s1mix 发表于 2025-10-7 19:09


      *****************************************************

      01_020、《杀人魔头》

               Dialogue: 0,0:14:16.67,0:14:21.48,Default,,0,0,0,,就如同我救你时那样 杀了数百恶人\N{\rjp}俺はお前を助けた時のように何百人もの悪党を斬り殺してきた
               Dialogue: 0,0:14:21.48,0:14:24.08,Default,,0,0,0,,那些人也是人\N{\rjp}が 奴らもまた人間
               Dialogue: 0,0:14:24.08,0:14:28.15,Default,,0,0,0,,只是想在这蛮荒时代中拼尽全力的活下去\N{\rjp}この荒んだ時代の中で精一杯生きようとしていたにすぎん
               Dialogue: 0,0:14:28.45,0:14:31.16,Default,,0,0,0,,当你出山的那一刻起\N{\rjp}この山を一歩出れば待っているのは
               Dialogue: 0,0:14:31.16,0:14:36.26,Default,,0,0,0,,将会受各种不相容的正义所激 卷入无休止的厮杀中去\N{\rjp}各々の相容れない正義に突き動かされた 飽く事のない殺し合いのみ
               Dialogue: 0,0:14:36.26,0:14:37.90,Default,,0,0,0,,一旦你投身入内\N{\rjp}それに身を投じれば
               Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御剑流将使你成为杀人魔头\N{\rjp}御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう
               Dialogue: 0,0:14:42.73,0:14:45.93,Default,,0,0,0,,就算如此 我也...\N{\rjp}それでも 俺は
               Dialogue: 0,0:14:46.30,0:14:49.60,Default,,0,0,0,,想用这种力量去拯救苦难的众人\N{\rjp}この力で苦しんでいる人々を救いたいんです
               Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:55.45,Default,,0,0,0,,我想用这双手去尽可能多的守护众人\N{\rjp}一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい
               Dialogue: 0,0:14:55.45,0:14:57.04,Default,,0,0,0,,为了这个目的...\N{\rjp}その為に…
               Dialogue: 0,0:15:00.28,0:15:01.29,Default,,0,0,0,,师傅\N{\rjp}師匠!
               Dialogue: 0,0:15:01.29,0:15:03.55,Default,,0,0,0,,像你这种蠢货我已经懒得管了\N{\rjp}お前のような馬鹿はもう知らん
               Dialogue: 0,0:15:03.55,0:15:05.70,Default,,0,0,0,,想去哪里随便你\N{\rjp}どこへでも さっさと行ってしまえ
               Dialogue: 0,0:15:07.66,0:15:10.93,Default,,0,0,0,,谢谢...师傅的教诲\N{\rjp}ありがとう…ございました
               Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.63,Default,,0,0,0,,{\i1}我的不肖弟子傻头傻脑的选择了自己的人生方向\N{\rjp}俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
               Dialogue: 0,0:15:16.83,0:15:22.60,Default,,0,0,0,,{\i1}太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路\N{\rjp}純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…


      mix:要点1:厮杀? 自相残杀?
               Dialogue: 0,0:14:28.45,0:14:31.16,Default,,0,0,0,,当你出山的那一刻起\N{\rjp}この山を一歩出れば待っているのは
               Dialogue: 0,0:14:31.16,0:14:36.26,Default,,0,0,0,,将会受各种不相容的正义所激 卷入无休止的厮杀中去\N{\rjp}各々の相容れない正義に突き動かされた 飽く事のない殺し合いのみ

               Dialogue: 0,0:14:28.50,0:14:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若你踏出此山一步\N等待你的只有
               Dialogue: 0,0:14:31.18,0:14:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以各种不同的「正义」为名\N永无休止的自相残杀

               要查一下

      篝火:《殺し合い》是打成一团,杀的难分难解

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:14:36.26,0:14:37.90,Default,,0,0,0,,一旦你投身入内\N{\rjp}それに身を投じれば
               Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御剑流将使你成为杀人魔头\N{\rjp}御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう

               Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你投身其中
               Dialogue: 0,0:14:37.94,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,御剑流会让你杀人无数吧

               杀人魔头,翻译得好,改

               综合一下,v4.0:
               一旦你投身其中
               御剑流将使你成为杀人魔头吧

      篝火:《だろう》这种日文中很多不确定语气,中文如果一一翻译会有些奇怪。要看具体使用情景翻译。

      mix:要点3:

               Dialogue: 0,0:15:00.28,0:15:01.29,Default,,0,0,0,,师傅\N{\rjp}師匠!
               Dialogue: 0,0:15:01.29,0:15:03.55,Default,,0,0,0,,像你这种蠢货我已经懒得管了\N{\rjp}お前のような馬鹿はもう知らん
               Dialogue: 0,0:15:03.55,0:15:05.70,Default,,0,0,0,,想去哪里随便你\N{\rjp}どこへでも さっさと行ってしまえ
               Dialogue: 0,0:15:07.66,0:15:10.93,Default,,0,0,0,,谢谢...师傅的教诲\N{\rjp}ありがとう…ございました
               Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.63,Default,,0,0,0,,{\i1}我的不肖弟子傻头傻脑的选择了自己的人生方向\N{\rjp}俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
               Dialogue: 0,0:15:16.83,0:15:22.60,Default,,0,0,0,,{\i1}太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路\N{\rjp}純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…

               太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路

               《义无反顾》似乎有点不妥,
               《死路》更是不妥,剑心追忆篇最后没死,漫画版大结局没死,就同人星霜篇死了,
               这里怎么看都不应该用《死路》

               剑心的本质“纯真”好像在后面桂小五郎评价剑心与艺妓的时候,也有提到
               所以这2处要确保统一译法

               综合一下,v4.0改为
               师父!
               像你这样的笨蛋 我不管了
               随便你去哪里 快点消失吧
               十分感谢您
               选择了自己的人生方向
               我的笨蛋弟子 尽了他最大的努力
               所以这也是他注定无法回避的道路
               因为过于纯真

      篝火:《純粋》到底是纯真,还是率直多一点呢。

               要是我的话会这么改
               像你这种蠢货我已经懒得管了
               想去哪里随便你
               谢谢...师傅
               我的愚蠢弟子一根筋的选择了自己的人生方向
               因为他的率直 这注定是一条无法回避之路

      ----------------------------------------------------

      mix:二次补充

               剧情进展到师父这里,有2个词是前后呼应的,处理起来有点麻烦

               1、【自分の生き方】,这个从一开始的三位姐姐口中提及,

                     现在剑心在下山这一刻,选择了【自分の生き方】
                     故翻译时,特意要保留这个词,以突显前后呼应,

                     否则看完追忆篇,观众都不会意识到,
                     这里是剑心选择【自分の生き方】的场景

               2、【純粋】,这个词是形容剑心【本质】的很重要的词。

               【純粋】:

               【名·形动】
               (1)纯净。(まじりけのないこと。)
               純粋な水。/纯净的水。
               (2)完全。(完全なこと。)
               純粋数学。/纯理论数学。
               この犬は純粋の日本犬だ。/这只狗是纯种日本狗。
               (3)纯粹。(邪念·私欲がなく清らかなこと)
               純粋な若者。/纯真的年轻人。
               純粋に真理を追求する。/一心追求真理。


               可以看出,日语里的这个【純粋】,
               并不完全对应中文【纯粹】一词,日语的【純粋】含义丰富很多
               这就造成了日译中操作上的巨**烦。

               根源在于,《追忆篇》的编剧大量使用的一个套路:

               通过【同样词语的不同场景的多次重复】,
               来实现【短时间极度强调】的效果

               例如:

               贯穿全剧的【守る】

               三番五次出现的【よくある事だ】

               巴的【白梅香】

               剑心的【純粋】

               1、瀑布下练剑时,师父说剑心【純粋地追求力量】

                  这里是【一心一意】的意思,但如果照搬中文【纯粹】,
                  不符合语言习惯不说,而且一般还是贬义语气,完全不适用

                  所以这里不得不使用中文【一心一意】
                  导致无法体现实现前后呼应,无奈

               2、师徒争吵是否该下山时,
                  师父说剑心【因为太过(純粋),所以必然选择这一条路】

                  这里是【纯真、心灵纯洁】的意思

               这里2个【純粋】明显是2个不同意思,但日语里都是【純粋】,
               中文翻译却无法解决,这里只能表示无奈与遗憾了。

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-10-8 20:05


      *****************************************************

      01_021、《雪》

               Dialogue: 0,0:15:32.88,0:15:35.28,Default,,0,0,0,,你...流血了\N{\rjp}血が… 出てるぜ
               Dialogue: 0,0:15:39.29,0:15:41.99,Default,,0,0,0,,今天真是一个暖阳阳的好天气\N{\rjp}今日はほんに温いお日さんで
               Dialogue: 0,0:15:41.99,0:15:46.09,Default,,0,0,0,,可不是嘛 不久前刚下过雪呢\N{\rjp}ほんになあ ついこないだ雪やったけどなあ
               Dialogue: 0,0:15:52.47,0:15:54.41,Default,,0,0,0,,明天也这么晴朗就好了\N{\rjp}また明日も晴れるかなあ
               Dialogue: 0,0:15:54.41,0:15:55.93,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}そやなあ


      mix:要点1:刚下过雪 vs 还在下雪呢

      篝火:按日语原文语法来翻是下过雪,但是前不久还在下雪 的翻法更符合中文语言表达的逻辑

      mix:要点2:v3.0版 漏了2个小孩的2句对话,要补上
               Dialogue: 0,0:15:52.47,0:15:54.41,Default,,0,0,0,,明天也这么晴朗就好了\N{\rjp}また明日も晴れるかなあ
               Dialogue: 0,0:15:54.41,0:15:55.93,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}そやなあ

      *****************************************************

      01_022、《血腥味》

               Dialogue: 0,0:16:08.70,0:16:10.15,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:16:10.22,0:16:12.19,Default,,0,0,0,,斋藤兄 怎么了\N{\rjp}斎藤さん どうしました?
               Dialogue: 0,0:16:12.19,0:16:14.36,Default,,0,0,0,,似乎闻到了一丝血腥味\N{\rjp}血の臭いを嗅いだような気がした
               Dialogue: 0,0:16:15.39,0:16:19.90,Default,,0,0,0,,多心啦斋藤兄 一定是你最近杀人太多的缘故\N{\rjp}いやだなあ 斎藤さん 最近ちょっと斬り過ぎなんじゃないですか
               Dialogue: 0,0:16:19.90,0:16:21.63,Default,,0,0,0,,- 冲田- 怎么?\N{\rjp}- 沖田君- はい?
               Dialogue: 0,0:16:21.63,0:16:26.24,Default,,0,0,0,,言语应该斟酌思量后再说出口\N{\rjp}言葉というものはよく咀嚼し 吟味してから口にのせるようにな
               Dialogue: 0,0:16:26.24,0:16:27.50,Default,,0,0,0,,是是\N{\rjp}はい はい


               要点1:
               Dialogue: 0,0:16:12.19,0:16:14.36,Default,,0,0,0,,似乎闻到了一丝血腥味\N{\rjp}血の臭いを嗅いだような気がした

               日语原文并无“刚才”,似乎也好像更文言一点,
               但日语原文也并无“一丝”,如果加上,对斋藤的“不确定”情景表达有利,还是加上吧

               v4.0:似乎闻到了一丝血腥味

               要点2:多心啦 vs 讨厌啦
               Dialogue: 0,0:16:15.39,0:16:19.90,Default,,0,0,0,,多心啦斋藤兄 一定是你最近杀人太多的缘故\N{\rjp}いやだなあ 斎藤さん 最近ちょっと斬り過ぎなんじゃないですか

               “讨厌啦”,这里似乎并无对应的中文语境,观众应该不能直观地理解冲田这句话
               “多心啦”属于意译,但效果更好,v4.0要改

               v4.0暂定:

               斋藤兄 怎么了?
               似乎闻到了一丝血腥味
               多心啦! 斋藤兄
               一定是你最近杀人太多的缘故
               冲田老弟
               怎么了?
               言语应该斟酌思量后再说出口
               是~是~

