霜天冰华 发表于 2011-12-31 22:48

引用第108楼shaman1215于2011-12-31 20:19发表的:
“双妹唛”也就算了,香港人是不是以为全世界的警察都是“皇家”的... images/back.gif



你觉得TVB是译给全世界人民看的么

残雪落轩 发表于 2011-12-31 23:12

日式欧美名字喜欢音译,但若是本身在日文里有意义却用片假名写出来的话就倾向于意译了……

allenz 发表于 2011-12-31 23:19

引用第107楼希波克拉底于2011-12-31 20:15发表的:

记得以前看香港广告有个食品的商标叫双妹唛 images/back.gif


刀唛花生油?

鹿斗典善 发表于 2012-1-1 00:17

引用第112楼绞刑架于2011-12-31 20:48发表的:
音译是音译,乱译是乱译,你按照粤语发音来翻译名字没问题,但那种改名和随便利用想象力起个自以为文采飞扬符合文化习惯的名字不是乱译是什么?就算文化正方向确也不代表你的翻译本身正确啊

不过爬完楼感觉,粤语究竟有多容易谐音到不雅上啊,这人名避讳未免太多了点吧
images/back.gif


人家又不是翻译给你看的,粤语都说不溜有什么资格批评港译

fescn3 发表于 2012-1-1 00:33

champion71 发表于 2012-1-1 15:55

whatareyou 发表于 2012-1-1 16:45

一樹梨花壓海棠是神譯啊,現在哪都找不到了

颯粵語就是讀殺,LS真是……在普通話也差不多讀音吧

霜天冰华 发表于 2012-1-1 16:53

飒和杀的粤语发音不一样的

八云蓝蓝 发表于 2012-1-1 17:02

就像很多游戏japan only一样,TVB的片子译了都是给香港人看的,只不过广东这边比较熟悉粤语文化,所以就知道是怎么一回事。不懂当地文化的人看不明白很正常,但不能说人家是乱译

川澄绫子 发表于 2012-1-1 17:14

无名的风 发表于 2012-1-1 17:17

引用第118楼flavian于2011-12-31 21:26发表的:

音无=阴(粤语)毛
一字不差地同音 images/back.gif

照读就是阴毛小鸟,坨坨的

whatareyou 发表于 2012-1-1 17:18

引用第128楼霜天冰华于2012-01-01 16:53发表的:
飒和杀的粤语发音不一样的 images/back.gif


多謝指正
沒想到那個分別……

shaman1215 发表于 2012-1-1 17:21

引用第121楼霜天冰华于2011-12-31 22:48发表的 :



你觉得TVB是译给全世界人民看的么
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

这个理由太薄弱了,那干脆把全部人名地名都本土化了吧

TVB近年也觉得本土化很土鳖了,所以都人名作品名译得比较规矩

dholmas 发表于 2012-1-1 17:34

引用第107楼希波克拉底于2011-12-31 20:15发表的:

记得以前看香港广告有个食品的商标叫双妹唛 images/back.gif

好像是叫猪唛还是猪妹唛的午餐肉广告,有两只可爱的小猪的。“唛”应该带有“可爱”的意思吧,只会用在小女生或小的雌性动物身上。

dholmas 发表于 2012-1-1 17:36

引用第107楼希波克拉底于2011-12-31 20:15发表的:

记得以前看香港广告有个食品的商标叫双妹唛 images/back.gif

好像是叫猪唛还是猪妹唛的午餐肉广告,有两只可爱的小猪的。“唛”应该带有“可爱”的意思吧,只会用在小女生或小的雌性动物身上。

livelive 发表于 2012-1-1 17:41

圣斗士粤语OP

http://v.youku.com/v_show/id_XMTkyMjM5NjI0.html

游姬 发表于 2012-1-1 21:58

引用第136楼livelive于2012-01-01 17:41发表的 :
圣斗士粤语OP

http://v.youku.com/v_show/id_XMTkyMjM5NjI0.html

http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif



这个太棒了!好带感!

江戸前ルナ 发表于 2012-1-1 22:18

引用第136楼livelive于2012-01-01 17:41发表的:
圣斗士粤语OP

http://v.youku.com/v_show/id_XMTkyMjM5NjI0.html

images/back.gif


这歌词碉堡了~~切题吐槽热血都有~~

话说歌手唱得好燃啊...谁唱的?

白武男 发表于 2012-1-1 22:37

konomi_con 发表于 2012-1-1 23:26

引用第63楼Inle于2011-07-06 18:03发表的:
借地问林有德是怎么译出来的

另外到底是林有德还是林友德? images/back.gif

林友德之子--> 林凯撒
碉堡了

konomi_con 发表于 2012-1-1 23:32

引用第63楼Inle于2011-07-06 18:03发表的:
借地问林有德是怎么译出来的

另外到底是林有德还是林友德? images/back.gif

林友德之子--> 林凯撒
碉堡了

有田春雪 发表于 2012-1-1 23:35

查查维基或者百科不是什么丢脸的事 一味说着自己也不甚了解的事物不觉得丢脸么

UnrealT 发表于 2012-1-1 23:54

plok201 发表于 2012-1-2 02:45

首先一句话就是,台译和港译是,要喷最好搞清楚再喷...个人认为港译不懂粤语的人是会看不太懂,不过作品名那些还是靠谱的,虽然因为本土化有些做了修改,但大部分不会离题太远,基本上还是围绕着故事弄出来的译名,台译...奇葩太多了,就说一个-- 潮与虎的翻译

人名那些很多是读音问题了,不少原来那个比较拗口,有些就是为了贴近观众,毕竟是要在电视上播的,能让看的观众懂才是王道,所以就改了...

