了
我只是关心第一话其他字幕组质量如何,不然下周又是一大堆帖子讨论翻译而不是剧情了

nc88cn 发表于 2012-4-24 14:11

snailium 发表于 2012-4-24 14:46

CK纠错贴还真是犀利啊:http://bbs.sumisora.net/read.php?tid=10905846&page=129#4834024
有几个地方看片的时候莫名脑补纠正了,其实我是日文盲

结尾那一段,看完这篇帖子还是有点迷糊

总感觉这次CK为了赶早发布第一话,结果导致翻译质量降低了

snailium 发表于 2012-4-24 14:57

引用第43楼katsuka于2012-04-24 01:16发表的:
说明:因为中文博大精深,日译汉的翻译者多半中文水平不够硬,导致翻译出来的不是你看不懂就是不符原意。
嘛,大家可以看看隔壁英语字幕组的翻译… 英语真简单呢! images/back.gif

英语...........简单..........
谁去更新一下TVRage啊,我总觉得我这么乱翻译不是长久之计
http://www.tvrage.com/shows/id-31036/episode_list

thez 发表于 2012-4-24 15:37

25:16 今日の屈託意外と高くつくかもしれない
今天的余兴节目 说不定水准意外的高呢
今天的悠闲或许代价很大呢
联系上一句里志所说的“音楽室まで行ってたほうがゆくゆくは省エネに繋がったような気がするんだ”,个人理解是奉太郎没有解决音乐教室之谜,而是自己创造事件偷懒,而可能因此错失了与“节能”联系起来的机会。

我说怎么看不懂这余兴节目是啥意思,原来如此

77fan 发表于 2012-4-24 15:50

今日の屈託は、意外と高くつくかもしれない
你今天的无聊之举 说不定要付出昂贵的代价的

harchur 发表于 2012-4-24 15:57

昨天听幽远大说京都删节了好多段落,所以让大家无法理解“半桶水响叮当”这种译法。

为了验证这个说法,也主要为了帮助大家更好地理解后面的部分。今天刚刚跑到旁边的书店去买了收录后半段的短篇的「遠まわりする雛」

上传了原文的照片,手机相机可能清晰度较低,勉强能识别文字,感兴趣的可以自己看看。


在第一次出现「不慣れな奴ほど奇を衒う」的部分之前,有这样一段上下文。
43页
http://i364.photobucket.com/albums/oo87/seleven77/Toomawarisuruhina/2012_04_24_15_03_50.jpg
44页
http://i364.photobucket.com/albums/oo87/seleven77/Toomawarisuruhina/2012_04_24_15_04_42.jpg
45页
http://i364.photobucket.com/albums/oo87/seleven77/Toomawarisuruhina/2012_04_24_15_05_02.jpg
 「言いたいことがわかったよ、ホータロー。確かにそうなるね」
 「えっ、なんですか?鏑矢中には、そんなうってつけの隠し場所があるんですか?」
 蚊帳の外に置かれた千反田が、大いなる好奇心と少しの不満を滲ませて言葉を挟んでくる。
 「うってつけって言うんじゃないけどね。真っ先に浮かんだのは配膳室だったよ。毎日かならず大人数が押し寄せるけど、誰も注意を払わない」
 千反田は、まだピントきていないようだ。和室と配膳室、どう違うのかわかってない。俺は端的に言った。
 「神山高校だと人目につかないところに隠したくなる。でも、鏑矢中学だと、逆に人目につくところに隠したくなるんだ。お前はどうだ?印地中で隠すとしたら、『みんな見ているけれど盲点』の場所を選ばないかな」
 「あっ……」
 千反田は息を呑んで、手のひらを口許に当てた。
 「確かにそうです。どうしてでしょう、すみっこに隠す気にはなりません」
 「要するに、慣れの問題だ」
 と言い切る
 「俺たちはまだ、新しい環境である神山高校に慣れていない。不慣れだと、隠しごとはこそこそとやりたくなる。でも、中学校には三年通った。校舎の隅々まで知っている。そうなると、下手に人目を避けるよりは、大胆に盲点を突いたほうがいいと考えるようになる。
  普段ひとけのない和室や空き教室に物を隠せば、たまたま入ってきた誰かは周囲に目配りするだろう。ひとけのないところにも人は入るものだとわかっているから、そういう場所はかえってリスキーだと、敬遠してしまう」
 なるほどね、と里志
 「だから、昇降口前か。確かに、校舎のどこであっても、生徒が行かない場所はない。そうれならここの方が、さっき千反田さんが言った通り『死体を隠すなら戦場』効果も期待できるよね」
  たとえが物騒だな。しかしそういうことだ。
 「不慣れなやつほど奇を衒う。『女郎蜘蛛の会』には、一年生はいない。気の利いた秘密倶楽部なら、堂々と裏をかいてくると睨んだんだ」
 