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-10-9 20:05


      *****************************************************

      01_023、《再论白梅香》

               Dialogue: 0,0:16:32.71,0:16:35.98,Default,,0,0,0,,大摇大摆的居中而行\N{\rjp}偉そうに 通りの真ん中行きやがって
               Dialogue: 0,0:16:38.02,0:16:39.98,Default,,0,0,0,,今晚 就交给你了\N{\rjp}今夜 頼むぞ
               Dialogue: 0,0:16:40.82,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,嗯? 有股香味\N{\rjp}ん? いい匂いがするな
               Dialogue: 0,0:16:43.09,0:16:44.15,Default,,0,0,0,,白梅香\N{\rjp}白梅香…
               Dialogue: 0,0:16:44.15,0:16:47.66,Default,,0,0,0,,哟 看不出来你还懂风尘香嘛\N{\rjp}何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな
               Dialogue: 0,0:16:47.66,0:16:49.36,Default,,0,0,0,,是那个女子吗\N{\rjp}あの女か
               Dialogue: 0,0:16:53.03,0:16:55.26,Default,,0,0,0,,真是个美人啊\N{\rjp}いい女だなあ
               Dialogue: 0,0:16:59.34,0:17:01.37,Default,,0,0,0,,那么事后见了\N{\rjp}じゃ 後でな
               Dialogue: 0,0:17:14.42,0:17:18.52,Default,,0,0,0,,讨厌 刚才路上遇到壬生狼那帮人\N{\rjp}いややわあ さっき通りで壬生の狼連中に出くわして
               Dialogue: 0,0:17:18.52,0:17:21.13,Default,,0,0,0,,吓得我退避到路旁\N{\rjp}恐ろしくて道開けてしまいましたわ
               Dialogue: 0,0:17:21.13,0:17:26.76,Default,,0,0,0,,传言 二话不说就斩杀志士 真可怕\N{\rjp}噂じゃ 志士さん達を問答無用でばっさばさと… おお恐っ


      mix:要点1:白梅香,风尘香

               Dialogue: 0,0:16:40.82,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,嗯? 有股香味\N{\rjp}ん? いい匂いがするな
               Dialogue: 0,0:16:43.09,0:16:44.15,Default,,0,0,0,,白梅香\N{\rjp}白梅香…
               Dialogue: 0,0:16:44.15,0:16:47.66,Default,,0,0,0,,哟 看不出来你还懂风尘香嘛\N{\rjp}何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな

               Dialogue: 0,0:16:41.67,0:16:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么味道这么香?
               Dialogue: 0,0:16:43.12,0:16:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,白梅香
               Dialogue: 0,0:16:44.20,0:16:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么嘛\N想不到你也知道这种香艳的味道啊

               这里,我不建议用“风尘香”这样的词语,
               “风尘香”会令读者误解是一个“新的固有名词”,
               同时,反而会削弱原作中,统一出现的“白梅香”

               另外,这里是剑心与雪代巴的第一次近距离接触,
               直接就跳出“风尘”相关的字眼,不妥

      篝火:被杀的**姐姐 -->白梅香--> 巴   被杀的**姐姐=巴
               客观上来说,香料那时也属于高档品,基本上只在贵族和风尘女子使用。
               一开始出场的**被杀场景,借师傅的口说出白梅香,是埋着的一条线索,
               为了让日后剑心救助巴的行为合理化。

               雪代巴的白梅香唤起了剑心以前的记忆,是他救人的重要动机。

               这里导演先是刻意把白梅香和风尘女子的香味联系起来,
               然后制造雪代巴是个风尘女的悬念,最后再把她身世揭开,
               是非常高明的安排,如果一开始就把她和风尘严格区分,
               那么也就没啥悬念了,也不会这么被人津津乐道。

               至于在本片中,雪代巴只身去京都是不是在风月场所工作?
               我觉得留给别人去想像比较好。

               白梅香**姐姐要脱离妓院,结果身死,
               白梅香雪代巴又去妓院打工,是不是很讽刺和戏剧化?
               但有一点,是不是到了出卖肉体的地步,我觉得还没有。

      mix:思考再三,认可篝火君你的观点。

               如果这里断了【白梅香->风尘】的路径,将会有问题
               包括第二幕饭塚向桂小五郎报告雪代巴的调查结果时,
               说巴是流浪武家女子沦落风尘的结论,就无法令桂信服

               现在第一幕这里的译法,就应该往【风尘】那边靠拢。

      mix:要点2:女子,女人

               Dialogue: 0,0:16:47.66,0:16:49.36,Default,,0,0,0,,是那个女子吗\N{\rjp}あの女か
               Dialogue: 0,0:16:53.03,0:16:55.26,Default,,0,0,0,,真是个美人啊\N{\rjp}いい女だなあ

               饭冢这种性格,一点不文雅,用书面语的“女子”,不妥,
               应该适配饭冢的身份,用“女人”

      篝火:同意

      mix:要点3:

               Dialogue: 0,0:16:32.71,0:16:35.98,Default,,0,0,0,,大摇大摆的居中而行\N{\rjp}偉そうに 通りの真ん中行きやがって
               Dialogue: 0,0:16:32.75,0:16:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趾高气扬的 走在路中央招摇过市

               本来觉得【趾高气扬】更适合描述新撰组当下的行为,

               但是,之前没太考虑到说话的是饭塚,现在思考一下
               他乃粗人俗人一个,说话就不应该涉及太多复杂成语,
               这时【大摇大摆】这种简单直接相对口语化的表述更适合他

      mix:要点4:路边大婶说话太书面化

               Dialogue: 0,0:17:14.42,0:17:18.52,Default,,0,0,0,,讨厌 刚才路上遇到壬生狼那帮人\N{\rjp}いややわあ さっき通りで壬生の狼連中に出くわして
               Dialogue: 0,0:17:18.52,0:17:21.13,Default,,0,0,0,,吓得我退避到路旁\N{\rjp}恐ろしくて道開けてしまいましたわ
               Dialogue: 0,0:17:21.13,0:17:26.76,Default,,0,0,0,,传言 二话不说就斩杀志士 真可怕\N{\rjp}噂じゃ 志士さん達を問答無用でばっさばさと… おお恐っ

               "退避到路旁”,“传言”,这些都不适配路边大婶A与路边大婶B的对话,不妥,应该用“彻底口语化”的译法

      篝火:没有意见

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-10-13 19:34


      *****************************************************

      01_024、《春夏秋冬》

               Dialogue: 0,0:17:29.17,0:17:34.97,Default,,0,0,0,,春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬望白雪\N{\rjp}春は夜桜 夏には星 秋に満月 冬には雪
               Dialogue: 0,0:17:34.97,0:17:37.37,Default,,0,0,0,,此情此景足显美酒醇香\N{\rjp}それで充分 酒は美味い
               Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ
               Dialogue: 0,0:17:45.35,0:17:49.25,Default,,0,0,0,,你终究会懂得品酒\N{\rjp}ふ… お前もいつか酒の味がわかるようになる
               Dialogue: 0,0:17:49.25,0:17:51.92,Default,,0,0,0,,到那时 我们再把酒言欢吧\N{\rjp}その時は美味い酒を酌み交わそう

               Dialogue: 0,0:17:29.21,0:17:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,春观夜樱夏望繁星\N秋赏满月冬会初雪
               Dialogue: 0,0:17:34.99,0:17:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此情此景 怎会有酒不美味?
               Dialogue: 0,0:17:37.70,0:17:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倘若还是觉得饮之无味\N那就是自己有问题的最好证明
               Dialogue: 0,0:17:46.23,0:17:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终有一日 你也会明白酒的美味
               Dialogue: 0,0:17:49.24,0:17:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候 我们再把酒言欢吧

      mix:要点1:师傅的四句诗
               (篝火版)春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬望白雪\N{\rjp}春は夜桜 夏には星 秋に満月 冬には雪
               (v3.0版)春观夜樱 夏望繁星 秋赏满月 冬会初雪

               首先,

               (v3.0版)春观夜樱 夏望繁星 秋赏满月 冬会初雪,

               不是我译的,是之前某字幕组的成果,我直接抄的

               而接下来是我的分析:

               这里,2个版本,4句诗中,
               “春观夜樱”,“秋赏满月”,都没争议,英雄所见略同,结果固定

               “夏览繁星”vs “夏望繁星”

               我觉得“夏览繁星”更好,
               “览” 比 “望” 更具备“目的性”,
               “览星”有类似于“赏月”的意境,
               “览”也更雅一点,比“望”好

               “冬望白雪”vs “冬会初雪”

               这个我觉得“冬会初雪”的意境,高!

               所以,最终v4.0这4句,打算改为:

               (v4.0版)春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬会初雪

      篝火:《会》的话强调融入、接纳,
               但以上4句都是主体和客体的关系,有种相敬如宾的距离感。

               我们有句话叫做距离产生美。

               如果用会的话,目的到底是欣赏美,还是进行一项活动呢?
               而《观览赏望》,都是看的意思,如果改一个会有些不协调。
               不过现在我会把 冬望白雪 改为 冬望飞雪,这样动态气势就出来了。

      mix:要点2:

               Dialogue: 0,0:17:34.97,0:17:37.37,Default,,0,0,0,,此情此景足显美酒醇香\N{\rjp}それで充分 酒は美味い
               Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ
               Dialogue: 0,0:17:45.35,0:17:49.25,Default,,0,0,0,,你终究会懂得品酒\N{\rjp}ふ… お前もいつか酒の味がわかるようになる
               Dialogue: 0,0:17:49.25,0:17:51.92,Default,,0,0,0,,到那时 我们再把酒言欢吧\N{\rjp}その時は美味い酒を酌み交わそう

               Dialogue: 0,0:17:34.99,0:17:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此情此景 怎会有酒不美味?
               Dialogue: 0,0:17:37.70,0:17:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倘若还是觉得饮之无味\N那就是自己有问题的最好证明
               Dialogue: 0,0:17:46.23,0:17:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终有一日 你也会明白酒的美味
               Dialogue: 0,0:17:49.24,0:17:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候 我们再把酒言欢吧

               v3.0完成后,我才发现,自己犯了一个“没有统一性”的错误,
               师傅,喜欢统一用“病”描述事物,时代,人心,不会欣赏酒之人,
               所以,这里4.0原来就有计划要统一改为“病”相关

               现在结合篝火君的“古言版”,整理如下

               v4.0暂定:
               春观夜樱夏览繁星\N秋赏满月冬会初雪
               此情此景 足显美酒醇香
               若仍觉饮之无味\N此乃自病之证矣
               终有一日 你也会明白酒之美味
               到时候 我们再把酒言欢吧

      篝火:若仍觉饮之无味\N此乃自病之证矣
               终有一日 你也会明白酒之美味
               好!!

               その時是那时的意思,为什么要改成到时候呢?

      mix:认可

               另外,v3.0发布后,依然有“未完成留待处理的问题列表”

               其中就有一条“酒变美味的逻辑”
               追忆篇中,各人饮酒,有2种反应,好喝与不好喝

               要总结出,
               什么情况下,人在什么心境下,会觉得酒好喝,
               在什么情况下,酒会变得难喝

               目前仍未开工

               这里可以记录一条,
               “师傅面对美景,觉得酒好喝”,
               但此时的剑心“觉得饮之无味”
               (此时剑心是什么心情?要查证)

      篝火:因为这时剑心心里有牵挂,就是救天下人。
               显然他师傅是个拿得起放得下的人。
               他觉得做不到的事情,感叹一声,然后依然洒脱。

