ttttyyt 发表于 2011-9-17 20:56

sunkaifeng00 发表于 2011-9-17 20:58

引用第63楼白武男于2011-09-15 20:08发表的  :
说到台译,太空战士是我见过最不知所谓的译名 images/back.gif

仅仅是因为跟游戏毫无关系而已,仅仅是

引用第132楼杀人湿毛巾于2011-09-17 00:24发表的 回 131楼(scorpion_ly) 的帖子 :
啊啊,按照原意当然是这样。但也可以起个好听点的译名嘛,《猎魔战记》就顺耳一点 images/back.gif

《大剑》:
《猎魔战记》:这什么土鳖片啊

ttttyyt 发表于 2011-9-17 20:58

minamitsubasa 发表于 2011-9-17 22:11

空境的汉字和英文名都不错

序曲 发表于 2011-9-17 22:14

引用第164楼minamitsubasa于2011-09-17 22:11发表的:
空境的汉字和英文名都不错 images/back.gif

碉就碉在kara上了

yellow0507 发表于 2011-9-17 22:23

苍翼默示录
蔚蓝光辉      

fifman 发表于 2011-9-17 22:28

20世纪少年这名字也很不错

idear 发表于 2011-9-17 23:58

飞跃巅峰
勇往直前

Gewehr43 发表于 2011-9-18 00:07

引用第133楼陆玛于2011-09-17 02:01发表的 :
少年激霸弹         该说屌还是挫

好想踢波               去死吧 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

太屌了

55256636 发表于 2011-9-18 00:12

日在校园

amenguard 发表于 2011-9-18 03:39

没人提太空战士么

mewtwojge2 发表于 2011-9-18 04:16

港译名很多很好的如
monster 魔刹
bleach漂灵
魔剑美神


秒速5厘米也很叼
觉得最时髦的还是暗与帽子与书之旅人

bloodcomeout 发表于 2011-9-18 19:01

bloodcomeout 发表于 2011-9-18 19:05

Godless 发表于 2011-9-18 19:10

ssnx30 发表于 2011-9-18 19:26

引用第174楼bloodcomeout于2011-09-18 19:05发表的:

不喜"新世紀"和"戰士"。。。

images/back.gif

所以新剧场版“新世纪”就没了...直接福音战士新剧场版...

其实像全金属狂潮/驚爆危機两个译名我觉着都不错...无非第二个有点不知所以然....当然从表面上看第一个屌爆了...

在某种意义上其实人物译名有时更有意思

ssnx30 发表于 2011-9-18 19:27

引用第174楼bloodcomeout于2011-09-18 19:05发表的:

不喜"新世紀"和"戰士"。。。

images/back.gif

所以新剧场版“新世纪”就没了...直接福音战士新剧场版...

其实像全金属狂潮/驚爆危機两个译名我觉着都不错...无非第二个有点不知所以然....当然从表面上看第一个屌爆了...

在某种意义上其实人物译名有时更有意思

dnaa1991 发表于 2011-9-18 19:44

飞霞精灵 发表于 2011-9-18 19:47

lizard399 发表于 2011-9-18 19:57

SUNSUN 发表于 2011-9-18 20:41

好奇杀死我 发表于 2011-9-19 01:25

引用第63楼白武男于2011-09-15 20:08发表的:
说到台译,太空战士是我见过最不知所谓的译名 images/back.gif


这么说起来,太空战士2,
国内的fc游戏王者外星公司译名叫做宇宙战将

sherryyy 发表于 2011-9-19 07:57

Neon Genesis Evangelion一大长串英文还都不认识看起来多时髦啊,我当时还背了好久才把Evangelion这个词拼法背下来反过来新世纪福音战士这个名字我看来就莫名其妙了,当时的印象是福音又战士到底是想传教还是想打人啊,特别是中二时代总觉得福这个字放在这里好傻
当然也有反例,Peace Maker直译过来好傻,但是新撰组异闻录又超级时髦

空镜还没看,但是里面的啥矛盾螺旋啊看起来真的好时髦!!