从上下文来看,43页一开始奉太郎问里志“在神山高中藏东西会藏在哪里?”,里志回答他“会藏在空教室或者是茶道部的和室这些大家一般都不去的地方。”然后奉太郎又问他“你要是在鏑矢中学(他们的初中)藏东西会藏在哪里?”44页里志回答说“会藏在大家经常去的配膳室”于是奉太郎总结说“不同之处是我们有没有习惯,我们现在没有习惯神山高中这个新环境,所以藏东西总喜欢藏在一般人想不到人迹罕至的地方。而在初中已经呆了3年,对所有地形都已经熟悉,所以藏东西不会避开一般人的目光,放在大家都会去的地方反而会成为盲点。”

所以其实男主在前面已经解释了自己的「不慣れなやつほど奇を衒う」这个说法,既「不慣れだと、隠しごとはこそこそとやりたくなる。」(不习惯的话,总喜欢偷偷默默地藏东西。)尽管「奇を衒う」的原意有做一些不同一般的事情来引起注意的意思,但是放在这里却完全没有引起注意的意思,这里为了是补充说明「还没有习惯的人反而喜欢把东西放在一般人找不到的地方」。整句话里没有包含一点水平不够的人越喜欢喧哗取宠,故作高调,故弄玄虚的意思。引申来看是说越是没经验的人越喜欢用一般人想不到的方法。但是这种办法反而会被注意到。完全与“半桶水叮当响”这句话的基本意思没有一点关系。这就是我为什么不赞同澄空的译法的原因。
 



后面那里出现的因为涉及太多,我就把有关的部分挑出来
首先40页
http://i364.photobucket.com/albums/oo87/seleven77/Toomawarisuruhina/20120424_183939.jpg
 「折木さんがどうして、人目につく掲示板を怪しいと思うのか、わからなかったのですが……。これだけたくさん貼ってあれば、無許可の掲示物も目立ちませんね」
 木を隠すなら森、ということか。
 一瞬、「もちろんそれが理由だ」と胸を張りたくなったが、それでは張っているのは胸ではなくて見栄だ。正直に言おう。
 「……いや、悪い。そんなことは考えていなかった。ここの掲示板がこんな状況だってこと、忘れてた」
 「ここにあったら、言うよ。なかったら恥ずかしいからな」

这里男主本来想隐藏自己,最后以没找到作结束,顺便让女主以后放弃对自己的期待。(没有明确说明,个人理解仅供参考)

但是42页
http://i364.photobucket.com/albums/oo87/seleven77/Toomawarisuruhina/2012_04_24_15_16_09.jpg
 「考えてみれば、その秘密倶楽部がいま現在メモを貼っているかどうかは、わからないわけです。折木さんが間違ったわけではありません。」
 そう、慰めような言葉までかけられた。
 俺は不意に、千反田に謝りたいような気になった。我が弱いわけではないだろうに、どこまでもまっすぐだ。俺や、それから里志は、望むと望まざるとにかかわらず、物事を少し斜めから見てしまう。千反田はそういう性向とは縁がないのだろう。もうちょっと疑ってくれ、と思う。裏があるのではとか、騙されているのでは、とか思うことはないのだろうか。ないわけではないだろう、たぶん千反田は馬鹿ではないのだろうから。それでいて俺を疑うそぶりを見せないのはなぜだ。これでは、俺が余りにも、道化めいてしまう。
 しかし計画はここまで順調に進んで来てしまった。ヒッコミがつかない以上、オチをつけるしかないのだ。幸い、千反田の背後から、里志が話しかけてくれた。

这里是表达本身男主想放弃,但是因为千反田对他的信任让他无法辜负她的期待,只能把准备好的戏演下去。


 
49页
http://i364.photobucket.com/albums/oo87/seleven77/Toomawarisuruhina/20120424_175742.jpg
 ……千反田は、『いつの間にか密室の中にいた自分』の謎を解決した俺に、『月光を奏でるピアノ』の謎をぶつけてくるのではないか?
考えすぎだとも思った。千反田とはまだ、数えるほどしか会っていない。信頼されるようなことをしたとは思っていないし、千反田がわざわざ俺を探して話に来ると思うなど、思い込みにも程がある。
这里是男主回去的路上的回想,说明男主还没习惯千反田的存在,不清楚她到底多么信赖自己。

51页
http://i364.photobucket.com/albums/oo87/seleven77/Toomawarisuruhina/20120424_175724.jpg
音楽室のピアノがどうこうというのは、本来ならばかかわらなくてもいい話だ。やらなくてもいいことなら、やらない。しかし、もし千反田があの大きな目で、「気になります」と言い出したら……。
这里说明本来通常应该做的拒绝是直接不管,说自己不知道就好了。但是男主完全没有习惯如何去女主,不想费事跑去音乐教室,又想回报女主的期待。
把本来可以不用做的事变成了必须做的事。为了自己的节能信条,只能用简单快速的办法解决。

