战场原日田义(日田義)
ひたぎ我打出来的首字是非多義
ひた首字是日田、ぎ首字是儀次字是義
倒是字幕组翻的黑仪的黑怎么出来的~~
虽说黑仪 比日田义 帅点~~
不过都是逐个变换汉字了~女性名字为什么不用“ 绯” 用“ 日”
绯田儀 总比 日田義 女性化点吧? 黑仪这个翻译是怎么来的我疑惑了很久了 在喷动漫的译名前不去文学界找找先例吗 我觉得更脑残的是,不管原名多么简单易懂,翻成中文的时候都要加点内容才满意。
比如K-on非要翻成“轻音少女”,Toriko非要翻成“美食的俘虜/美食獵人Toriko”,花咲くいろは非要翻成“花開物語 ”一样。
随便举的几个例子。其他还有很多。 引用第21楼lxiang于2011-05-15 15:43发表的:
为啥第一印象想到"友达"那个?images/back.gif
不纯引 引用第38楼newfaceryo于2011-05-15 17:02发表的:
“怪谈”也是日语吧 images/back.gif
但是大家都明白什么意思吧……
其实这样一说大家明白什么意思就好了,化物必须得改,物语大家都能理解就不翻了。
翻译成怪物语,怪物/物语
引用第37楼周愚于2011-05-15 16:59发表的:
英美死宅还满地打滚地兴奋着化物语和伪物语正好能翻成GhoStory和ImpoStory真是太神了 images/back.gif
我记得化物语不是翻成MONSTORY吗?
回 45楼(cuchulain) 的帖子
求其它备选项 引用第45楼cuchulain于2011-05-15 17:17发表的:轻国投票投出来的 images/back.gif
你指这个?
http://www.lightnovel.cn/viewthread.php?tid=128834
在这之前就有黑仪的翻法了
http://www.lightnovel.cn/viewthread.php?tid=61530
这位译者的想法到底是什么?黑仪怎么出来的就没有能推断了 该不会 hitaki≈heide-ki≈黑的仪≈黑仪 吧~ 引用第50楼cuchulain于2011-05-15 17:26发表的 :
下面那个只翻了一部分呀,最后重新开的投票就是上面那个了嘛 images/back.gif
但是下面那个翻译的时间更早。
轻国那个投票有这个翻法肯定也是参考了那贴……(话说那个投票是某L字幕组用的,和日翻组翻小说无关的) 引用第36楼両儀織于2011-05-15 16:58发表的:
infinite stratos呢?英菲尼迪斯特拉图斯? images/back.gif
无限的(adj.)斯特拉托斯(n.)
引用第44楼necoconeco于2011-05-15 17:16发表的:
我觉得更脑残的是,不管原名多么简单易懂,翻成中文的时候都要加点内容才满意。
比如K-on非要翻成“轻音少女”,Toriko非要翻成“美食的俘虜/美食獵人Toriko”,花咲くいろは非要翻成“花開物語 ”一样。
随便举的几个例子。其他还有很多。 images/back.gif
花开物语个人觉得没什么问题。。。
MM才是,原标题就两个字母,除了男主是M外,最多再算上NC母女两,根本没有翻译标题想传达的介绍一个小组织感觉的意思。 引用第47楼10925于2011-05-15 17:19发表的:
我记得化物语不是翻成MONSTORY吗? images/back.gif
精辟啊 不管是ghostory还是monstory 引用第56楼cuchulain于2011-05-15 17:35发表的 :
那看来日翻组自己选了这个名字吧
07年有位翻成战场原日田祇的 images/back.gif
嘛,因为不是官方的所以不会被喷把,要是那位译者译下去或许日田祇就会更为大家所接受……
然后台版/字幕组也差不多统一成这种,某KBC的某官方的日田义也不会被喷了……
日翻组我想也是参考了那个YOYOMAT的译法 引用第59楼彼方的心于2011-05-15 17:57发表的 :
toriko原名怎么易懂了?不就是主角的名字么,片子内容主题什么都没反映。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
原作者直接用主角的名字当作品名,为什么到了翻译这里就非要反映出片子内容和主题啊。
是不是今后翻译作品名的时候还要加上主要内容中心思想啊,那这难度太高了。 看标题想到的是ひが日死の巫女与日死の巫女,直接借用汉字怎么看都是个笑点 引用第60楼necoconeco于2011-05-15 18:09发表的:
原作者直接用主角的名字当作品名,为什么到了翻译这里就非要反映出片子内容和主题啊。
是不是今后翻译作品名的时候还要加上主要内容中心思想啊,那这难度太高了。
images/back.gif
JUMP原3本柱。
那乳头 就是主角名字 翻成火影忍者,是主角的目标
湾屁死 直译的话,是一次机会?之类的,翻成海贼王/航海王,是故事的主干
不烂吃 直译是漂白,翻成死神/境界,是故事的主要人物
这么看英文瞎翻不是蛮普遍的嘛,而且大家不也接受了,只是翻的好不好而已。 源氏物语为什么不翻成姓源的故事 one piece明明是连衣裙,不信问松雪姬 引用第36楼両儀織于2011-05-15 16:58发表的:
infinite stratos呢?英菲尼迪斯特拉图斯? images/back.gif
你看那精美的因特拿熊那儿..... 手纸这种别直接用汉字就行了,其他随意。 引用第66楼rms117于2011-05-15 18:50发表的:
你们这帮家伙活该看100年刺激1995 images/back.gif 谁能告诉我マブラヴ的中文应该怎么翻…… 引用第41楼alien于2011-05-15 17:10发表的:
戦場ヶ原ひたぎ
战场原日田义(日田義)
ひたぎ我打出来的首字是非多義
ひた首字是日田、ぎ首字是儀次字是義
倒是字幕组翻的黑仪的黑怎么出来的~~
....... images/back.gif
战场原绯多木吗 邪魔物语亮了
一大帮妹子邪魔阿拉垃圾跟战场原的爱情的故事 引用第60楼necoconeco于2011-05-15 18:09发表的:
原作者直接用主角的名字当作品名,为什么到了翻译这里就非要反映出片子内容和主题啊。
是不是今后翻译作品名的时候还要加上主要内容中心思想啊,那这难度太高了。
images/back.gif
因为原名不好听,很多日本人从来就没有那种把标题起得能够让人产生想来看的欲望的自觉
你要说主角的名字有什么意味深长的双关那还好,没有的话单放主角名字当标题那就纯粹是脑抽。更何况既然把这个作品翻译过来,那就肯定是要把它推广出去越多人来看越好,玩闷骚对自己对作品对观众有一分钱的好处没? 引用第73楼彼方的心于2011-05-15 20:36发表的:
真爱或者我爱你。 images/back.gif
....那神棍的哈尼语说法是怎么传开的 引用第75楼幽远ghofar于2011-05-15 21:48发表的:
因为原名不好听,很多日本人从来就没有那种把标题起得能够让人产生想来看的欲望的自觉
你要说主角的名字有什么意味深长的双关那还好,没有的话单放主角名字当标题那就纯粹是脑抽。更何况既然把这个作品翻译过来,那就肯定是要把它推广出去越多人来看越好,玩闷骚对自己对作品对观众有一分钱的好处没? images/back.gif
我一直觉得宛若疾风要比欠债管家后宫史时髦值高好几个次元 《人间失格》就不错
《告白》这个也直接拿来用就是杯具