zinal 发表于 2011-7-7 04:41

现在回想起来还是以前好啊,易满足不挑食,现在追番都没动力,电视在播的大多又是看过或者扔掉的

希奈 发表于 2011-7-7 04:49

☆忧郁蓝调 发表于 2011-7-7 06:13

引用第33楼zinal于2011-07-06 13:54发表的:
嗯,我来解说一下有关港译的问题,具体有以下几点:

1.不按普通话读音标准翻译。这条是每位翻译都必须注意的,也是原则之一。因为很多按普通话读音标准翻译出来的名字用粤语来念会很拗口,所以贝克汉姆翻译成碧咸,齐达内翻译成施丹(有人说翻成的是契丹然后笑话港翻,我估计他那时眼镜度数没调好)
还有就是略过某部分不太清晰的发音,像t、r、k(“特”“尔”“克”)这种不怎么清晰的音节通常选择略过,如迈克尔杰克逊港翻是米高积逊

....... images/back.gif

记得有位球星叫什克特尔你一下抹了3个音

彼方的心 发表于 2011-7-7 08:58

kanabi 发表于 2011-7-7 12:16

引用第67楼佐野俊英于2011-07-06 19:30发表的:
孟波哪里好了.............这算啥音译
话说现在港版漫画很多都改回原来的译名了吧,就是戴志伟那帮子没改,这是为啥? images/back.gif

http://i977.photobucket.com/albums/ae258/judisky/mass/c6de828dbd170d649a502748.png

又是到这图出场的时候了

八分音符 发表于 2011-7-7 12:26

引用第85楼kanabi于2011-07-07 12:16发表的  :

http://i977.photobucket.com/albums/ae258/judisky/mass/c6de828dbd170d649a502748.png

又是到这图出场的时候了 images/back.gif


所以真相是翻译用了自己的名字?

midearth 发表于 2011-7-7 12:34

引用第85楼kanabi于2011-07-07 12:16发表的:

http://i977.photobucket.com/albums/ae258/judisky/mass/c6de828dbd170d649a502748.png

又是到这图出场的时候了images/back.gif


原来会翻译也能碉堡。。

Emon 发表于 2011-7-7 12:35

引用第68楼才贺白银于2011-07-06 19:57发表的 :
各种夸张恶心的电影动画译名啊,比如“皇上无话儿”“爆粗BAND友”什么的,只知道抓眼球,浮躁的很 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

皇上无话儿翻译得很好啊,比那些直翻好多了喂

市杵宍姫命 发表于 2011-7-7 13:33

引用第50楼盗圣白静婷于2011-07-06 16:12发表的:
额怎么在实体书上看到的都是戴志伟,从没听过什么戴翅伟``` images/back.gif

一开始都觉得是戴志伟,后来看李克勤唱OP那版之后开始听到翅的读音还觉得怪= =

Octo 发表于 2011-7-7 14:56

tvb有支明星足球队,戴志伟和尹志强都是球队中好波之人,足球小将取名蓝本之二。其中戴志伟目前仍然在tvb做临记,小志强就已经仙游了。

Wally.West 发表于 2011-7-7 22:14

先不说戴志伟小志强什么的
松仁凯利正淳这种到底是怎么回事?

flavian 发表于 2011-12-31 16:22

引用第35楼zinal于2011-07-06 13:57发表的:
另外有点历史的翻译标准是避免风俗熟语,像“明日香”在粤语地区的意思就是“明日就香掉了”(香即烧香=挂掉)
有个日本女孩叫明日香的为了在香港发展把名字改作了明日梦,嗯,看过《僵尸2》的应该知道她 images/back.gif

记得很小时候第一次看《魔法骑士》,里面的明日香公主明明叫明月香的,后来中学看重播,却便会明日香了……一直怀疑自己当年幻听了?



引用第38楼zinal于2011-07-06 14:07发表的:
港版的李阿宝cv是多啦A梦,声线相似度90%
然后我不明白为何李疯子的港版不用他,反而用了新人 images/back.gif

不可能,林保全声音很早之前已经配不了嫩角。15岁的脸配35岁的声音出来的效果只会吓死人吧。


引用第74楼cyberalogo于2011-07-06 22:05发表的:
逮捕令---皇家双妹唛

这个绝对神来之笔。 images/back.gif

以前tvb买了部动画改名“乞嗤双子星”……因为这个该死译名后来我死活找不回这片……

John-Carmack 发表于 2011-12-31 16:43

引用第18楼彼方的心于2011-07-06 11:59发表的:
小樱:小狼我喜欢你!

小樱:王小明你是个好人! images/back.gif

为什么李小狼会被改成王小明,这是一件我一直不能够理解的事情...

shikii 发表于 2011-12-31 16:44

WILD STRIKER 踢出我天地 绝对比直译野狼前锋啥的来得强

現代足球小將 OP那句"連阿叔都讚好"绝对神

skyuni 发表于 2011-12-31 16:47

allenz 发表于 2011-12-31 17:35

彼方的心 发表于 2011-12-31 18:03

flavian 发表于 2011-12-31 18:19

人渣 发表于 2011-12-31 19:17

byiceb 发表于 2011-12-31 19:30

引用第2楼lyb952037于2011-07-06 10:43发表的:
通常都是音译啦...

绫崎飒 叫 "阿杀"
三千院凪 叫 "阿优" images/back.gif

不是应该阿飒 阿凪??

