74楼这些日文我还以为是复制的,一看不对啊怎么像是人肉输入的,太凶残了
话说网上日文原版txt一大堆的,要看的话直接下txt就行了。。。 考據帝,動畫台詞改了
だからあんなまわりくどいことをするんのさ
也沒看出打算以没找到纸条作结束的意圖啊
回 80楼(henryqxg) 的帖子
因为网上没找到,只好到书店买了后人肉输入了,下午没带数据线,晚上到家整理了下照片也一并发上来了其实主要目的还是为了抛砖引玉,一起探讨那句话最好的译法。顺便梳理下最后两基友的对话意图。
说白了男主就是个闷骚 看了LS的讲述后就清楚明白了
干嘛压缩这么多啊,这些绕来绕去的细节对刻画男主性格蛮重要的不是吗……
回 81楼(demonbane) 的帖子
自己又重新看了一遍,确实没有明确说打算以没找到纸条作为结束。上面写的这只是我自己的理解。可能有些添油加醋的感觉,感谢指正!
回 87楼(wowow) 的帖子
前面那个是没看原作时候自己根据TV推测的,后半句有点问题..还是修改下好. 不慣れな奴ほど奇を衒う
这句我看不懂 拜考据帝,动画中被删掉的心理描写说明男主对千反田是什么态度?看上去既想当朋友又不想被她烦的感觉 华盟出来···不知道有没有对比 看完了,翻译问题,纯的 考据帝请看动画里这句台词的上下文,这是翻译动画而不是小说,台版小说授权翻译04年就出版了http://blog.sina.com.cn/s/blog_94599ee00100xr49.html。纠结这句真不如好好看70楼那个纠错贴
70楼那个纠错贴很好很强大,不错
回 93楼(両儀織) 的帖子
风怒 越是不成熟越爱故弄玄虚←华盟的翻译片子看完了,后面翻的比澄空的顺很多,虽然出片慢还是收华盟的吧 引用第93楼両儀織于2012-04-24 19:52发表的:
考据帝请看动画里这句台词的上下文,这是翻译动画而不是小说,台版小说授权翻译04年就出版了http://blog.sina.com.cn/s/blog_94599ee00100xr49.html。纠结这句真不如好好看70楼那个纠错贴
70楼那个纠错贴很好很强大,不错 images/back.gif
台版冰菓的出版日期是2011年8月19日,04年是什么。 獨步:《冰菓》昨天開播了,小編早上看到了一些動畫的擷圖,真是高水準的品質。片頭水準也是超精美的。和《冰菓》一起被改編的《愚者的片尾》6月就會登場嘍:)
看独步的留言板,第二本还没上市呢 就算是动画上下文也是基于原作的啊,并且我并不认为就算基于动画,译成“半桶水响叮当就没有问题。
对于那些一眼都能看出问题的地方,再关注又有什么用?
就是因为那句话到目前为止没有一个最恰当合适的翻译,我才列出自己的理解和看法和大家讨论寻找最合适的译法。
而我最不能理解的是,明明一个连”信达雅“的”信,达“都无法满足的译法却可以被认为是最恰当的翻译,连幽远大都一口咬定而为其洗地?
另外到目前为止,我都没有看到台版有出版「遠まわりする雛」这本古籍社系列的第4本书,而动画后半段正式取自这本的第一个短篇故事,「不慣れなやつほど奇を衒う」也是首次出自这里。我也没看到有任何的对那句话的官方译法。
你该不会认为「氷菓」只是一本单独的书吧?
相信权威可以,但是有些时候也请先动动自己的脑袋想一想好不好。不要一次有一次重复的Captainitis 华盟版刚刚下载看了,感觉整体比澄空和异域都通顺不少,我以后追华盟的了 华萌姐做这种文艺范的片还是厉害呀 京都的片子首选华盟姐么 看了相关文后发现这句话光翻句子意思不足以解释男主全部的意思,必须在句子后面括号一下补充说明实际情况其实和他的愿望相反。
要解释完整的意思必须添加后面说明实际情况相反的句子,光前面的无法完整解释男主的意思。 黑蜜的水果然深 看了无数组之后最后果然还是要交到华萌姐手上啊···
这次sosg不打算出手么?
