bard 发表于 2012-1-2 21:15

有些是为了方便人记住和入乡随俗
类似:足球小将天空翼,港译叫戴志伟。
还有些是搞笑点直白点吸引读者。
类似:只有神知道的世界,港译是机神沟女攻略。
而人名有些是参照台译,更多是音译。

这也算是翻译特色。会粤语看起来会觉得很不错的。

bard 发表于 2012-1-2 21:39

回 133楼(shaman1215) 的帖子

可以收看TVB 的多是粤语地区。而TVB引入的剧集还有动画起一个简单易懂的粤语化名字并没有什么过错。

如果深究“皇家”二字,你可以知道 香港是英国多年租界,受其影响深远。
而英国是君主立宪国家。名义上警察只效忠于英国皇家,他们是皇家警察。
因此,取名 皇家双妹唛也没什么错。

你看不惯,根本上来说是价值观不同。
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 港译胡改名字,是不是因为很多原名在粤语里有歧义啊