雅芳 发表于 2011-9-23 03:16

重装机兵 机甲战士
口袋怪兽 宠物小精灵 精灵宝可梦


顺便:

http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/51824443.html
这贴是不是又被百元笼羊拿去作参考了 还被转贴到了奇怪的地方

http://pic.yupoo.com/yafangavon_v/Bo9Jk71q/9gGsT.jpg
http://pic.yupoo.com/yafangavon_v/Bo9JiJ46/10LyER.jpg

vilen 发表于 2011-9-23 04:32

说个动漫无关的,艾泽拉斯国家地理

XD001 发表于 2011-9-23 08:23

引用第184楼雅芳于2011-09-23 03:16发表的:
重装机兵 机甲战士
口袋怪兽 宠物小精灵 精灵宝可梦


顺便:
....... images/back.gif

碉堡了
不过回复到30L才看到有人说霍去病是名将的梗,话说他们怎么不说辛弃疾啊,最终话不又变伍子胥了吗
我猜要一开始就叫辛弃疾那帮人定搞不懂啥意思

又想起了两个译名,不过是轻小说的
秋山瑞人的坑作《ミナミノミナミノ》,直译就是南野南野,意境上应该是指周边海域的异国小岛;台版译成《南方之岛 梦境之中》,把故事中那种朦胧、奇异又清新的意境表现出来了,对大陆读者来说,比起原名不知所云的语言梗这个译名无疑最佳。可以说译名比原名碉。
还有一个就是《这就是僵尸吗》,天闻角川译名《魔装少女就是本少爷》…… 某种意义上也是译名比原名碉的例子

消失的兰斯 发表于 2011-9-23 08:57

说个无关的某网游

原名:クロスゲート
英文:Cross Gate
中文:魔力宝贝

壊松鼠 发表于 2011-9-23 09:23

各種[總動員]

Finding Nemo 海底總動員     海底奇兵
Toy Story       玩具總動員     反斗奇兵
Cars               汽車總動員     反斗車王
RATATOUILLE 美食總動員   料理鼠王
VALIANT         鴿戰總動員    戰鴿快飛
WALL•E          機器人總動員 瓦力
THE INCREDIBLES 超人總動員 超人特工隊


中國電影譯名界真不愧是文化沙漠

梵呗 发表于 2012-8-3 18:48

引用第112楼xfkw于2011-09-16 12:14发表的:
FLCL
译名:特别的她
images/back.gif

对对这个名字真是。。。

发表于 2012-8-3 19:01

铠传
魔神坛斗士
铠甲圣斗士

卿野 发表于 2012-8-3 19:07

引用第47楼mewtwojge2于2011-09-15 18:45发表的:
第一次看新世纪福音战士觉得超有型。。 images/back.gif




觉得挺时髦的...

66666 发表于 2012-8-3 19:16

浴缸子 发表于 2012-8-3 20:29

每次看到说译名就想起这个:
◎片 名 Wrath of the Titans
◎译 名 诸神之怒/诸神之战2/诸神之战2:诸神之怒   /   狂.神.魔战(港译)   /   怒战天神(台译)

怒战天神还算靠谱,狂.神.魔战这个...


比较奇葩的名字:
http://manhua.178.com/tianzuyouxiwang/
舔呀 汪!-还不快来满足我! 主人♪-

wintercat 发表于 2012-8-3 21:14

舉個和動畫無關的例子

The Day After Tomorrow

明日之後
後天

夏娜的灼眼 发表于 2012-8-3 21:22

日在校园

maxic 发表于 2012-8-3 21:35

引用第8楼風駿于2011-09-15 16:11发表的:
现在某些名字一长串的作品……

比如某花名,我不黑剧情,就是对这片名无语 images/back.gif

我记得TVB的爆管曾把花名翻译成“未闻花名,但闻花开”
这个我觉得不错

salinger 发表于 2012-8-3 21:50

奶牛男孩比波普

橙七七 发表于 2012-8-3 21:59

无头骑士异闻录
DuRaRaRa!!

qhlixpfh 发表于 2012-8-3 22:04

哥特萝莉霍去病......

soby 发表于 2012-8-3 22:12

到另一个你的身边去
Noein                        

不要撒娇哦               
极道天师                  
页: 1 2 3 4 [5] 6 7
查看完整版本: 屌爆了的和挫爆了的动画片名