arikalol 发表于 2011-4-12 11:25

日在旅馆如何

雅木 发表于 2011-4-12 12:09

血染花开,什么,血从哪里来?这还用问么?

ベムスター 发表于 2011-4-12 12:23

我觉得“花开二三事”不错

sjtu 发表于 2011-4-12 12:35

苦逼开苞记

agtom 发表于 2011-4-12 12:35

achion 发表于 2011-4-12 12:41

Re:回 114楼(achion) 的帖子

引用第117楼marxel于2011-04-12 11:17发表的 回 114楼(achion) 的帖子 :
那是什么时代的文艺作品这么用?
确实现在这么写也不是说没人看得懂,或许还平添一股小清新呢
当然如果放着认知度更高的名字去玩小清新算是潮流的话那我无话可说

FSN的话,
....... images/back.gif

你跟我说时代,我跟你谈风格,这玩意扯不清的。

不过说到这,我倒是看到翻译界有这么一种说法:
忠实和流畅是翻译的两项基本标准,此外,好的译文须保持原文风格,
包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。

当然也有人认为:应当以目标读者的语言偏好优先。

你说的小清新我不懂,
你说的“认知度更高”我也不同意,
你就开个投票贴呗,
但话说在前面,你是在此时、此地开投票,
即便只有我一个人投伊吕波的译名,也不足以说明“在所有目标受众中”其他选项认知度更高。

IOSYS 发表于 2011-4-12 12:46

cleaner 发表于 2011-4-12 12:54

“说好不提秘汤”到底是什么neta。。。

百合天道 发表于 2011-4-12 12:59

把所有的提名都综合起来开个投票吧··

Pentax 发表于 2011-4-12 13:01

Re:回 114楼(achion) 的帖子

引用第117楼marxel于2011-04-12 11:17发表的 回 114楼(achion) 的帖子 :
那是什么时代的文艺作品这么用?
确实现在这么写也不是说没人看得懂,或许还平添一股小清新呢
当然如果放着认知度更高的名字去玩小清新算是潮流的话那我无话可说
....... images/back.gif

这个我顶你,
当年就不应该放着“观音”这块认知度更高的牌子管那家伙叫"佳能"!
现在也必须管“秘汤めぐり”叫“温泉游”!

狸狸狐 发表于 2011-4-12 13:07

引用第127楼cleaner于2011-04-12 12:54发表的  :
“说好不提秘汤”到底是什么neta。。。 images/back.gif

HERO姐的薄樱鬼恶搞图片

marxel 发表于 2011-4-12 13:09

回 125楼(achion) 的帖子

说到翻译的原则,我就会想起信达雅
而“达”好像是指能够将意思明确地传达给读者吧?

确实“日在校园”这样的翻译很多人喜欢
不过如果可以对其评价的话,我觉得这个译名很赞但是不好
花开物语这样的呢,我目前只能说很好但是不够赞
不知我的意思有没有“达”出来

出门 晚上开投票
希望下午能够出现更多和秘汤无关的提案

cleaner 发表于 2011-4-12 13:10

引用第130楼狸狸狐于2011-04-12 13:07发表的:

HERO姐的薄樱鬼恶搞图片 images/back.gif

我是看过那个恶搞……我不懂的是,是不是做得太好太实用却没有2以致群众很不满?

epsilon 发表于 2011-4-12 13:17

sjtu 发表于 2011-4-12 13:21

青春之歌


葬花吟

epsilon 发表于 2011-4-12 13:25

序曲 发表于 2011-4-12 13:29

引用第127楼cleaner于2011-04-12 12:54发表的:
“说好不提秘汤”到底是什么neta。。。 images/back.gif


当年K岛流行说好不提261
结果成句话了,后来261变成那些让人感觉痛苦,不想看到的玩意

sunnyvb 发表于 2011-4-12 13:39

引用第2楼小助于2011-04-11 19:05发表的:
我十分期待TVB的翻译 images/back.gif

直接问聪聪21,你会如何改得糟糕名。

StarP 发表于 2011-4-12 13:41

小镇姑娘

花铃

放浪妹子

zakull 发表于 2011-4-12 13:48

花开依萝哈
花开阿啵呲

玻璃蔷薇 发表于 2011-4-12 13:54

轩辕冰悟 发表于 2011-4-12 14:23

花开金峰楼喜翠庄
花开小根蒜

IOSYS 发表于 2011-4-12 14:25

序曲 发表于 2011-4-12 14:29

引用第142楼IOSYS于2011-04-12 14:25发表的:

那就把寿司译成”发酵米饭配新鲜海产紫菜卷“好了。。。。。。。很多词汇中丰富的内涵是没法翻译出来的 images/back.gif


日本人不是就这么翻译中餐的?

memajia 发表于 2011-4-12 14:29

StarP 发表于 2011-4-12 14:30

花开半夏

大H 发表于 2011-4-12 14:31

金枫楼 铃枫温泉

newise 发表于 2011-4-12 14:33

引用第140楼玻璃蔷薇于2011-04-12 13:54发表的:

如何将异文化的专有名词的本土化才是最考翻译功力的。
要不为啥这么多人批评外国腔翻译腔呢。
举个经文翻译的例子,将第八识翻为阿赖耶识,第九识翻为阿摩罗识是最等而下的翻译方式,将第八识翻为藏识,种子识,第九识翻为无垢识的才是真正的翻译家。 images/back.gif

玄奘法师表示

神代小蒔 发表于 2011-4-12 14:41

少女开苞纪。

山崎一志 发表于 2011-4-12 14:45

温泉旅馆开苞记

achion 发表于 2011-4-12 14:54

Re:回 125楼(achion) 的帖子

引用第131楼marxel于2011-04-12 13:09发表的 回 125楼(achion) 的帖子 :
说到翻译的原则,我就会想起信达雅
而“达”好像是指能够将意思明确地传达给读者吧?

确实“日在校园”这样的翻译很多人喜欢
不过如果可以对其评价的话,我觉得这个译名很赞但是不好
....... images/back.gif
信雅达确实是个很好的标准,
但是什么是信雅达?做到那种程度算是信雅达?
这才是我们在讨论的。

你主楼也引用了,いろは就是制作方在玩双关,
一是伊吕波的“无常”和“未知”等引申义,
一是“会是什么颜色”的本义,
在我看来,“伊吕波”虽然没有把"颜色"的部分包含进去,但比“色は”内容更多也更贴切。
故不能说花开伊吕波就不够“达”了。

其他要换词汉化的观点我也不反对,但是不认为这楼里列出比保持原味的更合适的译名。
翻译工作者不能假设受众无法了解作品的背景设定,
不能假定受众无法通过除开自己译作之外了解作品。

比如财务报表说明的编制者,必须假定读者了解基本财务知识,从而才能完成编制工作。

henryhiggins 发表于 2011-4-12 15:25

太纠结于名称原字所以才没有神翻
花苞初绽/蓓蕾初开 神马的....

fange 发表于 2011-4-12 16:19

各眼花开各眼色

Yuki_Sou 发表于 2011-4-12 16:25

美国广播公司开花

saverok 发表于 2011-4-12 16:42

lidya 发表于 2011-4-12 16:51

花开日海潜水舰

الطائر 发表于 2011-4-12 19:33

少年啊,先花上20页战翻译理论吧!

Entropy 发表于 2011-4-12 19:35

引用第154楼saverok于2011-04-12 16:42发表的:
花开一二三 images/back.gif

花开五六七

-W- 发表于 2011-4-12 19:50

P.A.下海记

yl8414 发表于 2011-4-12 20:00

引用第153楼Yuki_Sou于2011-04-12 16:25发表的:
美国广播公司开花 images/back.gif

+1
google translate最高
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 【下沉中,请去投票帖】“花咲くいろは”应该怎么翻译?