当然现在时代不同了,现在不少港译的自主创作都少了不少,作品名还是不少有弄个新标题的,人名基本上就按着原名字了,比如多拉A梦,相对来说总觉得现在有点偷懒...以前粤语动画OP翻唱可是很有爱的,现在都没了...

最后一句就是,港译不能接受别理就好了,嘲笑人家的这是什么心理...

清十狼 发表于 2012-1-2 07:06


继续上全力上
无惧每个对手招式多夸张
不怕跌伤 要用双腿创造我理想
无论进无论退无论哪个领先都不必慌张
只管再进攻决心奋力图强
对付我拦截我
还是破网哨子声吹走风霜
将我领土90分钟里尽量扩张
仍旧控球直上来日我与你穿起金靴一双
请给我信心以冲劲做能量
当声势够响 每一个也拍掌

从以前就觉得这OP粤语版燃爆了,日版反而比较薄弱

illusiome 发表于 2012-1-2 09:24

消防 发表于 2012-1-2 10:02

引用第146楼illusiome于2012-01-02 09:24发表的:
谁可以告诉我到底王小明=李小狼跟港版有啥关系
我怎么记得以前看的全都是李小狼
还是我幻听了这么多年?? images/back.gif

必然没有。记得TVB播完一两年后普通话才出现的,接着王小明成了那一年的热门笑话……

lenin 发表于 2012-1-2 10:08

引用第144楼plok201于2012-01-02 02:45发表的 :
首先一句话就是,台译和港译是,要喷最好搞清楚再喷...个人认为港译不懂粤语的人是会看不太懂,不过作品名那些还是靠谱的,虽然因为本土化有些做了修改,但大部分不会离题太远,基本上还是围绕着故事弄出来的译名,台译...奇葩太多了,就说一个-- 潮与虎的翻译

人名那些很多是读音问题了,不少原来那个比较拗口,有些就是为了贴近观众,毕竟是要在电视上播的,能让看的观众懂才是王道,所以就改了...

当然现在时代不同了,现在不少港译的自主创作都少了不少,作品名还是不少有弄个新标题的,人名基本上就按着原名字了,比如多拉A梦,相对来说总觉得现在有点偷懒...以前粤语动画OP翻唱可是很有爱的,现在都没了...
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

哆啦a梦不是藤子F不二雄的遗愿么 能举个别的例子来说么

reegun 发表于 2012-1-2 10:23

引用第13楼黄天乱舞于2011-07-06 11:29发表的:

郑松山 张正淳 袁凯利 images/back.gif

当年卫视中文播的就这版本

npc2012 发表于 2012-1-2 10:31

回 123楼(allenz) 的帖子

金牌雙妹嘜 火腿

薛定谔 发表于 2012-1-2 12:05

《皇帝无话儿》 当时被这翻译雷翻了

shaman1215 发表于 2012-1-2 12:17

引用第148楼lenin于2012-01-02 10:08发表的 :

哆啦a梦不是藤子F不二雄的遗愿么 能举个别的例子来说么 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

小飞侠现在都叫阿童木了,以前全名就叫马沙,现在全名是马沙阿兹纳布(原名太家喻户晓以至于不能完全改掉),至于近年的新作,都是很正统的翻译,即使是某部笑料全部本土化的作品,人名也是正经翻译出来了

电波stocking 发表于 2012-1-2 13:20

小时候也经常拿莉露姆开玩笑呢

asda 发表于 2012-1-2 15:22

飒 粤语 读圾, 阿垃垃圾君的圾
听到读杀的应该是听错了

而凪是日造汉字
没有中文读音的
我看漫画时是脑补nagi
电视台要怎样译/读还真的是看译者喜欢

霜天冰华 发表于 2012-1-2 17:15

引用第153楼电波stocking于2012-01-02 13:20发表的:
小时候也经常拿莉露姆开玩笑呢 images/back.gif


我记得那时麦当劳儿童餐赠送的小玩具有莉露姆,本地的新闻台还播报接到家长投诉的新闻

黄天乱舞 发表于 2012-1-2 17:23

玄天大佐 发表于 2012-1-2 17:32

《刺激1995》笑而不语。

至于翻译的问题,看一下《哥德尔、艾舍尔、巴赫·集异璧之大成》的前言部分就明白了。这个世界上有一种译法叫“移译”。

野上由加奈 发表于 2012-1-2 18:36

黄天乱舞 发表于 2012-1-2 19:32

shaman1215 发表于 2012-1-2 19:41

引用第159楼黄天乱舞于2012-01-02 19:32发表的 :
你这种说法我确实见过,但就像前面说的,我听粤语版读柯柏文的发音,更像日版对Convoy的发音。

当然,一个例子也许不能确定,那么格威龙又如何呢?原文就是Galvatron,美版日版都一样,但美日读起来还是有些发音差别;对比来说我还是觉得日版说Galvatron与粤语版说格威龙更接近,而不是美版的Galvatron发音。如果说港译来自美版,理应发音接近美版才对啊?

哦,还有麦加登,我听粤语版,仍然感觉更接近于日版而不是美版对Megatron的读音。
....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

为什么粤语和日语就一定不能各自得出相近的发音呢?都是把英文按音节拆解然后找相近的字来译的,读起来相近这也是很自然的事吧
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 港译胡改名字,是不是因为很多原名在粤语里有歧义啊