md2000 发表于 2011-7-6 10:34

newise 发表于 2011-7-6 10:42

无菜,没什么笑点嘛

lyb952037 发表于 2011-7-6 10:43

通常都是音译啦...

绫崎飒 叫 "阿杀"
三千院凪 叫 "阿优"

你受我攻 发表于 2011-7-6 10:45

音无

ahsammas 发表于 2011-7-6 10:47

引用第3楼你受我攻于2011-07-06 10:45发表的:
音无 images/back.gif

当年粤语地区ACG界都在笑这个

志濑散绪 发表于 2011-7-6 10:52

港译是根据粤语发音译的,对于港人港译就是原名,不存在乱改。

clsxyz 发表于 2011-7-6 10:53

港译个个都是逆天强者,比如《机神追女攻略》这译名……

你受我攻 发表于 2011-7-6 11:00

引用第6楼clsxyz于2011-07-06 10:53发表的  :
港译个个都是逆天强者,比如《机神追女攻略》这译名…… images/back.gif

我觉得那本书书名就该那样

warlock228 发表于 2011-7-6 11:00

大空(胸)翼
所以人家改名戴志偉

lyb952037 发表于 2011-7-6 11:09

不是戴炽伟??

彼方的心 发表于 2011-7-6 11:12

PLuckSword 发表于 2011-7-6 11:20

网上唯一流传的《无赖布鲁斯》是台版还港版?罗门、李霸、张明、陈平、黄素素、牛袋、洪大松、柳师圣、葛西……

八分音符 发表于 2011-7-6 11:27

港译不是本来就一堆奇葩吗

黄天乱舞 发表于 2011-7-6 11:29

wingchau 发表于 2011-7-6 11:30

HK以前是英国殖民地,有一票老外高官,那些老外高官觉得把名字直译成中文显得不够亲切,所以将译名中国名化.
例如:玛格丽特·撒切尔-戴卓尔...戈登·布朗-白高敦...等等.于是电视台翻译什么的就都源用这个习惯了,戴志伟,林源三,莫霍斯,郭丹娜...

现在好像已经比较少用这种翻译了.

cyberalogo 发表于 2011-7-6 11:35

死大 发表于 2011-7-6 11:38

咬饵
什么叫乱改,都是有理有据的。
不过对不了解粤语文化的人也就秀才遇着兵。

zinal 发表于 2011-7-6 11:54

是戴翅伟,好歹有大空翼的“翼”
名字本地化是以前的习惯,台湾那边也用,内地不也有王小明么

彼方的心 发表于 2011-7-6 11:59

兔吊木糸色 发表于 2011-7-6 12:02

[讨论]港译乱改名字,是不是因为很多原名在粤语里有歧义

学园一姐黑神

八分音符 发表于 2011-7-6 12:03

引用第17楼zinal于2011-07-06 11:54发表的:
是戴翅伟,好歹有大空翼的“翼”
名字本地化是以前的习惯,台湾那边也用,内地不也有王小明么 images/back.gif

王小明不算本土化吧,原本李小狼就是中文名字

amanonama 发表于 2011-7-6 12:03

引用第18楼彼方的心于2011-07-06 11:59发表的:
小樱:小狼我喜欢你!

小樱:王小明你是个好人! images/back.gif

cyberalogo 发表于 2011-7-6 12:05

disinter 发表于 2011-7-6 12:07

引用第3楼你受我攻于2011-07-06 10:45发表的:
音无 images/back.gif

不知道89年明灯有没有在香港播

zinal 发表于 2011-7-6 12:15

引用第20楼八分音符于2011-07-06 12:03发表的:

王小明不算本土化吧,原本李小狼就是中文名字 images/back.gif

既然是中文名字那为什么还要改?老实说我很很很是好奇

00113722 发表于 2011-7-6 12:24

kanabi 发表于 2011-7-6 12:30

引用第4楼ahsammas于2011-07-06 10:47发表的:

当年粤语地区ACG界都在笑这个 images/back.gif

音无小嘢啊~

md2000 发表于 2011-7-6 12:57

中田小兵二 发表于 2011-7-6 13:00

引用第11楼PLuckSword于2011-07-06 11:20发表的:
网上唯一流传的《无赖布鲁斯》是台版还港版?罗门、李霸、张明、陈平、黄素素、牛袋、洪大松、柳师圣、葛西…… images/back.gif

陈平你妹啊啊啊!台版啊!!草你妈!!老子入手了港单行+港文库,可是究级版没有中文啊我不瞑目啊啊啊啊啊

葛西 发表于 2011-7-6 13:10

引用第11楼PLuckSword于2011-07-06 11:20发表的:
网上唯一流传的《无赖布鲁斯》是台版还港版?罗门、李霸、张明、陈平、黄素素、牛袋、洪大松、柳师圣、葛西…… images/back.gif

运气不错,没成葛小西什么的...