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-10-15 13:41


      *****************************************************

      01_025、《怨念刀伤》

               Dialogue: 0,0:17:56.36,0:17:58.10,Default,,0,0,0,,对那个女人死心吧\N{\rjp}あの女はやめとき
               Dialogue: 0,0:17:58.10,0:18:01.49,Default,,0,0,0,,说的是 可我忘不了她\N{\rjp}せやけどなあ 忘れられへんねや
               Dialogue: 0,0:18:28.36,0:18:31.09,Default,,0,0,0,,最近你特别的凌厉啊\N{\rjp}最近 特に凄いな お前
               Dialogue: 0,0:18:31.16,0:18:32.16,Default,,0,0,0,,此话怎讲\N{\rjp}何がです
               Dialogue: 0,0:18:32.16,0:18:35.33,Default,,0,0,0,,连对手惨叫的机会都不给\N{\rjp}相手に悲鳴を上げる暇を与えない
               Dialogue: 0,0:18:37.00,0:18:38.72,Default,,0,0,0,,喂 又流血了\N{\rjp}おい まただ
               Dialogue: 0,0:18:46.04,0:18:48.11,Default,,0,0,0,,听过这样的迷信说法\N{\rjp}こんな迷信を聞いた事がある
               Dialogue: 0,0:18:48.48,0:18:51.32,Default,,0,0,0,,充满强烈怨恨的刀伤\N{\rjp}強い恨みをこめられた刀傷というのは
               Dialogue: 0,0:18:51.32,0:18:55.35,Default,,0,0,0,,在怨念消解前绝不会愈合\N{\rjp}その念が晴れない限り 決して消える事はないと
               Dialogue: 0,0:18:55.35,0:18:58.42,Default,,0,0,0,,充满怨恨的刀伤\N{\rjp}恨みのこもった刀傷…
               Dialogue: 0,0:18:58.42,0:19:02.68,Default,,0,0,0,,是啊 无法愈合 直到永远\N{\rjp}そうだ 消えないそうだぜ ずっと…


      mix:要点1:含有 or 充满 or 饱含,消失 vs 愈合

               Dialogue: 0,0:18:48.48,0:18:51.32,Default,,0,0,0,,充满强烈怨恨的刀伤\N{\rjp}強い恨みをこめられた刀傷というのは
               Dialogue: 0,0:18:51.32,0:18:55.35,Default,,0,0,0,,在怨念消解前绝不会愈合\N{\rjp}その念が晴れない限り 決して消える事はないと
               Dialogue: 0,0:18:55.35,0:18:58.42,Default,,0,0,0,,充满怨恨的刀伤\N{\rjp}恨みのこもった刀傷…
               Dialogue: 0,0:18:58.42,0:19:02.68,Default,,0,0,0,,是啊 无法愈合 直到永远\N{\rjp}そうだ 消えないそうだぜ ずっと…

               Dialogue: 0,0:18:48.46,0:18:51.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,含有强烈怨念的刀伤
               Dialogue: 0,0:18:51.30,0:18:54.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在怨念化解之前\N是绝对不会消失的
               Dialogue: 0,0:18:55.40,0:18:57.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,含有怨念的… 刀伤…
               Dialogue: 0,0:18:58.47,0:19:02.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错绝对不会消失的…

               含有 or 充满 or 饱含,程度不同,要仔细确定程度

               消失 vs 愈合,这里要彻底搞清楚“伤口最终恢复的程度”,

               因为即使到浪客剑心漫画大结局,剑心脸上的十字伤,还是清晰可见的

               另外,同人动画星霜篇中,剑心脸上的十字伤,却是“彻底消失”了

               所以,消失 vs 愈合(但依然留下疤痕,可看出十字伤),非常关键!

               同时,还不能以上帝视角,将饭冢当成上帝,
               饭冢现在是不可能知道剑心未来的伤口到底会发展成怎样的

      篝火:这里只是从中文表达习惯考虑选用愈合,

               因为消失感觉从有到无,一眨眼功夫就没了,愈合有一个缓慢的过程。
               但显然与原文的意思不符,应该用消退一词更好点。

               第一幕中伤口时常流血,显然还没有愈合。
               大概在第三幕的时候,雪代巴问他脸色的伤怎么样了,这时候已经愈合了。

      mix:思考过后,核心矛盾在于几个中文词语的【宽泛性】

               1、【包含或含有】+【强烈或充满或饱含】

                   人与人PK互砍,肯定互相憎恨,哪一刀伤口不是【包含或含有】怨恨?

                   所以剑心这个持续+间歇性的DOT流血效果,
                   必须加上【强烈或充满或饱含】这类限制条件,否则就太廉价了,

                   而至于什么程度是【强烈或充满或饱含】,那就灵活性**滴~

               2、【愈合】vs【消失】

                   【愈合】的实现条件很低,只要【不持续流血】就可算【愈合】

                   准确来说,剑心目前情况是【时而愈合,时而开裂流血】

               --------------------------

               而【消失】的要求却非常高:

               首先要【愈合】,而且要【持久愈合】,

               不但要【持久愈合】,

               而且要新皮肤不断生长,

               然后,伤口逐渐变浅、逐渐消退,

               最终【伤口彻底消失】。

               对剑心来说,
               最终就是要【左右脸颊一样水嫩光滑,没有任何伤痕】,
               这样才能说是【消失】

               综上2点,还是选用了【含有强烈怨念】+【消失】的组合

               理由是,【愈合】很简单,实际上之前剑心的伤口都【愈合】过,
               以【愈合】作为都市传说的标准,观众脑内很容易证伪或反驳

               但【消失】很难实现,而且【证明伤口彻底消失】需要很长时间
               追忆篇里肯定是不够时间的,那就彻底解决了这个观众证伪问题

               如此一来,
               饭塚这个都市传说就为追忆篇平添了几分无法证伪的因果宿命论神秘感

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-10-17 20:05


      *****************************************************

      01_026、《洗手、敬称》

               Dialogue: 0,0:19:19.88,0:19:21.54,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}お姉ちゃん…
               Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.81,Default,,0,0,0,,还没洗好吗\N{\rjp}まだ 洗ってんのか
               Dialogue: 0,0:19:28.85,0:19:32.22,Default,,0,0,0,,说起上次的聚会 可真糟透了\N{\rjp}そう言えば こないだの会合大変だったらしいぜ
               Dialogue: 0,0:19:32.22,0:19:33.29,Default,,0,0,0,,出什么事了\N{\rjp}どうしたんです
               Dialogue: 0,0:19:33.29,0:19:37.62,Default,,0,0,0,,宫部和桂大人起了争执\N{\rjp}いやな 宮部さんと桂さんがやり合ったって話だ
               Dialogue: 0,0:19:38.76,0:19:43.20,Default,,0,0,0,,好像宫部那边打算在京都搞一件惊天动地的事\N{\rjp}どうも宮部さん達はこの京でどえらい事をやらかすつもりらしい
               Dialogue: 0,0:19:43.20,0:19:44.57,Default,,0,0,0,,桂大人呢\N{\rjp}桂さんは?
               Dialogue: 0,0:19:44.57,0:19:46.84,Default,,0,0,0,,说"现在还没到时候"\N{\rjp}”今はまだその時ではない"ってな
               Dialogue: 0,0:19:46.84,0:19:51.45,Default,,0,0,0,,在场的人说 差点要对宫部兵刃相向了\N{\rjp}同席していた奴の話じゃ 宮部さんに斬りつけそうな勢いだったってよ
               Dialogue: 0,0:19:51.54,0:19:53.24,Default,,0,0,0,,有伤和气啊\N{\rjp}穏やかじゃありませんね
               Dialogue: 0,0:19:53.24,0:19:54.99,Default,,0,0,0,,可不是嘛\N{\rjp}まったくなあ


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:19:19.88,0:19:21.54,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}お姉ちゃん…

               非翻译问题,突然想起,这里剑心口中的“姐姐”是指谁?三位女子?复数?剑心的亲姐姐?

      篝火:应该是开头保护他死掉的三个女人

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:19:25.72,0:19:27.81,Default,,0,0,0,,还没洗好吗\N{\rjp}まだ 洗ってんのか

               非翻译问题,是剧情相关

               注意!虽然剑心的脸之前再次流血,事后肯定要洗,
               但当前这个场景,重点并非洗脸,而是【剑心在不停洗手】
               剑心的脸的血,应该早就洗完了,也暂时不流血了,
               但是,剑心还是无意识地,不停地洗手,
               所以饭塚才会好奇,【你还在洗啊】

               前一个场景的镜头是
               【剑心小时候,练剑手掌受伤,小溪中清洗满手血迹的镜头】

               导演借助前一个场景,无缝链接当前场景,
               暗示剑心潜意识里觉得自己双手【满手鲜血】,
               所以洗个不停,但无论怎么洗都洗不干净!

               这个场景非常重要!是铺垫第一幕后面桂小五郎对剑心的评价
               【纯真的剑心,现在会觉得自己满手鲜血,故产生巨大的落差】

               这里是【唯一】侧面体现剑心【巨大心理落差】的场景,不可误会

      mix:要点3:两种逻辑? 饭冢和剑心应该如何称呼“宫部”?内部派系的称呼

               Dialogue: 0,0:19:33.29,0:19:37.62,Default,,0,0,0,,宫部和桂大人起了争执\N{\rjp}いやな 宮部さんと桂さんがやり合ったって話だ
               Dialogue: 0,0:19:38.76,0:19:43.20,Default,,0,0,0,,好像宫部那边打算在京都搞一件惊天动地的事\N{\rjp}どうも宮部さん達はこの京でどえらい事をやらかすつもりらしい

               Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说宫部先生与桂先生意见不合
               Dialogue: 0,0:19:38.70,0:19:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫部先生他们好像准备在京都\N做一件惊天动地的大事

               第一种逻辑:

               饭冢和剑心,属于长州藩里,桂小五郎这一派,而宫部为另一派,有自己的一批人,
               两派有分歧,甚至某些事上有对立,而实际上,最终决裂

               按中文用语习惯,饭冢与剑心,不应该对“宫部”用敬称

               按中文用语习惯,饭冢和剑心就应该直接叫“宫部”比较符合中文习惯

               第二种逻辑:

               虽然饭冢和剑心是“桂小五郎派”的,但是,也许“桂小五郎”和“宫部”同是领导级别的,

               桂小五郎可以随便叫“宫部”,因为是同一级别

               但饭冢和剑心,始终是下属,即使是对着意见不合的另一内部派系的领导,

               还是得用敬称

               单从日语原文角度,似乎原文走的是“第二种逻辑”

               因为还是都用了“さん”,要深入考察“さん”在这种细致场合的应用

      篝火:《さん》只是敬称,并不能表达上下级关系。
               “宫部”并不是饭冢和剑心的领导,
               而中文如果双方都称呼先生一方面有点啰嗦,另一方面好像也不符合习惯。

      mix:要点4:“疯狂剑客”桂小五郎的描写

               Dialogue: 0,0:19:43.20,0:19:44.57,Default,,0,0,0,,桂大人呢\N{\rjp}桂さんは?
               Dialogue: 0,0:19:44.57,0:19:46.84,Default,,0,0,0,,说"现在还没到时候"\N{\rjp}”今はまだその時ではない"ってな
               Dialogue: 0,0:19:46.84,0:19:51.45,Default,,0,0,0,,在场的人说 差点要对宫部兵刃相向了\N{\rjp}同席していた奴の話じゃ 宮部さんに斬りつけそうな勢いだったってよ
               Dialogue: 0,0:19:51.54,0:19:53.24,Default,,0,0,0,,有伤和气啊\N{\rjp}穏やかじゃありませんね
               Dialogue: 0,0:19:53.24,0:19:54.99,Default,,0,0,0,,可不是嘛\N{\rjp}まったくなあ

               Dialogue: 0,0:19:43.23,0:19:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生怎么说?
               Dialogue: 0,0:19:44.63,0:19:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说「现在还不是时候」
               Dialogue: 0,0:19:46.83,0:19:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听其他人说\N那气势就像要砍了宫部一样
               Dialogue: 0,0:19:51.53,0:19:52.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,集会不顺利呢
               Dialogue: 0,0:19:53.23,0:19:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实啊

               这里涉及一个浪客剑心漫画里,桂小五郎的设定,
               漫画里,桂小五郎也是剑道高手,给读者的感觉,好像也只是比剑心稍逊一筹而已
               而且,桂小五郎本人作为剑道高手,有个毛病,就是经常忍不住要动刀砍人的冲动,

               所以,追忆篇中有一幕,高杉晋作开出条件,将奇兵队的剑心给桂小五郎,
               但要求桂小五郎专心做政治家,不可再亲自上阵拔剑武斗,沾染血腥,
               桂小五郎表面答应,我现在是长州藩的头,当然不会亲自拔剑砍人,
               砍人的事情就交给你高杉晋作这帮人

               结果转头,就是桂小五郎躲在自己房间里,疯狂忍耐着拔刀的冲动的镜头,
               桂小五郎浑身颤抖,尝试克制自身拔刀砍人的冲动
               同时描述自己的精神力量来源就是源自吉田松阴的“狂”,
               算是向没看过漫画,只看过追忆篇的观众的“简介”

               回到桂小五郎与宫部开会这段,这里明显就是桂小五郎的侧面描写,
               表现桂小五郎听到宫部他们打算火烧京都,差点失控,差点忍不住当场拔刀要将宫部砍了,
               所以,在场的人,看到的桂小五郎要砍人的气势,其实是真实的

               所以,这里的翻译,要突出“桂小五郎体内潜藏的,但随时有可能爆发的拔刀砍人的疯狂剑士的冲动”

               这里是桂小五郎疯狂剑客本质的第一次描写,后面高杉晋作与桂小五郎谈的那段,也是要统一逻辑处理

      篝火:宫部鼎藏也是个大人物,桂小五郎应该无法将之轻易砍杀。
               切りつける/切りかける/切りかかる の共通する意味
               刃物を持って、相手に襲いかかり、切ろうとする。
               可以看到就是拔刀相向的意思。

      *****************************************************

IIIII 发表于 2025-10-18 00:27

s1mix 发表于 2025-10-17 20:05
*****************************************************

      01_026、《洗手、敬称》


这不是漫画里的设定,历史上桂就是剑道高手,击败过龙马。而且ova里的桂所谓的“狂”是指使用武力推翻幕府,暗杀等等,这里只是想说他们见解不同冲突激烈,对应后面宫部的不跟桂说就擅自行动,不是什么抑制不住想砍人的冲动,动画的桂跟漫画的桂也没啥关系,追忆篇整体都跟漫画两码事,第一页说得挺好,这里怎么又倒回去了。

s1mix 发表于 2025-10-21 19:48

IIIII 发表于 2025-10-18 00:27
这不是漫画里的设定,历史上桂就是剑道高手,击败过龙马。而且ova里的桂所谓的“狂”是指使用武力推翻幕 ...