八云蓝蓝 发表于 2011-12-31 19:42

大部分是音译,如贝克汉姆-碧咸,和粤语读音也很大关系的,用粤语读贝克汉姆确实是无比拗口,读碧咸就朗朗上口了。。。剩下那些就当是本土意译吧。。EVA译成天鹰战士不也是这样么

fengzhiwai 发表于 2011-12-31 19:47

flavian 发表于 2011-12-31 19:49

回 100楼(byiceb) 的帖子

粤语飒发音是“杀”谐音,凪发音是“优”吧?我承认我完全不认识第二个字。

八云蓝蓝 发表于 2011-12-31 19:51

引用第102楼fengzhiwai于2011-12-31 19:47发表的:
逮捕令---皇家双妹唛
我一直想知道“唛”是什么意思? images/back.gif


“唛”单字是没有意思的,就当是助词,“妹唛”就是“妹子”的意思

flavian 发表于 2011-12-31 19:57

回 104楼(八云蓝蓝) 的帖子

基本解释:
--------------------------------------------------------------------------------

(嘜)

译音字,进出口货物包装上的标记。

笔画数:10;
部首:口;
笔顺编号:2511121354


详细解释:
--------------------------------------------------------------------------------



【名】
译音字
[方言]∶商标〖mark〗。如:唛头

八云蓝蓝 发表于 2011-12-31 20:10

Re:回 104楼(八云蓝蓝) 的帖子

引用第105楼flavian于2011-12-31 19:57发表的 回 104楼(八云蓝蓝) 的帖子 :
基本解释:
--------------------------------------------------------------------------------

(嘜)

....... images/back.gif


这个我知道、、102楼问的是“唛"字在”皇家双妹唛“这一词中单个字的意思

希波克拉底 发表于 2011-12-31 20:15

引用第102楼fengzhiwai于2011-12-31 19:47发表的:
逮捕令---皇家双妹唛
我一直想知道“唛”是什么意思? images/back.gif

记得以前看香港广告有个食品的商标叫双妹唛

shaman1215 发表于 2011-12-31 20:19

“双妹唛”也就算了,香港人是不是以为全世界的警察都是“皇家”的...

tjwtjw 发表于 2011-12-31 20:26

引用第27楼md2000于2011-07-06 12:57发表的:

和港译原因完全不同
有点类似当年的台译

意识形态和政治问题
....... images/back.gif




什么?难道不是因为李小狼跟李莓玲关系暧昧,不改成姓氏不同的话会教坏小孩子近亲XX么?!

☆忧郁蓝调 发表于 2011-12-31 20:28

引用第66楼白武男于2011-07-06 18:28发表的:
城市猎人我觉得还是叫孟波好


其实港译有时候还好理解,就算名字不一样,但至少还能贴近内容。最奇异的还是台译,《太空战士》和《恶灵古堡》我到现在还还耿耿于怀。
images/back.gif
台译 恋爱成就 跟goodending差距也很大了 不如叫破鞋成就

☆忧郁蓝调 发表于 2011-12-31 20:37

引用第66楼白武男于2011-07-06 18:28发表的:
城市猎人我觉得还是叫孟波好


其实港译有时候还好理解,就算名字不一样,但至少还能贴近内容。最奇异的还是台译,《太空战士》和《恶灵古堡》我到现在还还耿耿于怀。
images/back.gif
台译 恋爱成就 跟goodending差距也很大了 不如叫破鞋成就

绞刑架 发表于 2011-12-31 20:48

音译是音译,乱译是乱译,你按照粤语发音来翻译名字没问题,但那种改名和随便利用想象力起个自以为文采飞扬符合文化习惯的名字不是乱译是什么?就算文化正方向确也不代表你的翻译本身正确啊

不过爬完楼感觉,粤语究竟有多容易谐音到不雅上啊,这人名避讳未免太多了点吧

ggxx同好 发表于 2011-12-31 20:58

好久不看港片,之前看了一下管家,全片的台词已经是二次创作了

无名的风 发表于 2011-12-31 21:08

我就想问问这里有多少是懂粤语的
我觉得标题的话有时的确太过绰头,各种师兄师妹系列就是,但是翻译基本还是词可达意的,即本地化也没失愿意。
你们很多根本就不懂粤语才误解了好多吧

champion71 发表于 2011-12-31 21:08

十六夜鬼月 发表于 2011-12-31 21:21

引用第4楼ahsammas于2011-07-06 10:47发表的:

当年粤语地区ACG界都在笑这个 images/back.gif

求典故

flavian 发表于 2011-12-31 21:24

回 113楼(ggxx同好) 的帖子

如果原作的各种烂gap就是跟本国时事政治文化千丝万缕的话,来到别国被翻译只能二次创作也可以理解?
旋风银魂凉宫之流如果完全直译,普通观众会笑不出来吧


一树梨花压海棠是HK翻译的?????

flavian 发表于 2011-12-31 21:26

引用第116楼十六夜鬼月于2011-12-31 21:21发表的:

求典故 images/back.gif

音无=阴(粤语)毛
一字不差地同音

weiweiEX 发表于 2011-12-31 22:27

冇和无发音一样吗?

霜天冰华 发表于 2011-12-31 22:46

冇是第二声,无是第三声,毛也是第三声
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 港译胡改名字,是不是因为很多原名在粤语里有歧义啊