秋山乃亜 发表于 2011-5-15 22:34

引用第41楼alien于2011-05-15 17:10发表的:
戦場ヶ原ひたぎ
战场原日田义(日田義)
ひたぎ我打出来的首字是非多義
ひた首字是日田、ぎ首字是儀次字是義
倒是字幕组翻的黑仪的黑怎么出来的~~
....... images/back.gif

劇中班長說是土木用語就是瞎扯
黑儀怎麼來的完全不明白
不過要說女性化怎麼也得是緋多木吧

laoism 发表于 2011-5-16 02:54

藤岛鸣海 发表于 2011-5-16 03:19

先入为主和约定俗成,这两种习惯性思维是大家纠结的主要原因

half-life表示你们慢慢争去吧,等争完了,半条命也耗没了

tenco 发表于 2011-5-16 08:03

引用第71楼justice于2011-05-15 20:27发表的:
谁能告诉我マブラヴ的中文应该怎么翻…… images/back.gif

(塞)抹布了吧

hello1z 发表于 2011-5-16 08:20

引用第22楼nobady98于2011-05-15 15:54发表的:
最近買的:

散華禮彌
--->
殭屍哪有這麼萌
....... images/back.gif

散華禮彌是漢花組自己弄出來的

shinobu 发表于 2011-5-16 14:58

引用第71楼justice于2011-05-15 20:27发表的:
谁能告诉我マブラヴ的中文应该怎么翻…… images/back.gif

多重宇宙之恋啊!

水星领航员 发表于 2011-5-16 15:07

引用第41楼alien于2011-05-15 17:10发表的:
戦場ヶ原ひたぎ
战场原日田义(日田義)
ひたぎ我打出来的首字是非多義
ひた首字是日田、ぎ首字是儀次字是義
倒是字幕组翻的黑仪的黑怎么出来的~~
....... images/back.gif

同求解惑这个黑是怎么出来的

3000 发表于 2011-5-16 15:20

涡卷鸣门翻译成漩涡鸣人,这就是典型的台湾人的乡土译法了。

CURE_HGCG 发表于 2011-5-16 20:41

田地无用你意译就是请勿倒置
还是照搬的好

bkzero 发表于 2011-5-16 20:50

回 楼主(tenco) 的帖子

青春狂骚曲=青春狂想曲

么么茶1 发表于 2011-5-16 20:53

回 62楼(10925) 的帖子

英语统一

CURE_HGCG 发表于 2011-5-16 21:22

引用第66楼rms117于2011-05-15 18:50发表的:
你们这帮家伙活该看100年刺激1995 images/back.gif

这个译名实在太下限了

tenco 发表于 2011-5-16 21:55

引用第87楼3000于2011-05-16 15:20发表的:
涡卷鸣门翻译成漩涡鸣人,这就是典型的台湾人的乡土译法了。 images/back.gif


不叫徐鸣人已经是天大的恩德了

10925 发表于 2011-5-16 22:03

黑仪怎么来的已经无人知晓。毕竟第一个提出者早已神隐。
不过目前黑仪已经是官方承认的翻译了。
尖端和尖端的翻译也说黑仪的翻法是日方的要求了,虽然尖端曾多次推给日方要求,不过这次应该不是。
不过我怎么也想不到日方为何会接受这个翻法还要求尖端必须使,因为网络人气快?

卡奥斯·克 发表于 2011-5-16 22:04

引用第2楼Quantum于2011-05-15 14:51发表的:
胡扯,天地无用的标题本意只是无厘头,有意义的是其双关意。直接把汉字写过来汉语观众一样能理解到其双关意,并且这种不符合语法的文字还能给人无厘头的感觉,简直就是神翻 images/back.gif

天地无用不就是请勿倒置么

卡奥斯·克 发表于 2011-5-16 22:09

引用第1楼李霞于2011-05-15 14:49发表的:
参考“四例五不翻”,不过这是经文翻译... images/back.gif

炎の纹章
硬要说中文里不存在火炎这个词汇
要翻译成火焰纹章
还说是从英文版直翻

貝木泥舟 发表于 2011-5-16 22:12

“黑”是戰場原小姐自己說的

HEILAST 发表于 2011-5-16 22:26

戰場原-緋多木
很拗口好不好

HEILAST 发表于 2011-5-16 22:28

翻成戰場原-緋多木,以為講兩個人。

大庭葉蔵 发表于 2011-5-16 22:32

引用第79楼badapple于2011-05-15 22:27发表的:
《人间失格》就不错
《告白》这个也直接拿来用就是杯具 images/back.gif

就算“失格”勉强认为好理解,“人间”的意思可差多了

badapple 发表于 2011-5-16 23:09

回 100楼(大庭葉蔵) 的帖子

我说的不错不是说没错是指很好
“人間”=“人类”嘛
连宽叔的名言都基本被传成了“人间”
说明这称呼有一定的群众基础(虽然是错的、、
若翻成“丧失人格”倒俗了
国内翻的版本几乎全用的“人间失格”吧
很有意境
靠原来是戏服!

