是不是日文原名无论如何脑残,只要是纯汉字,中文译名必
天地无用化物语有感另外纱织这个名字,我最近才注意到是沙织
因为日文一般都只写假名,没发现这么微妙的差错。。。。从汉字的意思上来讲。。。。。 参考“四例五不翻”,不过这是经文翻译... 我以为你要说日本曹雪芹呢 他妈的我便是要喷铁拳对钢拳啊啊啊啊啊啊啊 化物语翻译成啥?我想的一个比较好的就是妖怪谈。
还有书记你忘了刀语。 引用第5楼10925于2011-05-15 15:00发表的 :
化物语翻译成啥?我想的一个比较好的就是妖怪谈。
还有书记你忘了刀语。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
不就是日本聊斋吗 http://i.imgur.com/nCGCK.jpg
这个译名好,不仅迎合了中国读者的习惯,还能在日文的意味上取得另一个意思,让日本的读者获得新的体验 引用第7楼XD001于2011-05-15 15:09发表的:
http://i.imgur.com/nCGCK.jpg
这个译名好,不仅迎合了中国读者的习惯,还能在日文的意味上取得另一个意思,让日本的读者获得新的体验 images/back.gif
战场原日田义…… 既然怎么都会被喷,就按照自己喜欢的翻嘛 化物语和镜花缘哪个更有意境点? 书记你又让我想起了上译被黑系列了 译名统一方便搜 要不翻译成鬼故事? 怪異志 全汉字或者纯英文的都应该直接照搬,标题懒得润色直译就行了,内容随便怎么意译都无所谓,反正大多数观众不懂日语 誰叫那是漢字,要是譯成別的,看日文和看中文會很混亂
不過假名那些,我一直覺得可以音譯可以意譯,都無所謂 大剑和猎魔战记……要不要再来个指向性地雷呢 为啥第一印象想到"友达"那个? 最近買的:
散華禮彌
--->
殭屍哪有這麼萌
(掀桌 到底是化物·语 还是化·物语 ?
回 23楼(huntevil) 的帖子
バケモノガタリ自己拆 引用第23楼huntevil于2011-05-15 15:54发表的:
到底是化物·语 还是化·物语 ? images/back.gif
原本这个标题就是这么双关的 为什么我说是妖怪谈啊。
因为这个翻译和化物语很同步嘛。
化物/物语
妖怪/怪谈
多好,都是省略了中间那个字。
刀语直接把物字完全省略了,这就坑爹了。 引用第23楼huntevil于2011-05-15 15:54发表的:
到底是化物·语 还是化·物语 ? images/back.gif
化物物物物物语 kanon我看基本都是说雪之少女吧,华音这种官方名字好像没有几个提到? 引用第28楼minamitsubasa于2011-05-15 16:15发表的:
kanon我看基本都是说雪之少女吧,华音这种官方名字好像没有几个提到? images/back.gif
AIR是青空
CLANNAD是小镇家族
ANGEL BEATS!是天使的脉动
这些全是官方译名…… kanon的华音有点扯 我觉得直接叫卡农都比他好.. 引用第30楼csyisghost于2011-05-15 16:31发表的 :
kanon的华音有点扯 我觉得直接叫卡农都比他好.. http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
觉得这个翻译很好啊,音和义都有了 进来之前还以为是黑宇宙神作 天地无用直接翻译成向上你们总满意了吧 我觉得“违和”这个词才是不该在汉语里出现的词……说句“不协调”你们会死啊。 infinite stratos呢?英菲尼迪斯特拉图斯? 英美死宅还满地打滚地兴奋着化物语和伪物语正好能翻成GhoStory和ImpoStory真是太神了 引用第26楼10925于2011-05-15 16:08发表的:
为什么我说是妖怪谈啊。
因为这个翻译和化物语很同步嘛。
化物/物语
妖怪/怪谈
多好,都是省略了中间那个字。
....... images/back.gif
“怪谈”也是日语吧 从倾物语来看应该是a+bc