54页里志说
http://i364.photobucket.com/albums/oo87/seleven77/Toomawarisuruhina/20120424_175828.jpg
 「もしホータローがモットーに殉じようとするなら、取るべき行動は一つだった。宿題を忘れて居残りになってるのは仕方がない。千反田山が来たのも、ホータローのせいじゃなかった。でもね、どうして、単に『そんなん知らんがな』と言わなかったんだい?そこが、誤謬だよ
 千反田さんがどんな話を持ち出してきても、それにまともに取り合う義務はホータローにはない。適当に話を聞いて、適当に聞き流せばよかったんだ。実際、ホータローはずっとそうしてきたじゃないか」
里志很明显的指出了,平常的奉太郎就应该完全不管,说自己不知道。这才是奉太郎习惯的作法。

所以55页
http://i364.photobucket.com/albums/oo87/seleven77/Toomawarisuruhina/20120424_175848.jpg
 「それはね。……不慣れなやつほど奇を衒う、からだよ」
 
 ……
 
 「ホータローは、千反田さんがいる古典部に所属しているという状況に、まだぜんぜん慣れてない。だからだ。だから、まわりくどい手を使おうとする。ホータローは今日、千反田さんを拒絶したつもりかもしれない。でもね、僕に言わせれば、あれは拒絶なんかじゃない」

所以里志说 


「不慣れなやつほど奇を衒う」意思还是“越是没经验的越想用不一般的方法。但是这种办法反而起到反效果。”其实就完全是说男主没有习惯如何对付女主,本来可以用简单的一句不知道打发掉她,反而浪费时间想其他的办法来强调自己的节能的信条。但是最后反而弄巧成拙。意思更和“半桶水响叮当”没有半点关系。(另外解释一下关于「まわりくどい手を使おうとする」是指打算以没找到纸条作结束。但是最后却没这样做。所以这里用的不是完成形“使った”而是“使おうとする”)(个人解释,仅供参考)

接下来就和TV一样,男主说不是拒绝是保留,我之前讲过就不再重复了。

最后说道的
http://i364.photobucket.com/albums/oo87/seleven77/Toomawarisuruhina/20120424_175900.jpg
「音楽室まで足を延ばしていたほうが、長い目で見れば、ホータローのモットーにかなうことになったんじゃないかと思うよ。今日の屈託は、意外と高く付くかもしれない。今日のこと、僕は貸しにする気はない。でも千反田さんはどうかな?じゃ、僕はここで。また明日」

其实就是说如果去音乐教室直接解决音乐教师之谜,反而节省不少功夫。因为今天的男主怕麻烦,故意演出那一场戏,反而让女主增加了对他的期待,未来还是会让他解决音乐教室之谜的。这样今天没欠里志什么,却欠了女主一个事件还没解决。

roflol 发表于 2012-4-24 15:58

这时候该说不愧是京都吗,第一集刚出来就引来这么多讨论

碇真嗣 发表于 2012-4-24 15:59

好一个古典文学研究社 这下全部都在研究期翻译了
至于主角和基友 一个逗哏一个捧哏 主角心里的想法有基友来说 这是很常见的手法 也不用去反感
不过感觉这剧情有一种说不出来的纠结感 果然还是过于小清新了……?
翻译的话 看下来似乎“弄巧成拙”在哪个状态下都实用 也不用过多的去解释

thez 发表于 2012-4-24 17:10

引用第74楼harchur于2012-04-24 15:57发表的:
昨天听幽远大说京都删节了好多段落,所以让大家无法理解“半桶水响叮当”这种译法。

为了验证这个说法,也主要为了帮助大家更好地理解后面的部分。今天刚刚跑到旁边的书店去买了收录后半段的短篇的「遠まわりする雛」
在第一次出现「不慣れな奴ほど奇を衒う」的部分之前,有这样一段上下文。
44页
....... images/back.gif

拜考据帝,不过貌似动画没有表现出男主角本来想隐藏自己,最后以没找到作结束,顺便让女主以后放弃对自己的期待的内容?

心之渊 发表于 2012-4-24 17:24

引用第77楼thez于2012-04-24 17:10发表的:

拜考据帝,不过貌似动画没有表现出男主角本来想隐藏自己,最后以没找到作结束,顺便让女主以后放弃对自己的期待的内容? images/back.gif


京都把男主的心理戏份都删掉了
总觉得第一话为了压进度Bpart处理的太过急了,故事没有讲清楚

harchur 发表于 2012-4-24 17:29

回 77楼(thez) 的帖子

不算是什么考据了,仅仅是因为动画好多地方都不清不楚,只好去买了原作来看看顺便把自己的理解给大家分享下。

话说我打算五一黄金周放假去神山高校的原型,「岐阜県立斐太高等学校」去转一转。
当然如果能放我进去的话到时候应该能做些真正意义上的考据吧....
页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 冰果结尾的两人对白是澄空翻译的问题还是本来就如此难懂