你好,IIIII朋友

见解收到,本打算详谈,但私信联系不上,只能在此直接回复

这里有几处要说的

1、关于“狂”,就我目前的理解,吉田松阴的那一套政治哲学,
   说白了就是“只要动机是为国为道,那就可以不择手段达到目的”
   桂小五郎当然继承了吉田松阴的政治哲学并且付诸实施,这就是“狂”的本质
   
   这个其实我与你的观点是一致的。
   
2、至于集会上桂小五郎与宫部的表现,这是根据追忆篇的台词直译而来,具体请看,

Dialogue: 0,0:19:28.85,0:19:32.22,Default,,0,0,0,,说起上次的聚会 可真糟透了\N{\rjp}そう言えば こないだの会合大変だったらしいぜ
Dialogue: 0,0:19:32.22,0:19:33.29,Default,,0,0,0,,出什么事了\N{\rjp}どうしたんです
Dialogue: 0,0:19:33.29,0:19:37.62,Default,,0,0,0,,宫部和桂大人起了争执\N{\rjp}いやな 宮部さんと桂さんがやり合ったって話だ
Dialogue: 0,0:19:38.76,0:19:43.20,Default,,0,0,0,,好像宫部那边打算在京都搞一件惊天动地的事\N{\rjp}どうも宮部さん達はこの京でどえらい事をやらかすつもりらしい
Dialogue: 0,0:19:43.20,0:19:44.57,Default,,0,0,0,,桂大人呢\N{\rjp}桂さんは?
Dialogue: 0,0:19:44.57,0:19:46.84,Default,,0,0,0,,说"现在还没到时候"\N{\rjp}”今はまだその時ではない"ってな
Dialogue: 0,0:19:46.84,0:19:51.45,Default,,0,0,0,,在场的人说 差点要对宫部兵刃相向了\N{\rjp}同席していた奴の話じゃ 宮部さんに斬りつけそうな勢いだったってよ
Dialogue: 0,0:19:51.54,0:19:53.24,Default,,0,0,0,,有伤和气啊\N{\rjp}穏やかじゃありませんね
Dialogue: 0,0:19:53.24,0:19:54.99,Default,,0,0,0,,可不是嘛\N{\rjp}まったくなあ

“同席していた奴の話じゃ 宮部さんに斬りつけそうな勢いだったってよ”

这句话目前各方的译法,

要么是“差点兵刃相向”,

要么是“那气势/那架势,打算砍了宫部”,

各家译法有细节差别,但核心理解其实是一致的。

因为有这句台词限制,
加上你前面也指正了,历史上桂小五郎的确也是身为剑术高手,
所以这句话在逻辑上也是说得通的。


-------------------------------------------

另,我在文章后面的《4.11.1与"F。"的对谈(第一幕)》中,
有一段与F君的对谈,涉及“狂”与日本政治历史,可供参考


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:23:11.32,0:23:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂!\N 哪怕极尽疯狂之事也在所不惜的正义!

               商榷,

               狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義

               這一句的處理上,要考慮前後文,

               幕府は先生を圧殺した
               だがその尊き理想は今も生きている
               狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
               それが今の長州派の… いや この俺の原動力だ!

               此句,“狂!...” 說的是什麽? 個人理解是“正義”,即,前一句提到的 “尊き理想”,


               吉田先生 雖然被幕府迫害致死,但是 他的理想沒有被消滅,在我(桂)的内心中 “激蕩、澎湃”,

               先生的那份正義(吉田的理想),是長州藩,不,是我(桂)的原動力,

               如果這樣理解的話,前後文的邏輯就通順了,

               所以,“狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義” 的重點是 正義,是先生倡導的“絕對之正義”,


               而此句中,出現了兩個 狂 字,對 狂 的解讀,值得探討一下,

               日語 對古漢語/文言的繼承、使用,做得非常好, 如 妻子,行走,在現代漢語中已經完全失去本意

               (如,初次讀到 乃木希典 寫作 漢詩之時,非常驚嘆他的漢語寫作能力)

               狂 在文言有多重語義,而此句中,個人理解 其 語義 也各不相同,

               第一個 狂,個人的理解是 “激蕩、澎湃”之意,例,狂濤,狂流,“挽狂瀾於既倒”- 韓愈

               即是, 桂 的内心中,吉田先生的理想 一直在激蕩 澎湃,

               第二個 狂,也就是 吉田先生闡述的 “絕對的正義”,狂,是 狂妄自大,例,“好剛不好學,其蔽也狂”- 《論語》

               敢えて狂う事も,個人理解,其意是指 (以低級武士的身份),敢去與幕府爲敵, 這自不量力的“狂”事,

               目的是 爲了履行 “絕對的正義”,即,尊王攘夷

               兩個“狂”字,都不作“瘋狂”解釋,而 “火燒京都”,才是瘋狂的事情,也是 桂 極力反對的

               (狂,不是瘋狂和不擇手段)


               内心澎湃啊!吉田老師 他不畏懼 幕府,不惜行狂妄之事/與幕府爲敵,也要推行 尊王攘夷,這是絕對的正義啊

               這就是今日的長州藩,不,是我桂小五郎,決心要推翻幕府的行動勇氣的來源,

               大概是這個意思吧,由於不懂日文,僅以漢字立場去解讀,所以這句的譯文,疑慮重重,希望能再討論


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)

               《追忆篇》的大多数人物描写,都会在某个场景中【强烈突出其属性】

               对桂小五郎来说,就是【疯狂】,而且是【继承了吉田松阴的疯狂】

               这个从第一章到第二章小五郎向雪代巴推销【疯狂的正义】,都是统一的

               这个场景,我认为应该表现出桂小五郎解释什么是【狂】才对

               主要核心和难点在于【敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】

               这句是剧情台词,特意写的,并非日常的日语说法,我也一直在寻找更好的译法。


      F。: 【狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】

               且試譯作,   狂也!敢為大不敬之事亦無所畏懼之絕對的正義

               這就是現在長州派的...不!是我的原動力!


      mix:这个,核心在于大不敬之事,请问能否解释一下,另是否有同等词汇,以方便理解?


      F。: Mix君,

               “大不敬之事”,是基於我個人對 “狂う事” 的解讀,

               不論 吉田松陰 散播 尊王思想,還是 桂等人與 幕府的抗爭,都是 “大不敬” 之事

               究其原因,下級武士 vs 領主、大名, 藩 vs 幕府, 武士vs 幕府...

               只要心存對抗,就是“不義”,是“以下犯上”,是“大不敬”的 惡行,

               但是, 只要找到 “正當”的理由 - 所謂的“大義”,化身為“皇軍”,

               就可以把這些 “不敬之舉”,變成 “正義” 的行爲,因爲是 義之極 啊,

               這就是典型的 武士邏輯,人人都是 “辯護律師”,例行“無罪辯護”...

               在歷史上,不斷上演這樣的喜劇,從鐮倉,至室町,到江戶時代...


               Ps. 以劍心的立場,京都治安不好,那是幕府的無德無能,

               京都的治安不好,所以巴小姐妳最好遠離,

               對於京都治安,長州人不會有任何愧疚的...這就是 武家邏輯,

               因爲長州人,不,桂,找到了自己的“正義”,“尊王攘夷” 是“皇軍”化身,


               矛盾的是,德川幕府 也是 “皇軍”,尊的也是天皇,

               只不過,此天皇非彼天皇,大家都是“皇軍”,都是 正義的一方,

               Ps. 室町幕府 也很有趣,初期直接引發了“南北朝”,

               吉川英治 有一部作品《太平記》就是講述這段歷史


      mix:【狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】这句,

               我倾向于按字面直译

               理由,要考虑字幕观众的水平,本来直译都不容易理解了,再引申一层意思,估计懂的人更少了。




               *********************************************************************************


               【以下插入一段mix与F君关于日本政治、历史、人生的对谈,内容不限于字幕内容】


               *********************************************************************************



      F。: Mix君,

               就v4.1.8的内容,還是略有分歧的,

               首先,我覺得有必要與Mix君分享我一些觀點由來,我並非因動漫而接觸日本歷史,
               恰恰相反,是對日史長年的興趣,進而喜歡相關的動畫作品,當然,是比較嚴肅的作品。

               所以,相對來説,我是一名歷史愛好者,而對日史興趣的啓蒙,
               是從“司馬遼太郎”的一系列小説起始。當然,最喜戰國時代,幕末也有所涉獵。

               閲讀的相關書目,從最早讀過的《菊與刀》,到新渡戶稻造的《武士道》,
               甚至是名過其實的“御用文人”山岡莊八的《德川家康》...

               最早知曉的幕末人士,恰好正是 吉田松陰,比起 坂本龍馬、木戶孝允、高杉晉作 這些都更早,
               彼時讀到的就是 吉田松陰 的“尊皇攘夷”思想的討論...

               然後,就是“激進”和“瘋狂”的問題,這個問題涉及到日本文化,
               或進一步說,是日本武士文化的理解,是比較嚴肅的話題,
               在此,我以爲,新渡戶稻造的《武士道》是非常值得一讀的作品,
               文字簡單易懂,從根本上説清楚了武家文化和武家哲學的來源,
               其思想本質即為中國的《孟子》所影響...

               我們不能以現代人的立場去理解日本武士,現今文化已經地覆天翻,
               古典文化在現代社會中幾已蕩然無存,儒、釋、道思想被清算...

               而武士道,即《孟子》的思想核心是“義”,
               不論吉田松陰,還是他長州藩的弟子們所堅信的都是“義”,
               當然,西國武士和東國武士對“義”的理解也不同,

               對西國而言,尊皇即是大義,
               而東國武士自源賴朝公以降,維護幕府統治,御家人奉公才是大義,
               這是日本歷史文化帶來的分歧點,是武家的悲哀,

               而明治維新,不過是毛利氏推舉出已經失去統治資格500餘年的南朝天皇後裔為正統,
               對德川氏“関ヶ原の合戦”遲來的復仇,以及北朝的清算...正是各種互不相容的“大義”,
               動畫中 比古清十郎 說的非常好...

               所以基於這些錯綜複雜的歷史文化背景,
               用現代人觀念的“激進”、“瘋狂”去解讀幕末武士們的思想,是有失偏頗的,
               因爲對“義”的理解不同,行爲準則不同,衡量事情的尺度就不同,

               即,吉田 以一介下級武士,不知自己身份低微,
               妄圖顛覆自 鐮倉、室町、江戶,延續三代 700年的幕府統治,

               主張“王道復古”,這種想法的本身,是爲“激進”,
               傳播這些思想,是爲“激進”,
               更遑論反對幕府“開國派”的立場,主張“攘夷”,其行爲,更為“激進”,

               幕府以傳統秩序的守護者,處分了僭越“激進”思想的吉田松陰,也是“大義”,
               不過,歷史往往是由最終的勝利者去“改”寫的... 幕府敗了...

               但,“激進” 絕不是不顧“大義”,所以,火燒京都 就不是“義”,
               更不是吉田主張的“激進”和“瘋狂”... 只因爲 尺度不同,標準不同...

