神代小蒔 发表于 2011-5-17 10:11

异闻录类似外传的意思,跟原意差好远。

cuchulain 发表于 2011-5-17 10:17

shinobu 发表于 2011-5-17 10:23

Re:回 100楼(大庭葉蔵) 的帖子

引用第101楼badapple于2011-05-16 23:09发表的 回 100楼(大庭葉蔵) 的帖子 :
我说的不错不是说没错是指很好
“人間”=“人类”嘛
连宽叔的名言都基本被传成了“人间”
说明这称呼有一定的群众基础(虽然是错的、、
若翻成“丧失人格”倒俗了
....... images/back.gif
一直叫”不能做人“

shinobu 发表于 2011-5-17 10:43

引用第111楼nicjay228于2011-05-17 08:56发表的:
大空翼 变成 戴志伟 算神帽情况 images/back.gif

だいくう つばさ
戴             志            +代表主角的伟。常用的港式汉化

shinobu 发表于 2011-5-17 10:48

引用第118楼神代小蒔于2011-05-17 09:51发表的:


来自拉曼恰的堂吉诃德。

汉译应该是来自英译,英译就把de la mancha给省略了。
....... images/back.gif

这是知识结构问题。和拿撒勒人耶稣被简称为耶稣是一样的。对于老外来说叫这个名字的很多,对中国人来说就认识这一个,就变格为专属名词了

shinobu 发表于 2011-5-17 10:50

引用第122楼cuchulain于2011-05-17 10:17发表的:

Don, from Latin dominus, is an honorific in Spanish
这个实际上是个尊称,现在不也音译成唐了么

而且看看中译的履历,有过很多名字
....... images/back.gif

所以”我我神“神了。如同Von翻成冯,大家都知道是贵族一样,只要译者说明这个唐的含义就没问题。

神代小蒔 发表于 2011-5-17 10:53

引用第122楼cuchulain于2011-05-17 10:17发表的:

Don, from Latin dominus, is an honorific in Spanish
这个实际上是个尊称,现在不也音译成唐了么

而且看看中译的履历,有过很多名字
....... images/back.gif


唐和堂都是音译,没啥区别。

cuchulain 发表于 2011-5-17 11:14

warlock228 发表于 2011-5-17 11:25

引用第111楼nicjay228于2011-05-17 08:56发表的  :
大空翼 变成 戴志伟 算神帽情况 images/back.gif

广东话读大空翼很别扭,我无法想象TVB如果播AB 男主的名字用广东话读那完全突破耻度了

你叫咩名?
我叫音无(阴毛)

shinobu 发表于 2011-5-17 12:28

德国的von(冯)、法国的de(德)、荷兰的van(范,如梵高、范尼斯特鲁伊等)、西班牙的Don(唐,如堂吉诃德),加在姓氏前面表示贵族出身,相当于英语中From的意思。当然贵族也可以是买的,如今代计算机之父冯·诺依曼(Neumann,Newman的德语形式),他的父亲本不是贵族,后来暴富了买了一个冯。相当于基督山伯爵买的那种。
参考资料:大不列颠百科全书

cuchulain 发表于 2011-5-17 12:42

3fda46e41d83d85 发表于 2011-5-17 12:52

总不能学鲁迅的翻译

陈大天 发表于 2011-5-17 13:10

作品名怎么译都好

但是有的作品名自带剧透这不能忍啊

NEOSS 发表于 2011-5-17 13:37

引用第19楼takayama于2011-05-15 15:39发表的:
大剑和猎魔战记……要不要再来个指向性地雷呢 images/back.gif

其实大剑直译应该叫斩剑。

幽远ghofar 发表于 2011-5-17 13:49

引用第133楼陈大天于2011-05-17 13:10发表的:
作品名怎么译都好

但是有的作品名自带剧透这不能忍啊 images/back.gif


阿加莎——《无人生还》
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 是不是日文原名无论如何脑残,只要是纯汉字,中文译名必