绫崎飒 叫 "阿杀"
三千院凪 叫 "阿优" 音无 引用第3楼你受我攻于2011-07-06 10:45发表的:
音无 images/back.gif
当年粤语地区ACG界都在笑这个 港译是根据粤语发音译的,对于港人港译就是原名,不存在乱改。 港译个个都是逆天强者,比如《机神追女攻略》这译名…… 引用第6楼clsxyz于2011-07-06 10:53发表的 :
港译个个都是逆天强者,比如《机神追女攻略》这译名…… images/back.gif
我觉得那本书书名就该那样 大空(胸)翼
所以人家改名戴志偉 不是戴炽伟?? 网上唯一流传的《无赖布鲁斯》是台版还港版?罗门、李霸、张明、陈平、黄素素、牛袋、洪大松、柳师圣、葛西…… 港译不是本来就一堆奇葩吗 HK以前是英国殖民地,有一票老外高官,那些老外高官觉得把名字直译成中文显得不够亲切,所以将译名中国名化.
例如:玛格丽特·撒切尔-戴卓尔...戈登·布朗-白高敦...等等.于是电视台翻译什么的就都源用这个习惯了,戴志伟,林源三,莫霍斯,郭丹娜...
现在好像已经比较少用这种翻译了. 咬饵
什么叫乱改,都是有理有据的。
不过对不了解粤语文化的人也就秀才遇着兵。 是戴翅伟,好歹有大空翼的“翼”
名字本地化是以前的习惯,台湾那边也用,内地不也有王小明么
[讨论]港译乱改名字,是不是因为很多原名在粤语里有歧义
学园一姐黑神 引用第17楼zinal于2011-07-06 11:54发表的:是戴翅伟,好歹有大空翼的“翼”
名字本地化是以前的习惯,台湾那边也用,内地不也有王小明么 images/back.gif
王小明不算本土化吧,原本李小狼就是中文名字 引用第18楼彼方的心于2011-07-06 11:59发表的:
小樱:小狼我喜欢你!
小樱:王小明你是个好人! images/back.gif
引用第3楼你受我攻于2011-07-06 10:45发表的:
音无 images/back.gif
不知道89年明灯有没有在香港播 引用第20楼八分音符于2011-07-06 12:03发表的:
王小明不算本土化吧,原本李小狼就是中文名字 images/back.gif
既然是中文名字那为什么还要改?老实说我很很很是好奇 引用第4楼ahsammas于2011-07-06 10:47发表的:
当年粤语地区ACG界都在笑这个 images/back.gif
音无小嘢啊~ 引用第11楼PLuckSword于2011-07-06 11:20发表的:
网上唯一流传的《无赖布鲁斯》是台版还港版?罗门、李霸、张明、陈平、黄素素、牛袋、洪大松、柳师圣、葛西…… images/back.gif
陈平你妹啊啊啊!台版啊!!草你妈!!老子入手了港单行+港文库,可是究级版没有中文啊我不瞑目啊啊啊啊啊 引用第11楼PLuckSword于2011-07-06 11:20发表的:
网上唯一流传的《无赖布鲁斯》是台版还港版?罗门、李霸、张明、陈平、黄素素、牛袋、洪大松、柳师圣、葛西…… images/back.gif
运气不错,没成葛小西什么的... 引用第24楼zinal于2011-07-06 12:15发表的:
既然是中文名字那为什么还要改?老实说我很很很是好奇 images/back.gif
所以只能说这个改名并非出于本土化原因,也许纯粹是某个审核的领导看原名不顺眼… 算什么胡改
用粤语发音来译而已
很多普通话的音译用粤语读各种拗口 音译而已吧。。。粤语发音不一样而已吧。。。 嗯,我来解说一下有关港译的问题,具体有以下几点:
1.不按普通话读音标准翻译。这条是每位翻译都必须注意的,也是原则之一。因为很多按普通话读音标准翻译出来的名字用粤语来念会很拗口,所以贝克汉姆翻译成碧咸,齐达内翻译成施丹(有人说翻成的是契丹然后笑话港翻,我估计他那时眼镜度数没调好)
还有就是略过某部分不太清晰的发音,像t、r、k(“特”“尔”“克”)这种不怎么清晰的音节通常选择略过,如迈克尔杰克逊港翻是米高积逊
2.k音多数换成g,像《大剑》的克雷雅到了港翻就是古妮雅,还有一些其他音换成粤语易读的音,我记不清楚就不细说了
3.对于某些有特殊含义的名字,翻译时特别对待。譬如《黑执事2》的新少爷和管家,港翻就为了配合其高贵身份给了碉堡的译名(不认同这种翻译的人也有不少)
4.地区受众感受还原。这是上级技巧,《旋管》学生会三人组喊Hayate作Hayata,这个有错音效果,但翻译成早田,中文受众就体会不到11区受众感受到的错音效果,所以换成了“风”(tbb播放的最初有儿童观众指出飒应该念风不是念杀,随后在某集被顾问团狠狠扇脸)
5.原名字原则。日式动画出现外国名,一般不按日语读音翻译,通常会索要原版人名(英国人就要英文名,法国人就要法文名),然后按原版来翻译,避免译上译
还要很多乱七八糟的标准,总之本地化是核心标准,为的就是为了尽量达到第四点“地区受众感受还原”
像翻译机一样的遵循原版的翻译在港翻看来属于三流翻译 戴志伟的话,粤语“戴”和“大”发音相似,“志伟”就不知从哪来了 另外有点历史的翻译标准是避免风俗熟语,像“明日香”在粤语地区的意思就是“明日就香掉了”(香即烧香=挂掉)
有个日本女孩叫明日香的为了在香港发展把名字改作了明日梦,嗯,看过《僵尸2》的应该知道她 引用第34楼yyman于2011-07-06 13:54发表的:
戴志伟的话,粤语“戴”和“大”发音相似,“志伟”就不知从哪来了 images/back.gif
港翻正名是“戴翅伟”,不是“戴志伟”
这个译名比李阿宝良心多了,起码有点意思在里面 李阿宝是完全的音译吧,对应利.阿姆罗,发音很标准的,就是看起来很傻 港版的李阿宝cv是多啦A梦,声线相似度90%
然后我不明白为何李疯子的港版不用他,反而用了新人 港版出包的罗罗毛毛奈奈看着吐一口血,要不是台版修图那么恶心我才不会买