               這些是對“激進”和“瘋狂”的不同定義、不同解讀的原因... 我們可以先擱置、保留,

               木戶孝允(桂小五郎),歷史記載,他和坂本龍馬 一樣,都是超一流的劍客,
               尤其是 坂本龍馬,“免許皆伝” 説明一切,

               而桂本人,根據歷史的記錄,我支持Mix君的理解,桂本人就是 前代“劊子手”,勿需懷疑的...
               但是 松子夫人(幾松) 這位 藝妓 出身的夫人,她並非普通的風塵女子,她甚至都不是風塵女子,
               藝妓,是不同於娼婦的,

               而歷史記載,最初也確有京都的公家子弟想逼迫 幾松,
               爲此,桂及高杉等人,還不惜金錢,不惜拔刀,最終保護了幾松的清白,
               也換來 幾松 日後對 桂 的一往情深,在池田屋事件後,桂在逃亡,
               依然有 幾松的相助... 這些是後話...

               木戶孝允 (桂小五郎) 英年早逝,此人一生,頗有理想主義者的意味(桂是 獅子座),
               而 幾松 在桂 過世後,即刻 削髮爲尼,並在桂去世十年之後,也撒手人寰,
               兩人合葬一處, 這也是後話...

               説了這許多,吉田、桂、幾松,這些歷史人物的性格定位早已經深入我心,
               所以一些觀點,可能也有先入爲主的因素吧,並不是來自這部動畫作品的,
               所以,不妨可以先把不同看法置於一旁,Mix君應當能理解我難以被説服的緣由了吧... 笑


               --------------------------------------------


      mix:F君,

               我也先介绍一下我自己的一些情况,

               我的核心,分为3部分内容

               一、哲学与宗教,各种价值观与是非判断

               二、科学普及

               三、文艺解析(包含所有文学艺术作品)

               以上3方面,都可与我谈。

               F君你提到的日本历史方面的情况,与我的知识范畴有【部分重合】

               因为我之前研究【各民族价值观】时,主要集中于【中、美、日】三国,
               所以日本价值观的书籍,也看了一些,

               其中Ruth Benedict的《菊与刀》我看了多次,我个人认为极有价值,
               也经常推荐给想初步了解日本价值观的朋友

               数十年来,一直有日本人反驳《菊与刀》,但我留意了这几十年来,
               就没有一本描述日本人价值观的著作来代替《菊与刀》,
               没有替代品覆盖原著,那就是【无法立说反驳】,那我还得以《菊与刀》为核心

               这方面我正想请教F君,以你对日本文化的了解,
               有无推荐一下论述日本人价值观的书籍?我需要


               新渡戶稻造的《武士道》也看过几遍,但印象肯定没有《菊与刀》深刻,

               自己书架上也还有一些《明治维新》《福泽谕吉传》《日本文化史》
               《日本右翼与日本社会》之类的装装门面,但都只是浏览过1-2遍而已,印象皆不深刻

               对我来说,我了解日本的文化,主要目的在于深入了解【日本人的价值观】

               例如,我就对二战时日本天皇对日本人民的命令之绝对力量,深感震惊,
               总担心麦克阿瑟当年强制天皇宣读的《人间宣言》是否真正生效,

               导致我现在天天留意观察最新日本皇室情况,
               天天关心那个1000分试卷只能考20分的白痴未来日本天皇,

               由此可知,我对日本的历史的了解,是研究日本人价值观所附带的,
               定然是【半桶水】的,撑死也就个【初步了解】



               孔孟我是有所了解的,

               我记得《菊与刀》里说,日本人研究孔孟之道,
               发现孔子主张的【仁】,有些情况要否定天皇,被认为不适合日本社会情况,
               于是【仁】被贬低到极致,只剩黑社会还有一点留存

               至于孟子的【义】,我就不太清楚是否有被人为修改,以适配日本社会?
               如果被修改,那日本人口中的【义】,是否100%孟子主张的【义】?还是【日本人独有的义】?
               中国人看着还是那个【义】字,但其实并不是那回事?

               这些其实都是我应该去研究的问题,以后有空我慢慢去搞



               回到《追忆篇》,我想F君你也许还未彻底了解我对【分歧】的态度

               既然是【对谈】,那就不是【谈判】,就不是【达不成协议就空手而回、浪费时间】的场景。

               可以【经过激烈的辩论,达成一致,统一译法】,

               但也可【经过激烈的辩论,各自坚持己见,最终无法达成一致,一个场景,两种理解,各自表述】



               实际上,从某种意义上来说,【对谈】中价值最大的部分,就是【分歧】

               有【分歧】,才有【不同观点碰撞,产生思想火花】,才有【各自表述自身观点,旁征博引】

               F君试想一下,如果F君的意见我都100%认同,或者我的意见,F君你都100%认同

               那我们的对谈,除了一堆相互【认同】外,有什么值得以文字记录的内容在里面?

               所以,对一个场景的各人不同理解,对我来说,才是最具价值的部分,

               后续如有类似不同理解的情况,F君大可畅所欲言,我非常欢迎不同意见不同理解。


      F。: Mix君,

               ”單刀直入“,其實我最不推崇的恰恰是《菊與刀》,深以爲其中太多西方人對日本文化的曲解,
               以西方人的立場看待日本文化,如同Hollywood眼中的東方世界。

               而瞭解日本文化,我通常會推薦《武士道》作爲入門,而且巧合的是,這兩部作品的原文都是英文。

               個人來説,對歷史的興趣濃厚,故此覺得,歷史是最能體現一個民族價值觀念的,
               學習一個民族的歷史,有助理解這個民族的文化,而理解其文化,又有助理解其語言。

               日史很有趣,日本戰國時代最爲精彩,當然,中華歷史更爲精彩,只不過閲讀量,就更要增倍了...

               東西方文化是互通的,這算是唯一心得,越多理解西洋文化,越加能理解東方文化,尤其是傳統文化方面。

               比較,激烈碰撞,方見真知。


                ”例如,我就对二战时日本天皇对日本人民的命令之绝对力量,深感震惊,“


               幕府制度,其實稍加過渡,就是 君主立憲制

               本質上 是   憲政


               而吉田松陰主張的 尊王,

               還有著名的 女扮男裝出逃,開創了南朝小朝廷的 後醍醐天皇 畢生提倡的 ”王道復古“,

               本質上 是   專政


               日本的悲劇,就是 專政 帶來的必然悲劇,明治天皇 參政,不是好事

               只有回到憲政,才有未來


               中國的法家,本質上主張的就是 憲政,憲政和君主制 不矛盾

               中國的儒家,本質上偏向 專政,尤其是到了宋代,專政沒有好下場

               專政 與 是不是 君主制 沒有必然關係,不是君主制,依然可以是 專政


               二戰的日本,就是專政時代的悲劇產物



               *********************************************************************************


               【mix与F君关于日本政治、历史、人生的对谈,内容不限于字幕内容】(结束)


               *********************************************************************************


s1mix 发表于 2025-10-25 15:46


      *****************************************************

      01_027、《世界、时代》

               Dialogue: 0,0:19:58.62,0:20:03.32,Default,,0,0,0,,我就直说了 你能杀人吗\N{\rjp}単刀直入に言おう 君は人を斬れるか
               Dialogue: 0,0:20:03.32,0:20:06.69,Default,,0,0,0,,我不打算美化 就是做杀手\N{\rjp}きれい事を言うつもりはない これは人殺しだ
               Dialogue: 0,0:20:06.69,0:20:10.96,Default,,0,0,0,,但是要建立新的时代 就必须打破旧体制\N{\rjp}だが 新たな世を作るには古き物を打ち壊さねばならない
               Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:14.29,Default,,0,0,0,,脏活累活也必须有人来做\N{\rjp}嫌な役回りだが 誰かがこれをやらねばならん
               Dialogue: 0,0:20:14.73,0:20:19.04,Default,,0,0,0,,你说过 希望用自己的力量来保护众人\N{\rjp}お前は自分の力を”人々を守る為に使いたい”と言った
               Dialogue: 0,0:20:19.04,0:20:22.04,Default,,0,0,0,,我想请你助我一臂之力\N{\rjp}ならばその力 俺に貸して欲しい
               Dialogue: 0,0:20:22.04,0:20:25.74,Default,,0,0,0,,为了开创新时代 你能杀人吗\N{\rjp}新時代の為 君は人を斬れるか


      mix:要点1:【世界】 vs 【时代】

               【世界】 vs 【时代】 的 两种译法,

               【世界】译法太夸张,现在想来,
               有点玄幻网文中【创造“秘境”/“小世界】似的夸张

               【时代】就不同,创造新时代,还是人力可及的

               从这里开始,全部统一为【新时代】,【旧时代】
               (注意,第四章后半,经常出现【新时代】,也要确保统一处理)

      mix:要点2:【冠冕堂皇】 与 【这就是杀人】

               这里桂小五郎与师父的说法,核心是一致的,是前后呼应的,
               因此这两句话的译法核心要一致。外围细节可以不同,
               毕竟是不同人说的,又不是【原话转述】,完全一致又太假了。

               但核心就是【冠冕堂皇】 与 【这就是杀人】,这点不变。

      mix:要点3:守护 与 保护

               追忆篇的最核心主题“守る”,篝火版无法统一译法,

               之前基本翻译为“守护”,现在这里翻译为“保护”,否则不符合中文习惯,

               无法解决的矛盾

      篝火:守护更好一点,如果句子读起来不别扭,就用守护吧。

      *****************************************************

      01_028、《验尸官》

               Dialogue: 0,0:20:45.33,0:20:46.89,Default,,0,0,0,,喂 小兄弟\N{\rjp}おい お前
               Dialogue: 0,0:20:47.43,0:20:48.30,Default,,0,0,0,,你是...\N{\rjp}えっと…
               Dialogue: 0,0:20:48.30,0:20:50.36,Default,,0,0,0,,我是担任见证的饭塚\N{\rjp}検分役の飯塚だ
               Dialogue: 0,0:20:51.67,0:20:55.11,Default,,0,0,0,,你第一次做这种事吧 请打起精神\N{\rjp}この仕事初めてなんだろ 気をしっかり持てよ
               Dialogue: 0,0:20:55.11,0:20:59.41,Default,,0,0,0,,时常有发狂或者厌食而病倒的家伙\N{\rjp}たまに正気を失ったり 物が食えなくなって倒れる奴がいるからな
               Dialogue: 0,0:20:59.41,0:21:02.75,Default,,0,0,0,,没事 比想像中镇定\N{\rjp}大丈夫です 思ってたより平気でした
               Dialogue: 0,0:21:02.75,0:21:04.41,Default,,0,0,0,,那就好\N{\rjp}なら結構
               Dialogue: 0,0:21:04.41,0:21:07.62,Default,,0,0,0,,做这种工作 要诀就是快准狠\N{\rjp}この仕事は迅速 正確 確実がモットでな
               Dialogue: 0,0:21:07.62,0:21:10.41,Default,,0,0,0,,此地不宜久留 快走吧\N{\rjp}長居は無用 さっさとずらかるぜ


      mix:要点1: 検分役 vs 验尸

               【検分役】的确不是中文【法医验尸官】的意思,
               但是,无论是【调查】,【检查】,【检验】,
               这种2字词,都无法在这句话出现的一瞬间令观众明白饭冢的职责

               从剧情来看,饭冢的职责包括:

               1、传递刺杀命令给剑心,
               2、负责内部调查间谍,
               3、负责【检查尸体,以第三者身份确认目标人物死亡】,

                  所以,如果按中文习惯,这里直译应该为“负责检查尸体的人”

                  但这样直译的话,听起来很怪,

                  译法1:我是负责检查尸体的饭塚

                  译法2:我是负责验尸的饭塚

                  暂时只好退一步,
                  用“验尸”这个虽然不够100%对应,甚至有点意译的“中文固定词汇”

                  但优势在于,观众一眼看过去,瞬间就明白饭冢是干嘛的,
                  不需要脑里再多思考一层“检查尸体”和“验尸”有什么区别了

               4、饭冢也负责【善后】,也就是将被刺杀人物的尸体的后续处理(毁尸灭迹?)

                  这里要查查日本“天诛”后,一般是怎么处理尸体的?

                  有直接留在大街上,尸体上面放一张写着“天诛”的纸

                  但不知道“天诛”是否有另一种情况,就是令尸体彻底消失得无声无息?

