Re:回 105楼(achion) 的帖子
引用第111楼marxel于2011-04-12 10:10发表的 回 105楼(achion) 的帖子 :您列举的这些哪一个没有规规矩矩不需要注释就能让多数中国人看懂的翻译版本?
配注释才能让人看懂的翻译就不要用在标题上了 images/back.gif
因为用了, 所以现在都不需要解释了, 还有一个典型到爆的: 沙发 词库是在发展的,当然这也不是摒弃已有词库盲目借用外来语的理由。
不过玄奘法师表示双关不译 伊吕波(いろは ,或作色葉),是一種將日语假名排列次序的方法。由於內容有實質意義,可視為全字母文的一種。它来自日本平安时代(794年─1179年)的《伊呂波歌》。这首诗歌最早见于1079年。“いろは”是该诗歌的首三个音。
“いろは”大致相當于英语的“ABC”一样,指最基本的意思。
从这一段解释看来, 我倒倾向于 "花开色叶",
首先伊吕波和 色叶 这两个词, 应该很少见, 特别是 伊吕波 这个音译, 没接触过日文的应该没多少认识的吧...
色叶和伊吕波同意, 仍有ABC的意思, 并且勉强也能双关上.... 直接用花咲 那就花开红黄蓝好了 我就说少女长大了是个很好的译题,可是你们无视我,可能是因为你们不喜欢这种口语式主谓加助词的结构,那么我换个翻译,成长故事,你们觉得如何,不背信,简易达,无伤大雅。