唉,如果SOSG压制华盟主番就好了··· 果然慢工出细活,不同的人有不同的需求。有的人急着看有的人可以等。
其实我跳着再看了华盟的一遍,感觉很舒服,发自真心
回 64楼(lastzzz) 的帖子
気の利く 聰明圓滑世故都可以啦用老油條正好對應“新人”
嘛 只是個人意見而已 这句我觉得咱也不用空说了,不然不知道又会被您考据到哪里去,要不等会我开电脑了帮您把动画前后这段台词打下来方便您继续发挥
您觉得理解是个人自由那确实不错,您如果能挑出像70楼那个字幕报错贴里的那样几个错误而不是抓着意思并不复杂的这句翻来覆去那咱也就不说了,既然能买到这书,何不把这古典部系列多翻翻呢,米泽的文字说实话跟京阿尼的风格还是挺像的,改编的脚本相对原作我觉得挺好,理解问题的话确实出在字幕上,所以您也别脑补我迷信权威什么的,我从头到尾只是说这一句翻译的没什么问题,也不值得纠结
想谈linguistics的话我很乐意,您另外开贴考据咱一定陪您,除了语音学,其余您挑
引用第96楼Lafrente于2012-04-24 20:15发表的:
台版冰菓的出版日期是2011年8月19日,04年是什么。 images/back.gif
看错...04年原来是这个湾湾的翻译系列开始出书,台版的我没看,看到前言说授权翻译就没再管了
回 109楼(両儀織) 的帖子
从最开始我就说了,没有在做考据。我只是完全按照LZ帖子内容要求的回帖,如果你真的有好好看我贴的东西,我除了质疑译法的部分,其他都是利用原作理顺思路,方便大家理解而已。怎么到你那里就成了纠结那句话不放了?倒是你从开始就对我冷嘲热讽,有一次是按照主楼内容在讨论么?
我当不了翻译,我只知道翻译既需要外语,也需要母语。我从小没好好接受专业的中文教育。只能提供自己的见解和看法供人理解。
再有我没特指你,也从来没说迷信两个字,您也别脑补。 引用第109楼月夜凝雪于2012-04-24 21:25发表的:
这不就和极影&轻国的一模一样嘛,
还要出得慢。 images/back.gif
轻国的这回没扫,华盟整部翻的都要顺畅的多,反正是最后收,慢点无所谓
SOSG这回竟然没接么,京蜜字幕组名不副实啊 这次会修的。
下次争取不让大家失望,尽力。 没看过原作,不过第一话看下来觉得人物间的关系构造非常清晰
男二对男主的描述点明了很多东西,收集材料是他的工作,但解明则是男主的工作
那女主呢,好奇心就是女主的工作。
提出问题-搜集线索-解决问题的这个结构非常清楚
以后估计相关事件都是这么来搞定的吧。所以挺难想象,op还有个姑娘到底是来做啥的呢?难道是惹事儿后让女主提问题?
男主的保留我觉得是 乐趣vs节能 的判定
他提倡节能,怕麻烦代表他懒得动,但并不代表他不思考,相反他非常喜爱且善于思考,并在其中获得极大的乐趣
所以一上来他对女主的好奇心有所认识后,他看出来了,女主的好奇心能够诱发问题,对于问题的回答能够满足他对于思考的乐趣的追求。那些团团缠住他的就是他对于乐趣的欲望
而有着善于取证,高行动力高配合力的男二在,他实际上付出的成本可以相当程度降低,而遇到能够源源不断提供问题的女主后,他动摇了,他在节能和乐趣间到底该选择哪个?这个矛盾就是女主出现后所提出的问题,对于回答的保留则会是男主今后的行动指针:在节能和乐趣间辗转,寻找平衡点。后半的故事正是这样,他动了些手脚,试图同时满足女主的好奇心(=自己获得乐趣)和回避麻烦(=避免女主谈及另一个问题从而节能),我猜测男主会一直这样玩下去,在其中找到一个舒适的位置
另外人物关系结构明晰稳固会带来个问题,那就是故事发展靠梗不靠人,今后这片的好看与否,就是看梗怎么编了 総務委員会としては、こういう面倒な手続きもお願いしないといけなくて
這句到目前為止還沒看到哪組翻譯對了 引用第113楼volence于2012-04-24 21:51发表的:
这次会修的。
下次争取不让大家失望,尽力。
images/back.gif
大佬来了......蹭面子
回 114楼(jabal) 的帖子
总觉的男一号有点草食男的暗喻 引用第115楼bwfjc于2012-04-24 21:57发表的:総務委員会としては、こういう面倒な手続きもお願いしないといけなくて
這句到目前為止還沒看到哪組翻譯對了
images/back.gif
对对,请问総務委員这句应该是什么意思。我看的时候也觉得有点怪,但是想不出来合适的…
「俺、気になったぞ!」