      篝火:这个职责在时代剧里面很常见,但是负责的事务却很难一个词概括,
               一般是负责确认死亡和之后的一整套流程

      mix:要点2:自身微调

               (v3.0)有些人会因此精神失常\N而有些则会吃不下饭而倒下
               (v4.0)有些人会因此精神失常\N而有些人则会吃不下饭而倒下

               (v3.0)这份工作最重要的是「快、准、狠」
               (v4.0)这份工作 最重要的就是「快、准、狠」

               この仕事は迅速 正確 確実がモットでな

               モット是啥?要查

      篝火:《モット》要诀、诀窍

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-10-26 20:03


      *****************************************************

      01_029、《血刃》

               Dialogue: 0,0:21:10.89,0:21:16.15,Default,,0,0,0,,在我染血刀刃与牺牲亡魂的彼端\N{\rjp}自分の汚れた血刀と犠牲になった命の向こうに
               Dialogue: 0,0:21:16.19,0:21:20.33,Default,,0,0,0,,如果是任何人都可以安居乐业的新时代\N{\rjp}誰もが安心して暮らせる”新時代”があるんだったら
               Dialogue: 0,0:21:20.33,0:21:21.89,Default,,0,0,0,,我就...\N{\rjp}俺は…
               Dialogue: 0,0:21:28.51,0:21:30.24,Default,,0,0,0,,替天行道\N{\rjp}天に代わって
               Dialogue: 0,0:21:35.48,0:21:37.44,Default,,0,0,0,,挥剑杀人\N{\rjp}人を斬る


      mix:要点1:汚れた血刀

               要点2:彼端 vs 前方

                           彼端,是“另一边”的意思? 背面?

               要点3:新时代,旧时代,创造/破坏 vs 建立/打破

                        和前面桂小五郎的“新时代”“旧时代”,对应,必须全文统一

                        而且动词也必须和桂小五郎那边一致,统一

                        这里剑心的日语原话是“如果在XXX的前方/彼端,有新时代的话

               要点4:替天行道\N{\rjp}天に代わって
                        挥剑杀人\N{\rjp}人を斬る

      篝火:血に汚れた服怎么翻译最贴切呢

               染血刀刃应该换成血染刀刃更好点
               血染刀刃和牺牲亡魂 是他的两个行为,把这2个行为作为手段(桥梁),另一头假设是”新時代”

               要点4:替天行道\N{\rjp}天に代わって
                        挥剑杀人\N{\rjp}人を斬る

                        日语原文:“代替天,砍人”

                        意译:替天行道

                        这里用上的第一章标题的“挥剑”,虽然日语原文没有,但可用

      mix:二次补充:

            关于【天に代わって人を斬る】,

            日语原文直译是理解的,就是【代替天,砍人】
            其格调简直LOW穿地球,咱们干翻译可不能如此,
            必须想个格调高雅的解决方案

            在网上看到一不知名网友的译法:【行天道 诛恶人】

            仔细一想,
            对啊你幕末时代剧不提【天诛】二字,都不好意思说自己是刺客

            所以这里的译法,倾向强调【天诛】二字,
            而其核心意译,实际上就是在说【天诛】这事,匹配的

            不过,为了在中文语境中读起来更顺,

            【行天道】替换为更多人熟知的【替天行道】,
            【诛恶人】补多个【杀】字,算是尊重日语原文的【斬る】

            结果就是:

            【替天行道】
            【诛杀恶人】

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-10-28 20:51


      *****************************************************

      01_030、《拔刀》

               Dialogue: 0,0:21:47.56,0:21:49.23,Default,,0,0,0,,那个小鬼怎么样\N{\rjp}どうだ あの小僧
               Dialogue: 0,0:21:49.23,0:21:50.56,Default,,0,0,0,,无可挑剔\N{\rjp}申し分ない
               Dialogue: 0,0:21:50.56,0:21:53.83,Default,,0,0,0,,老实说 他在杂七杂八的奇兵队里可是我的珍爱\N{\rjp}正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃあ 虎の子だが
               Dialogue: 0,0:21:53.83,0:21:56.37,Default,,0,0,0,,但你开口了就让给你\N{\rjp}お前の頼みならくれてやる
               Dialogue: 0,0:21:56.37,0:21:58.64,Default,,0,0,0,,只是有一个条件\N{\rjp}だが一つ条件がある
               Dialogue: 0,0:21:58.64,0:21:59.84,Default,,0,0,0,,什么\N{\rjp}何だ
               Dialogue: 0,0:21:59.84,0:22:02.80,Default,,0,0,0,,既然你决定毁了那个小鬼的人生\N{\rjp}あの小僧の人生を台無しにするからには
               Dialogue: 0,0:22:02.80,0:22:05.71,Default,,0,0,0,,那就要保持自身的清白\N{\rjp}お前自身はきれいな身を貫くんだ
               Dialogue: 0,0:22:05.71,0:22:09.57,Default,,0,0,0,,今后无论什么情况都不能自己动手\N{\rjp}今後一切 決して自分の刀を抜くんじゃねえぞ
               Dialogue: 0,0:22:09.75,0:22:15.22,Default,,0,0,0,,我现在是长州藩地维新志士的领头 没打算这么做\N{\rjp}今の自分は長州藩維新志士筆頭だ 元よりその気はない
               Dialogue: 0,0:22:15.22,0:22:16.49,Default,,0,0,0,,真的吗\N{\rjp}本当だな
               Dialogue: 0,0:22:16.65,0:22:18.48,Default,,0,0,0,,我向你保证\N{\rjp}約束しよう
               Dialogue: 0,0:22:18.72,0:22:22.22,Default,,0,0,0,,作为剑客的桂小五郎在今日死去了\N{\rjp}今日が”剣客桂小五郎"の命日だ
               Dialogue: 0,0:22:22.36,0:22:27.50,Default,,0,0,0,,这么一来 你就能成为幕末庆典中长州的牌面\N{\rjp}それでこそお前は幕末祭りの長州の御輿となれるってもんだ
               Dialogue: 0,0:22:27.50,0:22:29.73,Default,,0,0,0,,奏乐吹捧的活就交给我\N{\rjp}雅楽は俺に任せろ
               Dialogue: 0,0:22:30.23,0:22:31.52,Default,,0,0,0,,拜托了\N{\rjp}頼む


      mix:要点1:

               词典:【虎の子】

                   〈名〉 大切にして手離さないもの·また·とっておきのもの/
                   珍视而不肯释手的东西·也指珍藏的东西·珍爱物·珍藏品·珍宝·至宝·
                   △~の数万元が突然蒸発してしまった/视为至宝的数万元,突然不翼而飞了

               日本俗语解释:【虎の子】

                   许多日本人听到“虎之子”这个词,
                   可能会联想到“金钱”或“秘宝”,这是为什么呢?

                   据说老虎对幼崽的母爱会比其他哺乳类强烈,

                   我们常见的猫科动物,
                   比如家猫,幼崽一般会在出生后半年左右与母亲分离,

                   而老虎出生大约2年后才会独立,
                   因此用“虎之子”比喻那些让人不愿让人放手的东西,也是十分形象了。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:22:02.80,0:22:05.71,Default,,0,0,0,,那就要保持自身的清白\N{\rjp}お前自身はきれいな身を貫くんだ
               Dialogue: 0,0:22:05.71,0:22:09.57,Default,,0,0,0,,今后无论什么情况都不能自己动手\N{\rjp}今後一切 決して自分の刀を抜くんじゃねえぞ

               Dialogue: 0,0:22:02.77,0:22:05.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么你自己就不可再沾染血腥
               Dialogue: 0,0:22:05.67,0:22:08.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从今以后\N你绝不能再拔出自己的刀

               【保持自身清白】的说法,感觉与【被冤枉,但我是清白的】有点混淆

               不能自己动手,译法没问题,中文也顺,
               但是紧接后面就有个场景,桂小五郎强忍着不拔刀,
               这里如果不用【禁止拔刀】(直译),2个场景就无法对应上

               因为,中文的【不能自己动手】,
               在观众的概念中,只是不允许砍人,没说连【拔刀出刀鞘】都不行

      篝火:保持清白不太好, 应该改一下
               自分の刀を抜く武士不杀人拔刀,但维护也要拔刀。拔刀是个比喻,意思是动武。
               今后无论什么情况都不能动武。 这么改可能好一点。

               他记着不可动武的建议,自然之后就强忍着没动手,
               如果他只是在意拔刀本身,那是不是带把枪或者其他什么武器就行了呢

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:22:16.65,0:22:18.48,Default,,0,0,0,,我向你保证\N{\rjp}約束しよう
               Dialogue: 0,0:22:16.67,0:22:17.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我答应你

               【約束しよう】,要查查日语中的力度,
               一般来说,越有身份地位的人,说话越轻描淡写,轻轻一句,重若千钧,

               越底层,越没信用的人,
               越希望用【重重的承诺,100%保证,绝对不会怎样怎样】这样的话语,来取信于人

               桂小五郎层次很高的了,按逻辑来说,应该倾向于第一种,
               但还是要查日语【約束しよう】的适用情景,最好有例句

      篝火:【我答应你】 更好

      mix:要点4:
               命日 = 忌日,是100%对应吗,最好查查

      篝火:不可等同。命日是死亡的日子。
               忌日是死后七七四十九天超度死者的日子,后来简化成7天。
               忌日还是之后每年祭奠先人的日子。

      mix:要点5:

               【幕末祭り】

               日本的【祭り】,都是欢庆的吧,

      篝火:【幕末庆典】更好

      mix:要点6:

               【御輿】 的 解释

               就是大家共同抬举的那个【轿子】,
               这个东西不可以弄脏吗?万一弄脏,代表了不吉利吗?

               要仔细了解【御輿】的风俗习惯,众人对【御輿】的强制性要求

               雅楽,现在理解是庆典上的【伴奏】,引申为【助力,协助者】
               但以上只是个人理解,要查清楚日本祭典上,雅楽的真正风俗习惯

      篝火:【御輿】祭りなどで担ぎ出される神霊の乗り物とされる輿
               比起轿子,有点像是花车,

               雅乐(ががく)?是日本的一种传统音乐,
               起源于平安时代,是一种大规模合奏型态的音乐。

               它最初在奈良时代自中国及朝鲜传入日本,
               随后经过模仿和融合,形成了日本独特的雅乐体系。

               雅乐不仅是一种音乐形式,还包含了歌舞、管弦、舞蹈等多种艺术形式,
               是日本宫廷贵族的催马乐和朗咏的总称。

               这里“御輿 / 雅乐”都是比喻。一个作为台面上的牌面,一个是气氛组。

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-10-30 13:26


      *****************************************************

      01_031、《吉田松阴辞世诗》

               Dialogue: 0,0:22:56.06,0:23:02.77,Default,,0,0,0,,"吾身虽葬武藏野 枯骨犹唱大和魂"\N{\rjp}”身はたとひ 武蔵の野辺に朽ぬとも 留置まし大和魂”
               Dialogue: 0,0:23:05.74,0:23:08.37,Default,,0,0,0,,幕府逼死了老师\N{\rjp}幕府は先生を圧殺した
               Dialogue: 0,0:23:08.37,0:23:11.35,Default,,0,0,0,,但崇高的理想依然长存\N{\rjp}だがその尊き理想は今も生きている
               Dialogue: 0,0:23:11.35,0:23:15.98,Default,,0,0,0,,狂哉!就算极尽疯狂之事也要把正义贯彻到底\N{\rjp}狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
               Dialogue: 0,0:23:15.98,0:23:20.41,Default,,0,0,0,,这是如今长州派的...不!是我的动力\N{\rjp}それが今の長州派の… いや この俺の原動力だ!

               Dialogue: 0,0:22:56.06,0:23:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」
               Dialogue: 0,0:23:05.75,0:23:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然幕府扼杀了老师
               Dialogue: 0,0:23:08.33,0:23:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 他崇高的理想至今长存
               Dialogue: 0,0:23:11.32,0:23:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂!\N即使疯狂也在所不惜的极致的正义!
               Dialogue: 0,0:23:15.96,0:23:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是现在长州藩的…
               Dialogue: 0,0:23:17.36,0:23:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不! 是我的原动力!

      mix:要点1:

               "吾身虽葬武藏野 枯骨犹唱大和魂"\N{\rjp}”身はたとひ 武蔵の野辺に朽ぬとも 留置まし大和魂”

               「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」

               (这句不是我翻译的,原译者一时没搜索到具体是谁,
               推测是清末民初的翻译家的手笔?(革命党?)

               出自吉田松阴《留魂录》开头,但网上没有免费的文本,要试试找找,再不行买一本


               1、吾身 vs 肉躯

               中国人概念中,“骨”与“肉”对应,“骨”不与“身”对应
               (哪吒,剔骨还父、削肉还母)

               用“身”字,应该是打算直接对应日语原文的“身”

               那「“肉身”纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」如何呢?
               既使用了与“骨”对应的“肉”,又保留了与日语原文对应的“身”,兼收二者之利?

