神代小蒔 发表于 2011-4-11 23:13

花开物语这种翻法根本就是扯。

什么是物语,物语应该是一种文学体裁,比如源氏物语,竹取物语。

伊波吕就是纯音译。

本身应该是最初,色彩,这两个意思的双关。

译成 鲜花初放,意境还可以。

lenin 发表于 2011-4-11 23:25

三春花开近,其色不得知



其实这玩意就是个双关 一步译成不可能,根据三藏的原则

直接译成花开易罗哈也就行了

小残 发表于 2011-4-11 23:33

开花人之初

hayari 发表于 2011-4-11 23:43

引用第27楼?????于2011-04-11 19:41发表的:
开苞 images/back.gif


这个应该是最恰当的吧。。虽然不好听。

爱冷 发表于 2011-4-11 23:48

东方伊吕波

算了,我承认我是来乱的

ladiesman217 发表于 2011-4-11 23:51

takami 发表于 2011-4-11 23:58

(结识软妹星巴克)开苞就在168
多么朗朗上口

emmer 发表于 2011-4-12 00:35

lesangel 发表于 2011-4-12 00:45

neverer 发表于 2011-4-12 01:21

虽然不懂日语,可是还认得中文
花开伊吕波和花开色叶这东西能叫翻译?这东西直接写出去有人能看明白这是什么吗?

Illidan 发表于 2011-4-12 01:41

花的色放

suija 发表于 2011-4-12 02:47

花开一路发。。小旅馆生意蒸蒸日上

両儀織 发表于 2011-4-12 02:48

伊吕波就是日文的一个音顺而已,五十音顺按あいうえおかきくけこ元音到辅音这么排,伊吕波顺按楼上有人贴的那首いろは歌顺序排,いろはにほへと,另外简谱的do re mi fa so la shi do在日文是ハニホヘトイロハ,也是按这个伊吕波顺序排的。wiki上讲的蛮清楚的“伊吕波(いろは ,或作色葉),是一种将日语假名排列次序的方法。由于内容有实质意义,可视为全字母文的一种。它来自日本平安时代(794年─1179年)的《伊呂波歌》。这首诗歌最早见于1079年。“いろは”是该诗歌的首三个音。“いろは”大致相当于英语的“ABC”一样,指最基本的意思。”

这里翻译确实蛮难……我挺赞成楼上“花的色放”这个(死

Magician_G 发表于 2011-4-12 03:54

怎么没有人说所谓的花开是指第一次那啥的意思

xwr 发表于 2011-4-12 04:16

还是伊吕波比较好

bibleman 发表于 2011-4-12 04:19

反正无论怎么译,最后你们讨论起来提到它还是花开伊吕波……

xeo 发表于 2011-4-12 04:36

開苞物語?

الطائر 发表于 2011-4-12 04:57

英名文:Hanasaku Iroha (花咲くいろは?, lit. The ABCs of Blooming)

Zero-Sein-Final 发表于 2011-4-12 05:01

花儿灿烂的日子
花儿开了
花儿照常开起
让花儿开

muderx 发表于 2011-4-12 05:05

花蕾开苞

jacket 发表于 2011-4-12 05:32

花开色指定

cyx 发表于 2011-4-12 05:51

花开一箩虾

frandre 发表于 2011-4-12 07:03

开苞

milk 发表于 2011-4-12 07:11

neverMJ 发表于 2011-4-12 07:16

既然不确定,不妨加几个说不清的东西进去试试

比如说梦色花开,花开梦里人
或者他在丛中笑

achion 发表于 2011-4-12 08:52

引用第89楼neverer于2011-04-12 01:21发表的:
虽然不懂日语,可是还认得中文
花开伊吕波和花开色叶这东西能叫翻译?这东西直接写出去有人能看明白这是什么吗?

images/back.gif

翡冷翠、沙扬娜拉、英德耐雄纳尔、小布尔乔亚、德先生赛先生……
是你不懂中文。

windtrack 发表于 2011-4-12 09:01

杉崎剣 发表于 2011-4-12 09:02

remiel 发表于 2011-4-12 09:20

花绽喜翠逗留记

水银之王 发表于 2011-4-12 09:20

Blooming 101

玻璃蔷薇 发表于 2011-4-12 09:36

marxel 发表于 2011-4-12 10:10

回 105楼(achion) 的帖子

您列举的这些哪一个没有规规矩矩不需要注释就能让多数中国人看懂的翻译版本?
配注释才能让人看懂的翻译就不要用在标题上了

湿太之丸 发表于 2011-4-12 10:16

不是花开五娘温泉馆么

ikl 发表于 2011-4-12 10:21

花开一萝卜

achion 发表于 2011-4-12 10:46

Re:回 105楼(achion) 的帖子

引用第111楼marxel于2011-04-12 10:10发表的 回 105楼(achion) 的帖子 :
您列举的这些哪一个没有规规矩矩不需要注释就能让多数中国人看懂的翻译版本?
配注释才能让人看懂的翻译就不要用在标题上了 images/back.gif

我例举都是文艺作品里面出现的,
直白到不需要注释的作品恐怕只有某些色文了吧?

再有06年的Fate/stay night,您认为怎么翻译?
命运长夜?魔术师工房?命运待夜临?菲特今晚留下?
即便从字面上看得懂,但字幕组还得要解释动画为什么会用这些译名。

shaman1215 发表于 2011-4-12 10:55

引用第90楼Illidan于2011-04-12 01:41发表的:
花的色放 images/back.gif

提议TVB引进时使用,不过感觉色气太浓了些...

kuuga 发表于 2011-4-12 11:07

引用第89楼neverer于2011-04-12 01:21发表的:
虽然不懂日语,可是还认得中文
花开伊吕波和花开色叶这东西能叫翻译?这东西直接写出去有人能看明白这是什么吗?

images/back.gif

鲁棒也是音译,还用了那么多年你说呢

marxel 发表于 2011-4-12 11:17

回 114楼(achion) 的帖子

那是什么时代的文艺作品这么用?
确实现在这么写也不是说没人看得懂,或许还平添一股小清新呢
当然如果放着认知度更高的名字去玩小清新算是潮流的话那我无话可说

FSN的话,
1 3可以算是一回事,2大概算是港翻风格?(现在不战这个),4是恶搞
换到花开,
多数翻译都是1 3,在谨慎的选择用字
XX少女成功记或许算是2风格的(抛开恶搞的意味)
秘汤……4ね
所以这些译名也都没跑远,还好
我觉得多数人应该都会从1 3这一型的译名里面选吧
那伊吕波和一二三,到底谁更懂中文呢?或者我本来应该开投票?

marxel 发表于 2011-4-12 11:19

回 116楼(kuuga) 的帖子

据说我现在用的QWERTY键盘布局是最挫的布局你说呢

蔷薇落白 发表于 2011-4-12 11:23

引用第70楼次郎丸太郎于2011-04-11 22:26发表的:
什么什么什么?你不要理解错了,从头到尾被伤害到的人是谁?是我喔
辛苦构思的原稿失踪不见,秘密的隐私又被人看到,居然无法获得理解!!你还想怎样? images/back.gif

明明没有原稿
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 【下沉中,请去投票帖】“花咲くいろは”应该怎么翻译?