八分音符 发表于 2011-7-6 13:22

引用第24楼zinal于2011-07-06 12:15发表的:

既然是中文名字那为什么还要改?老实说我很很很是好奇 images/back.gif

所以只能说这个改名并非出于本土化原因,也许纯粹是某个审核的领导看原名不顺眼…

Xe110ss 发表于 2011-7-6 13:31

算什么胡改
用粤语发音来译而已
很多普通话的音译用粤语读各种拗口

雷掣 发表于 2011-7-6 13:36

音译而已吧。。。粤语发音不一样而已吧。。。

zinal 发表于 2011-7-6 13:54

嗯,我来解说一下有关港译的问题,具体有以下几点:

1.不按普通话读音标准翻译。这条是每位翻译都必须注意的,也是原则之一。因为很多按普通话读音标准翻译出来的名字用粤语来念会很拗口,所以贝克汉姆翻译成碧咸,齐达内翻译成施丹(有人说翻成的是契丹然后笑话港翻,我估计他那时眼镜度数没调好)
还有就是略过某部分不太清晰的发音,像t、r、k(“特”“尔”“克”)这种不怎么清晰的音节通常选择略过,如迈克尔杰克逊港翻是米高积逊

2.k音多数换成g,像《大剑》的克雷雅到了港翻就是古妮雅,还有一些其他音换成粤语易读的音,我记不清楚就不细说了

3.对于某些有特殊含义的名字,翻译时特别对待。譬如《黑执事2》的新少爷和管家,港翻就为了配合其高贵身份给了碉堡的译名(不认同这种翻译的人也有不少)

4.地区受众感受还原。这是上级技巧,《旋管》学生会三人组喊Hayate作Hayata,这个有错音效果,但翻译成早田,中文受众就体会不到11区受众感受到的错音效果,所以换成了“风”(tbb播放的最初有儿童观众指出飒应该念风不是念杀,随后在某集被顾问团狠狠扇脸)

5.原名字原则。日式动画出现外国名,一般不按日语读音翻译,通常会索要原版人名(英国人就要英文名,法国人就要法文名),然后按原版来翻译,避免译上译

还要很多乱七八糟的标准,总之本地化是核心标准,为的就是为了尽量达到第四点“地区受众感受还原”
像翻译机一样的遵循原版的翻译在港翻看来属于三流翻译

yyman 发表于 2011-7-6 13:54

戴志伟的话,粤语“戴”和“大”发音相似,“志伟”就不知从哪来了

zinal 发表于 2011-7-6 13:57

另外有点历史的翻译标准是避免风俗熟语,像“明日香”在粤语地区的意思就是“明日就香掉了”(香即烧香=挂掉)
有个日本女孩叫明日香的为了在香港发展把名字改作了明日梦,嗯,看过《僵尸2》的应该知道她

zinal 发表于 2011-7-6 13:59

引用第34楼yyman于2011-07-06 13:54发表的:
  戴志伟的话,粤语“戴”和“大”发音相似,“志伟”就不知从哪来了 images/back.gif

港翻正名是“戴翅伟”,不是“戴志伟”
这个译名比李阿宝良心多了,起码有点意思在里面

yyman 发表于 2011-7-6 14:02

李阿宝是完全的音译吧,对应利.阿姆罗,发音很标准的,就是看起来很傻

zinal 发表于 2011-7-6 14:07

港版的李阿宝cv是多啦A梦,声线相似度90%
然后我不明白为何李疯子的港版不用他,反而用了新人

AKKII 发表于 2011-7-6 14:08

港版出包的罗罗毛毛奈奈看着吐一口血,要不是台版修图那么恶心我才不会买
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 港译胡改名字,是不是因为很多原名在粤语里有歧义啊