               不行,因为“肉身”在中文语境中,是一个“固定词组”,
               而且,中文里的“肉身”,是指“包括肉+骨的组合”

               中文里与“肉身”相对应的词语,是“灵魂”
               而且“肉身”颇为口语化,改用“肉躯”

               2、“虽” vs “纵”
               “虽”字,也有引导后半部转折的意味,但“纵”字对抗意味更胜一筹

               3、“葬”vs “曝”
               用“葬”字,暗示了几个意思:

                   3.1、吉田松阴,临死前,推测幕府会将他“安葬”,

                        但吉田松阴是反幕人士,幕府不会这么干,
                        反而,幕府将他“曝尸荒野”才对吧)

                   3.2、吉田松阴,临死前,知道自己的弟子,在自己被幕府斩首后,
                        可以100%顺利拿到自己的尸体,随后安葬

               4、枯骨 vs 白骨
               「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」
               「肉躯纵曝武藏野 白骨犹唱大和魂」

               这个“白骨”,气势上的程度远低于“枯骨”,“枯骨”气势更强

               综上4点:
               v4.0,选择保持「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」不变

      篝火:当年翻译的时候还没怎么接触日语古文,
               现在回过头来看「吾身虽葬武藏野 枯骨犹唱大和魂」有翻译不准确的问题。

               原文
               みはたとひ むさしののべに くちぬとも とどめおかまし やまとたましひ
               身はたとひ武蔵の野辺に朽ちぬとも留め置かまし大和魂
               現代語訳
               私の身が武蔵の地で朽ちてしまおうとも、大和魂だけは留めておきたいものだ

               什么是大和魂:是江户时代本居宣长提出的,日本固有之心,是国粹主义。
               徒弟高杉晋作曾经问他的老师松阴,男人应该如何赴死?

               松阴在狱中写信给他说道:

               有的人活着心已经死了,
               有的人身体消亡了,灵魂还在。
               人应该不纠结生死,一心追求心中理想。


               翻译的问题:

               1现在的翻译:

               肉与骨可以对应,但原文并未提到“骨”,这属于增加出来的。
               肉消亡了,骨留下来宣扬精神。这是之前翻译的意思。强调目的性。

               2日语原意:“身み”是死亡后的躯体,既有肉也有骨。

               原文的意思

               ——我的尸骨纵然在武藏荒野腐朽,但希望大和魂永存。
               留め置かまし是个推量。希望的语气带有谦虚谨慎。强调何为“生死”。

               身体(短暂)与大和魂(长久)对应

               如果要准确翻译,就必须要把骨给去掉。

               我现在翻译的版本:
               身埋武藏野 不朽大和魂

               上面仅仅对辞世诗的分析,具体字幕怎么改都没意见。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:23:05.74,0:23:08.37,Default,,0,0,0,,幕府逼死了老师\N{\rjp}幕府は先生を圧殺した

               这里的“逼死”,有问题,吉田松阴是被幕府抓住,坐牢,最后判死刑,斩首的,
               用“逼死”,会让人误解是幕府“逼迫”吉田松阴切腹自杀之类的其他死法

      篝火:幕府强行杀了老师

      mix:要点3:

               Dialogue: 0,0:23:08.37,0:23:11.35,Default,,0,0,0,,但崇高的理想依然长存\N{\rjp}だがその尊き理想は今も生きている
               Dialogue: 0,0:23:08.33,0:23:10.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 他崇高的理想至今长存

               少了“他(吉田松阴)”或者“他(吉田松阴)的”做定语
               单单就“崇高的理想”,当时还有各种“崇高思想”的吧,这样有可能产生混乱
               这里桂小五郎明显100%就是指“吉田松阴的崇高的理想”
               但即使是中文,也还是需要“特指的定语”的

      篝火:但他崇高的理想依然长存

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:23:11.35,0:23:15.98,Default,,0,0,0,,狂哉!就算极尽疯狂之事也要把正义贯彻到底\N{\rjp}狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
               Dialogue: 0,0:23:11.32,0:23:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂!\N即使疯狂也在所不惜的极致的正义!

               这句,要详细讨论,先直译,再看看

      篝火:这个《狂》含有疯狂杀戮的意味,
               翻成中文就是:杀!哪怕是丧尽天良也要把正义贯彻到底

               为什么行为丧尽天良还是正义呢?
               这就要讨论真正的正义是程序正义还是结果正义了。不展开讨论了。

      mix:二次补充:

               这个《狂》含有疯狂杀戮的意味,
               翻成中文就是:杀!哪怕是丧尽天良也要把正义贯彻到底

               这个好!这个才是核心意思!
               之前的翻译都是按日语原文,抠字眼直译,
               不但别扭,最终中国观众还是看得云里雾里的,
               这里应该意译才对,核心就是:

               桂:
               【哪怕疯狂杀戮,用尽黑暗手段,
                  也要实现最终光明的正义,这就是吉田松阴的正义】

               需要注意的是,这是【吉田松阴的正义】,不是普适性的【正义】

               第二幕桂小五郎向雪代巴介绍时,用了【疯狂的正义】一词,与此呼应。
               这属于特定词语,所以【正义】本体,必须放最后,前面都作为定语。

      mix:要点5:
               Dialogue: 0,0:23:15.98,0:23:20.41,Default,,0,0,0,,这是如今长州派的...不!是我的动力\N{\rjp}それが今の長州派の… いや この俺の原動力だ!
               Dialogue: 0,0:23:15.96,0:23:17.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是现在长州藩的…
               Dialogue: 0,0:23:17.36,0:23:19.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不! 是我的原动力!

               “长州藩”里面,还细分了一个“长洲派”?
               是否日语原文写错了?要去研究一下当年长州藩的细分派系的名字

      篝火:在长州派里,的确分保守派和激进派。在这里他只是不想把自己的意愿和派别的意志混为一谈。

      mix:动力 vs 原动力

               单单“动力”,不妥吧,

               “原动力”,
               直译100%还原
               中文也有这词,也常见,
               比“动力”更中二,
               表达气势的程度也远超单单“动力”

               再结合本场景的背景需求,
               这段是追忆篇里,唯一的一段表现桂小五郎“狂”的一面的场景,
               这里的翻译应该要“狂放”一点才对

      篝火:原动力是什么意思?日语的“原動力”我认为是根本的动力,动力之源。


      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-10-31 20:27


      *****************************************************

      01_032、《睡懒觉》

               Dialogue: 0,0:23:20.50,0:23:24.25,Default,,0,0,0,,去吧 他不会害你的\N{\rjp}行って来い こいつは悪いようにはしないさ
               Dialogue: 0,0:23:39.00,0:23:41.64,Default,,0,0,0,,看来没时间睡懒觉了\N{\rjp}朝寝してる暇なさそうだな

               Dialogue: 0,0:23:20.66,0:23:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去吧 他不会亏待你的
               Dialogue: 0,0:23:39.02,0:23:41.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来以后没时间睡懒觉了

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:23:20.50,0:23:24.25,Default,,0,0,0,,去吧 他不会害你的\N{\rjp}行って来い こいつは悪いようにはしないさ

               “悪いようにはしない”这句在日语里应该是常用的固定说法,要查请适用情景

      篝火:去吧 他没有恶意

      mix:要点2
               看来没时间睡懒觉了\N{\rjp}朝寝してる暇なさそうだな

               这句话直译意思是明确的,
               但是没有彻底搞懂高杉晋作这句话的背后是什么意思,

               意思是我的身体出问题快完蛋了,
               所以以后每天都没时间睡懒觉,要早起,训练奇兵队?

      篝火:就是他时日无多了,不能再浪费时间了的意思

      *****************************************************

      01_033、《人斩拔刀斋》

               Dialogue: 0,0:23:42.41,0:23:44.57,Default,,0,0,0,,不愧是杀手拔刀斋\N{\rjp}さすが人斬り抜刀斎
               Dialogue: 0,0:23:45.01,0:23:48.51,Default,,0,0,0,,经历那种厮杀 身上竟连一滴血也没有\N{\rjp}あれだけ殺って返り血ひとつ浴びてねぇとはねえ
               Dialogue: 0,0:23:48.51,0:23:50.58,Default,,0,0,0,,回去顺路喝点酒吧\N{\rjp}帰りに酒でも飲んでかねえか
               Dialogue: 0,0:23:50.58,0:23:52.18,Default,,0,0,0,,我不喝\N{\rjp}いや 俺は
               Dialogue: 0,0:23:52.18,0:23:55.62,Default,,0,0,0,,好吧 我一个人喝闷酒去\N{\rjp}そうか じゃ一人で寂しく飲むとすっか
               Dialogue: 0,0:23:55.62,0:23:56.76,Default,,0,0,0,,再见了\N{\rjp}じゃあな


      mix:要点1:人斬り抜刀斎
               这个要贯穿全剧,全4幕都要统一的

      篝火:《人斩拔刀斋》比较好,我应该把人斬り抜刀斎都统一成人斩拔刀斋了

      mix:要点2:
               经历那种厮杀 身上竟连一滴血也没有\N{\rjp}あれだけ殺って返り血ひとつ浴びてねぇとはねえ
               战况如此激烈 竟能滴血不沾

               这里有一个问题,饭冢此人说话的风格,要搞清楚
               目前的认识,不是明显的“语言简单粗鲁”,也不是那种“古风文绉绉”
               翻译要匹配角色的说话风格,目前还未能定性

               “战况如此激烈 竟能滴血不沾”,前6字,后6字,对应工整,
               但是回想起来,不一定适合饭冢的说话风格

               不过“经历那种厮杀 身上竟连一滴血也没有”这好像中文读起来也很少见,

               这里感觉意译更适合,“滴血不沾”更优

               综上,要保留“滴血不沾”,但是其他更口语化更通顺

               要点3:
               Dialogue: 0,0:23:52.18,0:23:55.62,Default,,0,0,0,,好吧 我一个人喝闷酒去\N{\rjp}そうか じゃ一人で寂しく飲むとすっか
               Dialogue: 0,0:23:52.21,0:23:55.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吗 那我就独自喝闷酒吧

               “独自喝闷酒”,有点太书面语化了,有点不妥,此时,用“一个人喝闷酒去”才适合下班聊天的场合

               要点4:
               Dialogue: 0,0:23:55.62,0:23:56.76,Default,,0,0,0,,再见了\N{\rjp}じゃあな
               Dialogue: 0,0:23:55.61,0:23:56.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再见了

               这句饭冢全4幕中说了数次,每次都要根据现实情况选用不同译法

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-11-2 21:36


      *****************************************************

      01_034、《纯洁》

               Dialogue: 0,0:23:58.66,0:24:00.12,Default,,0,0,0,,自从上京后一年了\N{\rjp}あれから一年
               Dialogue: 0,0:24:00.22,0:24:04.65,Default,,0,0,0,,他的样子变了 仪态或有些许老成\N{\rjp}容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
               Dialogue: 0,0:24:05.83,0:24:09.62,Default,,0,0,0,,内心却如以前一样单纯\N{\rjp}だが心の中は全く以前のまま 汚れ一つない
               Dialogue: 0,0:24:09.87,0:24:11.59,Default,,0,0,0,,那可以放心了\N{\rjp}では安心ですね
               Dialogue: 0,0:24:11.59,0:24:14.16,Default,,0,0,0,,不 正因为他没有被污染\N{\rjp}いや ないままだからこそ
               Dialogue: 0,0:24:14.16,0:24:17.36,Default,,0,0,0,,会开始对现在的自己感到强烈的落差\N{\rjp}今の自分にひどい落差を感じ始めている
               Dialogue: 0,0:24:17.74,0:24:19.82,Default,,0,0,0,,对作为杀手的自己...\N{\rjp}”人斬り”としての自分に…

               Dialogue: 0,0:23:58.66,0:23:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一年过去了
               Dialogue: 0,0:24:00.21,0:24:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,样貌成熟了些\N但神态却是判若两人…
               Dialogue: 0,0:24:05.77,0:24:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过内心依旧如故 一尘不染
               Dialogue: 0,0:24:09.91,0:24:11.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那就可以放心了
               Dialogue: 0,0:24:11.57,0:24:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不正因为内心始终纯洁
               Dialogue: 0,0:24:14.13,0:24:16.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,才会感到巨大的落差
               Dialogue: 0,0:24:17.73,0:24:19.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「刽子手」与「真正的自己」

