tenco 发表于 2011-5-15 14:46

是不是日文原名无论如何脑残,只要是纯汉字,中文译名必

天地无用化物语有感

另外纱织这个名字,我最近才注意到是沙织
因为日文一般都只写假名,没发现这么微妙的差错。。。。从汉字的意思上来讲。。。。。

李霞 发表于 2011-5-15 14:49

参考“四例五不翻”,不过这是经文翻译...

Quantum 发表于 2011-5-15 14:51

藤岛鸣海 发表于 2011-5-15 14:51

我以为你要说日本曹雪芹呢

rubicon 发表于 2011-5-15 14:57

他妈的我便是要喷铁拳对钢拳啊啊啊啊啊啊啊

10925 发表于 2011-5-15 15:00

化物语翻译成啥?我想的一个比较好的就是妖怪谈。
还有书记你忘了刀语。

迪米特里 发表于 2011-5-15 15:05

引用第5楼10925于2011-05-15 15:00发表的 :
化物语翻译成啥?我想的一个比较好的就是妖怪谈。
还有书记你忘了刀语。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

不就是日本聊斋吗

XD001 发表于 2011-5-15 15:09

http://i.imgur.com/nCGCK.jpg
这个译名好,不仅迎合了中国读者的习惯,还能在日文的意味上取得另一个意思,让日本的读者获得新的体验

sherryyy 发表于 2011-5-15 15:14

引用第7楼XD001于2011-05-15 15:09发表的:
http://i.imgur.com/nCGCK.jpg
这个译名好,不仅迎合了中国读者的习惯,还能在日文的意味上取得另一个意思,让日本的读者获得新的体验 images/back.gif

战场原日田义……

步兵团团长 发表于 2011-5-15 15:14

既然怎么都会被喷,就按照自己喜欢的翻嘛

白左 发表于 2011-5-15 15:21

Entropy 发表于 2011-5-15 15:22

化物语和镜花缘哪个更有意境点?

7776169 发表于 2011-5-15 15:22

书记你又让我想起了上译被黑系列了

press 发表于 2011-5-15 15:24

译名统一方便搜

6thglass 发表于 2011-5-15 15:25

要不翻译成鬼故事?

貝木泥舟 发表于 2011-5-15 15:27

怪異志                     

blossom 发表于 2011-5-15 15:33

全汉字或者纯英文的都应该直接照搬,标题懒得润色直译就行了,内容随便怎么意译都无所谓,反正大多数观众不懂日语

whatareyou 发表于 2011-5-15 15:36

誰叫那是漢字,要是譯成別的,看日文和看中文會很混亂

不過假名那些,我一直覺得可以音譯可以意譯,都無所謂

milk 发表于 2011-5-15 15:37

takayama 发表于 2011-5-15 15:39

大剑和猎魔战记……要不要再来个指向性地雷呢

白武男 发表于 2011-5-15 15:40

lxiang 发表于 2011-5-15 15:43

为啥第一印象想到"友达"那个?

nobady98 发表于 2011-5-15 15:54

最近買的:

散華禮彌
--->
殭屍哪有這麼萌

(掀桌

huntevil 发表于 2011-5-15 15:54

到底是化物·语 还是化·物语 ?

貝木泥舟 发表于 2011-5-15 16:02

回 23楼(huntevil) 的帖子

バケモノガタリ

自己拆

reekilynn 发表于 2011-5-15 16:06

引用第23楼huntevil于2011-05-15 15:54发表的:
到底是化物·语 还是化·物语 ? images/back.gif

原本这个标题就是这么双关的

10925 发表于 2011-5-15 16:08

为什么我说是妖怪谈啊。
因为这个翻译和化物语很同步嘛。
化物/物语
妖怪/怪谈
多好,都是省略了中间那个字。
刀语直接把物字完全省略了,这就坑爹了。

newise 发表于 2011-5-15 16:10

引用第23楼huntevil于2011-05-15 15:54发表的:
到底是化物·语 还是化·物语 ? images/back.gif

化物物物物物语

minamitsubasa 发表于 2011-5-15 16:15

kanon我看基本都是说雪之少女吧,华音这种官方名字好像没有几个提到?

10925 发表于 2011-5-15 16:24

引用第28楼minamitsubasa于2011-05-15 16:15发表的:
kanon我看基本都是说雪之少女吧,华音这种官方名字好像没有几个提到? images/back.gif

AIR是青空
CLANNAD是小镇家族
ANGEL BEATS!是天使的脉动

这些全是官方译名……

csyisghost 发表于 2011-5-15 16:31

kanon的华音有点扯 我觉得直接叫卡农都比他好..

城市生物 发表于 2011-5-15 16:39

minamitsubasa 发表于 2011-5-15 16:47

引用第30楼csyisghost于2011-05-15 16:31发表的 :
kanon的华音有点扯 我觉得直接叫卡农都比他好.. http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

觉得这个翻译很好啊,音和义都有了

小助 发表于 2011-5-15 16:51

进来之前还以为是黑宇宙神作

lenin 发表于 2011-5-15 16:53

天地无用直接翻译成向上你们总满意了吧

asdfg 发表于 2011-5-15 16:56

我觉得“违和”这个词才是不该在汉语里出现的词……说句“不协调”你们会死啊。

両儀織 发表于 2011-5-15 16:58

infinite stratos呢?英菲尼迪斯特拉图斯?

周愚 发表于 2011-5-15 16:59

英美死宅还满地打滚地兴奋着化物语和伪物语正好能翻成GhoStory和ImpoStory真是太神了

newfaceryo 发表于 2011-5-15 17:02

引用第26楼10925于2011-05-15 16:08发表的:
为什么我说是妖怪谈啊。
因为这个翻译和化物语很同步嘛。
化物/物语
妖怪/怪谈
多好,都是省略了中间那个字。
....... images/back.gif

“怪谈”也是日语吧

sei 发表于 2011-5-15 17:03

从倾物语来看应该是a+bc
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 是不是日文原名无论如何脑残,只要是纯汉字,中文译名必