watari 发表于 2011-5-16 23:27

我英语不好,one piece不就是“一条心”的意思么。。当然最后那个宝藏名字貌似也是叫one piece
不过要真翻译做“兄弟同心”这样的名字就囧爆了

rafiru 发表于 2011-5-16 23:30

阿凡达

骇客帝国

家長カナ 发表于 2011-5-16 23:35

引用第84楼hello1z于2011-05-16 08:20发表的:

散華禮彌是漢花組自己弄出來的 images/back.gif




作品名字叫さんか れあ
女主角叫散華 礼弥(さんか れあ)


译名不应该叫散華礼弥吗

osk666 发表于 2011-5-16 23:41

幽远ghofar 发表于 2011-5-17 00:51

引用第105楼osk666于2011-05-16 23:41发表的:
原名称如果脑残,
为什么要去除掉其脑残含义? images/back.gif



因为直接翻译成中文不够脑残

opdconan 发表于 2011-5-17 02:00

one piece不是一片宝藏吗……
我一直以为是 老子生前留下一片宝藏,它的名字就叫一片好了,你们去找那一片吧 这样的感觉

少校 发表于 2011-5-17 02:17

引用第100楼大庭葉蔵于2011-05-16 22:32发表的  :

就算“失格”勉强认为好理解,“人间”的意思可差多了 images/back.gif


话说这种同样汉字但在中文和日文里意思完全不同却不翻译直接按原汉字来的还挺多也······

想起来前段时间那个日剧“相捧”,然后基本上大部分资源网站上片名就直接用“相捧”,只有极少数的翻译了一下叫“伙伴”

神代小蒔 发表于 2011-5-17 08:28

引用第26楼10925于2011-05-15 16:08发表的:
为什么我说是妖怪谈啊。
因为这个翻译和化物语很同步嘛。
化物/物语
妖怪/怪谈
多好,都是省略了中间那个字。
....... images/back.gif


物语和怪谈都是日语的体裁,不知道这样翻译有什么意义。

而化物和妖怪,含意也不完全一样。

神代小蒔 发表于 2011-5-17 08:34

引用第75楼幽远ghofar于2011-05-15 21:48发表的:


因为原名不好听,很多日本人从来就没有那种把标题起得能够让人产生想来看的欲望的自觉

你要说主角的名字有什么意味深长的双关那还好,没有的话单放主角名字当标题那就纯粹是脑抽。更何况既然把这个作品翻译过来,那就肯定是要把它推广出去越多人来看越好,玩闷骚对自己对作品对观众有一分钱的好处没? images/back.gif


是不是要把堂吉诃德改名成高贵骑士历险记啊。

nicjay228 发表于 2011-5-17 08:56

大空翼 变成 戴志伟 算神帽情况

八角蓮蓮 发表于 2011-5-17 09:01

姬乱马,钱小茜,贺沐志,游带刀

cuchulain 发表于 2011-5-17 09:01

Gato_shin 发表于 2011-5-17 09:11

引用第82楼藤岛鸣海于2011-05-16 03:19发表的:
先入为主和约定俗成,这两种习惯性思维是大家纠结的主要原因

half-life表示你们慢慢争去吧,等争完了,半条命也耗没了 images/back.gif話説半死不活爲啥沒火起來,剛出來的時候可是和半條命half-half來的我記得引用第111楼nicjay228于2011-05-17 08:56发表的:
大空翼 变成 戴志伟 算神帽情况 images/back.gif這要問馬沙和湯義剛他們

神代小蒔 发表于 2011-5-17 09:37

引用第113楼cuchulain于2011-05-17 09:01发表的:

你确定堂吉诃德是直译?
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
已经有所改动了 images/back.gif



El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha

有两卷呢,合起来就叫Don Quijote de la Mancha。

cuchulain 发表于 2011-5-17 09:40

oyss1225 发表于 2011-5-17 09:45

神代小蒔 发表于 2011-5-17 09:51

引用第116楼cuchulain于2011-05-17 09:40发表的:

那你直译一下Don Quijote de la Mancha是什么意思
一样有改动啊
images/back.gif


来自拉曼恰的堂吉诃德。

汉译应该是来自英译,英译就把de la mancha给省略了。

oyss1225 发表于 2011-5-17 09:54

10925 发表于 2011-5-17 10:02

引用第109楼神代小蒔于2011-05-17 08:28发表的  :


物语和怪谈都是日语的体裁,不知道这样翻译有什么意义。

而化物和妖怪,含意也不完全一样。
....... images/back.gif

已经有人批评过了
所以这回是
怪异录/怪异闻录
因为百度异闻录出来第一个是某个给天角写书的作者的书,所以我也搞不清这是不是日系词了……
或者怪异志感觉也不错,
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 是不是日文原名无论如何脑残,只要是纯汉字,中文译名必