zinal 发表于 2011-7-6 14:12

http://www.tudou.com/playlist/id/10596726

感兴趣的可以上去听听,默认自带粤语技能(瞎耳不解释)

clsxyz 发表于 2011-7-6 14:29

其实有件事情我一直想问问,港区的宅们是怎么看待港译和台译孰优孰劣的问题。

虽然我个人不讨厌意译,但港版的意译未免太泛滥,简直TMD就是意淫。

kos_mos 发表于 2011-7-6 14:41

“红莲骑士兽”是哪里的翻译?一查原名马上毁童年。

cyberalogo 发表于 2011-7-6 14:41

zinal 发表于 2011-7-6 14:45

引用第42楼kos_mos于2011-07-06 14:41发表的:
“红莲骑士兽”是哪里的翻译?一查原名马上毁童年。 images/back.gif

香港地区代理的指定译名,指定译名是不容许变更的

彼方的心 发表于 2011-7-6 14:46

zinal 发表于 2011-7-6 14:49

内地的盗版卡片名字就是公爵兽,dukemon,英文名字很粗口

雷掣 发表于 2011-7-6 14:52

引用第35楼zinal于2011-07-06 13:57发表的:
另外有点历史的翻译标准是避免风俗熟语,像“明日香”在粤语地区的意思就是“明日就香掉了”(香即烧香=挂掉)
有个日本女孩叫明日香的为了在香港发展把名字改作了明日梦,嗯,看过《僵尸2》的应该知道她 images/back.gif

这点真心感觉好二。。。。。

kos_mos 发表于 2011-7-6 14:54

还有炽天使兽、座天使兽在大陆国语配音的VCD里也是自创翻译,不知道是不是就搬运港译的……

maxic 发表于 2011-7-6 15:10

引用第38楼zinal于2011-07-06 14:07发表的:
港版的李阿宝cv是多啦A梦,声线相似度90%
然后我不明白为何李疯子的港版不用他,反而用了新人 images/back.gif

因为林保全年纪大了,加上日语和粤语本身的音调不同,古谷彻现在还能配配少年音,但林保全就不怎么行了

盗圣白静婷 发表于 2011-7-6 16:12

额怎么在实体书上看到的都是戴志伟,从没听过什么戴翅伟```

八分音符 发表于 2011-7-6 16:30

回 33楼(zinal) 的帖子

语言习惯原因等都可以理解,比如阿诺舒华辛力加之类,但香港翻译经常喜欢完全推翻原文变成莫名其妙只有噱头的名字,比如《爆粗band友》

南宮太平 发表于 2011-7-6 16:54

黑羽侖人 发表于 2011-7-6 17:00

港譯挺好的,不過只限於有聲作品。。。在漫畫上還是覺得台版的好。。

黑羽侖人 发表于 2011-7-6 17:00

我又想起了車路士—切爾西了。。

byiceb 发表于 2011-7-6 17:05

说乱改的,有了解过该字的粤语读音么

kos_mos 发表于 2011-7-6 17:14

“魔鬼”终结者又是怎么一回事?

zinal 发表于 2011-7-6 17:24

引用第52楼南宮太平于2011-07-06 16:54发表的:
另外, 隊長翼的 港譯是戴"志"偉, "翅"偉絕對是聽電視聽錯了,images/back.gif

你确认这话没说反?听成“大刺猬”也不可能听成“大智慧”吧

彼方的心 发表于 2011-7-6 17:33

himtom 发表于 2011-7-6 17:40

其他的还好,角色名字中国化是最不能接受的

比如第一神拳
幕之内 一歩——李幕之
鹰村 守——陈鹰村
宫田 一郎——田一郎

狐狸控 发表于 2011-7-6 17:44

引用第56楼kos_mos于2011-07-06 17:14发表的:
“魔鬼”终结者又是怎么一回事? images/back.gif

那是TW翻译,HK是未来战士

wannesky 发表于 2011-7-6 17:49

我一直都以为系“大刺猬"

scgaw2000 发表于 2011-7-6 18:01

我覺得港譯最神的例子之一是0079的馬茜(雪拉)
原因是哥姓馬名沙(夏亞),所以妹也要姓馬

Inle 发表于 2011-7-6 18:03

借地问林有德是怎么译出来的

另外到底是林有德还是林友德?

kennel13 发表于 2011-7-6 18:05

引用第62楼scgaw2000于2011-07-06 18:01发表的:
我覺得港譯最神的例子之一是0079的馬茜(雪拉)
原因是哥姓馬名沙(夏亞),所以妹也要姓馬 images/back.gif

不是先有马茜再有马沙的?塞拉·玛斯→马茜。
(这种人名剧透真的没问题?)

scgaw2000 发表于 2011-7-6 18:14

引用第64楼kennel13于2011-07-06 18:05发表的:

不是先有马茜再有马沙的?塞拉·玛斯→马茜。
(这种人名剧透真的没问题?) images/back.gif

好吧..你對了...
不過造程度的透應該問題不大吧

白武男 发表于 2011-7-6 18:28

佐野俊英 发表于 2011-7-6 19:30

孟波哪里好了.............这算啥音译
话说现在港版漫画很多都改回原来的译名了吧,就是戴志伟那帮子没改,这是为啥?

才贺白银 发表于 2011-7-6 19:57

干嘛呢 发表于 2011-7-6 20:37

引用第68楼才贺白银于2011-07-06 19:57发表的:
各种夸张恶心的电影动画译名啊,比如“皇上无话儿”“爆粗BAND友”什么的,只知道抓眼球,浮躁的很 images/back.gif

皇上无话儿百度一下结果还真tm让人震惊啊,不过大多数港版翻译至少还有个粤语读音问题可以让人理解。台湾那的各种神奇翻译的原因是什么啊?

hplzzjl 发表于 2011-7-6 20:53

港译有些的确不错···当年看港版龙珠长大,到后来基本接受不了像小林,贝吉塔类似的译名,还是无限,比达看得顺眼

allenz 发表于 2011-7-6 20:56

“20世纪杀人网络”

midearth 发表于 2011-7-6 21:16

引用第71楼allenz于2011-07-06 20:56发表的 :
“20世纪杀人网络” http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

是“22世纪杀人网络”

wailok01 发表于 2011-7-6 21:23

引用第72楼midearth于2011-07-06 21:16发表的:

是“22世纪杀人网络”
images/back.gif


我觉得好听过骇客帝国
"22世纪杀人网络“ 时髦多了

cyberalogo 发表于 2011-7-6 22:05

断翼 发表于 2011-7-6 22:38

避免与俗语通音 Benz译作平治 避免与笨*通音

本土化也有把原名字加以变换的,例如:出木衫=彬仔

allenz 发表于 2011-7-6 22:53

引用第73楼wailok01于2011-07-06 21:23发表的:


我觉得好听过骇客帝国
"22世纪杀人网络“ 时髦多了 images/back.gif


真正贴切的译名是“矩阵革命”,时髦是低了点

zinal 发表于 2011-7-6 23:39

出木杉……我周一下午5:20看得多,还真的就是叫出木杉

midearth 发表于 2011-7-7 00:25

引用第77楼zinal于2011-07-06 23:39发表的 :
出木杉……我周一下午5:20看得多,还真的就是叫出木杉 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

现在技安都叫胖虎了

彼方的心 发表于 2011-7-7 04:21

页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 港译胡改名字,是不是因为很多原名在粤语里有歧义啊