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:24:00.22,0:24:04.65,Default,,0,0,0,,他的样子变了 仪态或有些许老成\N{\rjp}容姿が大人びたせいもあるが あいつの様子は変わった
               Dialogue: 0,0:24:00.21,0:24:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,样貌成熟了些\N但神态却是判若两人…

               要仔细讨论,日文词语直译,再按中文习惯意译,

      篝火:这句虽然用了一个が,但我觉得这里的が不是转折的意思,
               关键就是前面的せいもある,现在看来,之前译的也不好。

               应该这样:
               也许是他的举止有点故作老成,看起来不一样了。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:24:05.83,0:24:09.62,Default,,0,0,0,,内心却如以前一样单纯\N{\rjp}だが心の中は全く以前のまま 汚れ一つない
               Dialogue: 0,0:24:05.77,0:24:09.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过内心依旧如故 一尘不染

               Dialogue: 0,0:24:11.59,0:24:14.16,Default,,0,0,0,,不 正因为他没有被污染\N{\rjp}いや ないままだからこそ
               Dialogue: 0,0:24:11.57,0:24:13.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不正因为内心始终纯洁

               桂小五郎描述剑心的这一大段话,同时指向2个人,一个是剑心,另一个就是在一旁陪侍的艺妓“幾松”
               所以,配套的词语需要同时适配“男女”,“纯洁”是优选

      篝火:还有指艺妓“幾松”吗,我看的时候没注意,手头没资源再看一遍,你能看下告诉我哪里看出来的吗?

      mix:第一章 24:00开始,桂小五郎回答片贝,描述剑心,
               大体意思是,剑心虽然开始不断大量杀人,但是内心依然纯洁,没有变污浊

               片贝接着说:那就可以放心了

               没想到桂小五郎此时却说:
               “不 正因为他没有被污染\N{\rjp}いや ないままだからこそ”
               “会开始对现在的自己感到强烈的落差\N{\rjp}今の自分にひどい落差を感じ始めている”
               “对作为杀手的自己...\N{\rjp}”人斬り”としての自分に…”

               此时,艺妓“幾松”突然想到了什么,音乐戛然而止,
               这里的关键是,为什么桂小五郎可以看穿剑心内心隐藏深处的矛盾呢?

               因为桂小五郎曾经见过这样的事情,就是艺妓“幾松”,
               “幾松”虽然沦为艺妓,但内心依然没有被污染,
               但正因为如此,所以“幾松”会开始对现在的自己感到强烈的落差,
               对作为“艺妓”的自己

               换成“剑心”+“杀手,直接通用,所以小五郎能一眼看穿
               这里是暗示,少见的描述“幾松”内心“纯洁”本质的场景

      篝火:我以为桂小五郎可以看穿剑心内心矛盾,是因为桂小五郎经历过剑心同样的心境。
               他也为了理想杀过不少人。而现在大概只剩下为师报仇的恨意了。

               当他直言不讳的时候“幾松”很惊讶的看了他一眼,
               因为“幾松”十分了解他,早已经看出他的心事。。。

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-11-4 06:31


      *****************************************************

      01_035、《新选组 vs 新撰组》

               Dialogue: 0,0:24:46.97,0:24:52.21,Default,,0,0,0,,新选组吗 不 是和我一样的潜伏刺客\N{\rjp}新撰組か いや 俺と同様の影の刺客
               Dialogue: 0,0:24:52.21,0:24:53.71,Default,,0,0,0,,今夜就此告辞\N{\rjp}今夜 私はこれで
               Dialogue: 0,0:24:53.71,0:24:55.21,Default,,0,0,0,,嗯 辛苦了\N{\rjp}うむ ご苦労
               Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.45,Default,,0,0,0,,宫部那边我尽力阻止\N{\rjp}宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので
               Dialogue: 0,0:24:58.45,0:25:02.15,Default,,0,0,0,,交给你了 请务必提防新选组\N{\rjp}頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ
               Dialogue: 0,0:25:02.15,0:25:03.35,Default,,0,0,0,,是\N{\rjp}はっ
               Dialogue: 0,0:25:07.32,0:25:08.53,Default,,0,0,0,,今夜这么早?\N{\rjp}今夜はもう?
               Dialogue: 0,0:25:08.53,0:25:10.23,Default,,0,0,0,,是啊 天下已亡\N{\rjp}ああ 天下国家はしまいだ
               Dialogue: 0,0:25:10.23,0:25:12.23,Default,,0,0,0,,再上一些酒吧\N{\rjp}お代わり頼みましょうか
               Dialogue: 0,0:25:12.23,0:25:14.90,Default,,0,0,0,,不 够了 酒也不知其味\N{\rjp}いや いい どうも酒が不味い
               Dialogue: 0,0:25:14.90,0:25:16.86,Default,,0,0,0,,发生什么事了\N{\rjp}どないしはりましたの
               Dialogue: 0,0:25:17.17,0:25:20.33,Default,,0,0,0,,岂有此理 竟然要在京都纵火\N{\rjp}もっての外だ 京に火を放つなど


      mix:要点1:新选组 vs 新撰组

               该组织老大本来想写“新选组”,结果下笔却错误写成了“新撰组”,
               理论上这2个写法都可,但我倾向于以结果论,“新撰组”,
               毕竟,这位老大最终也没有改回来

      篝火:《新選組》/《新撰組》历史上组里面都有使用过,
                考证下来。日文中这两个词是可以通用,读音是一样的,
                但是翻译成中文不推荐"撰",道理就是撰我们现在是读zhuan,
                其实古代中国时候中原地区选和撰的读音是相近的,
                后来北方少数民族入侵后北方口音的zhuan逐渐流行开来,
                但这已经是汉字读音传到日本以后的事情了。
                翻译如果用撰,势必造成这个词读音上的混乱。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:24:52.21,0:24:53.71,Default,,0,0,0,,今夜就此告辞\N{\rjp}今夜 私はこれで
               Dialogue: 0,0:24:52.26,0:24:53.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那今晚我先告辞了

               这个人说话的语气是否文绉绉的,要判断,但看样子是个粗人

               要点3:
               Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.45,Default,,0,0,0,,宫部那边我尽力阻止\N{\rjp}宮部さん達 もう少し押しとどめておきますので
               Dialogue: 0,0:24:58.45,0:25:02.15,Default,,0,0,0,,交给你了 请务必提防新选组\N{\rjp}頼む それと新撰組に気をつけろと念を押しておけ

               Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,宫部先生那边\N我会尝试再劝他们一下
               Dialogue: 0,0:24:58.43,0:25:01.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,拜托了\N替我再次警告他们 要提防新撰组

               这句要查验日文直译,再推断中文意译
               主要疑点:桂小五郎都没办法阻止宫部他们,这位大哥去反而有用?

               另外,桂小五郎这里如果是警告宫部他们小心新撰组,
               那就是作为第二幕新撰组突袭池田屋的伏笔,
               这里必须明确对象

      篝火:《押しとどめて》这里翻译成拖延应该更好吧
               这里的确是让他们提防

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:25:07.32,0:25:08.53,Default,,0,0,0,,今夜这么早?\N{\rjp}今夜はもう?
               Dialogue: 0,0:25:07.34,0:25:08.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今晚那么快就结束了?

               “今夜这么早?”vs 今晚那么快就结束了?

               “今夜这么早?”音节,简洁,对应日语原文字数,都完胜后者!好!

               不过,仍然要稍微修改成:“今晚这么早?”
               更口语化一点,因为艺妓与桂小五郎关系亲密,不适用书面化的“今夜”

               要点5:
               Dialogue: 0,0:25:08.53,0:25:10.23,Default,,0,0,0,,是啊 天下已亡\N{\rjp}ああ 天下国家はしまいだ
               Dialogue: 0,0:25:08.61,0:25:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,啊 天下国家危矣!

               “天下已亡”不对吧,莫说宫部他们还未放火,即使真放了火,也不是日本末日
               而且桂小五郎还是一副“我不理了,你们爱怎么折腾怎么折腾吧”的态度,
               无论如何都不对应“天下已亡”(“天下已经灭亡了”)

               京都纵火 vs 火烧京都

               京都纵火:给人感觉,烧1至2处房屋,也叫“在京都纵火”

               火烧京都:让整个京都都陷入火海,影响范围巨大,所以才是“大事”

      篝火:他用了しまいだ。这个词就是完蛋了的意思,
               如果用的是やばい、危ない之类的,就不会这么翻译了。
               这也是桂小五郎非常失望但是无法阻止,对事件发展方向的一种预测吧。
               之前漏翻译了一个国家,天下和国家是两个概念,
               明末的顾炎武提出来过,应该是:《天下和国家已亡》

      mix:要点6:酒不好喝

               桂小五郎第一次觉得酒不好喝了,此时他应该是“无力”“忧心忡忡”“烦恼”
               要全局对比每个角色,觉得酒好喝是什么心态,酒不好喝是什么心态

      篝火:印象当中好几次喝酒场面都有明示暗示,酒好喝与否和当时心情有关。

      mix:二次补充:

               Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ

               Dialogue: 0,0:25:12.23,0:25:14.90,Default,,0,0,0,,不 够了 酒也不知其味\N{\rjp}いや いい どうも酒が不味い

               桂小五郎这里的表现,就是与之前师父说的情况一样,
               所以用词应该保证一致,可以实现前后呼应

               v4.0版:
               Dialogue: 0,0:25:12.24,0:25:14.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不了 酒也饮之无味了


      *****************************************************

      01_036、《腥风血雨》

               Dialogue: 0,0:26:23.50,0:26:25.22,Default,,0,0,0,,你...\N{\rjp}あなたは…
               Dialogue: 0,0:26:28.97,0:26:33.15,Default,,0,0,0,,真的...能带来...\N{\rjp}本当に降らせるのですね
               Dialogue: 0,0:26:33.51,0:26:36.82,Default,,0,0,0,,腥风血雨呢\N{\rjp}血の…雨を

               Dialogue: 0,0:26:23.52,0:26:24.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你…
               Dialogue: 0,0:26:28.95,0:26:29.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的…
               Dialogue: 0,0:26:30.86,0:26:32.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能唤来…
               Dialogue: 0,0:26:33.52,0:26:35.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,腥风血雨呢…

      mix:带来 vs 唤来

               带来雨水?呼风唤雨?

      篝火:带来和唤来有稍许差别,

               《降らせる》,说的是剑心让雨下的,责怪剑心这个始作俑者,带来杀戮。
               这里可以了解雪代巴早就知道眼前的人是杀他未婚夫的凶手,恐怕这次也不是偶遇。
               之后剧情也得知她早就有任务。"带来"责怪的语气更重。这个场面我每次看都被触动。

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-11-5 06:56


      *****************************************************

      01_037、《诗、第一次讨论》

               Dialogue: 0,0:28:28.12,0:28:30.74,Default,,0,0,0,,{\i1}碧蓝魂魄花飘散\N{\rjp}蒼き魂の花は散り
               Dialogue: 0,0:28:30.78,0:28:33.67,Default,,0,0,0,,{\i1}赤血红潮果实熟\N{\rjp}紅い血潮の実が熟す
               Dialogue: 0,0:28:33.73,0:28:36.73,Default,,0,0,0,,{\i1}轻声叹息隔扇影\N{\rjp}淡い溜め息 襖の蔭
               Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:41.20,Default,,0,0,0,,{\i1}牵手记忆似梦幻\N{\rjp}重ねられた手の記憶 それは幻…
               Dialogue: 0,0:28:42.67,0:28:47.93,Default,,0,0,0,,{\i1}浪客剑心追忆篇 第二幕 "迷途猫"\N{\rjp}るろうに剣心 追億編 第二幕 ”迷い猫”

               Dialogue: 0,0:28:28.16,0:28:30.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,蓝色的灵魂之花凋谢
               Dialogue: 0,0:28:30.76,0:28:32.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,红色的鲜血果实成熟
               Dialogue: 0,0:28:33.73,0:28:35.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,淡淡的叹息 隔扇后的影子
               Dialogue: 0,0:28:36.80,0:28:38.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,手牵手的记忆
               Dialogue: 0,0:28:39.10,0:28:40.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,皆为幻觉…
               Dialogue: 0,0:28:42.73,0:28:44.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,浪客剑心追忆篇
               Dialogue: 0,0:28:44.70,0:28:48.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二幕 迷途猫


      mix:好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!好诗!!!

               《碧蓝魂魄花飘散》

               《赤血红潮果实熟》

                (这里“花,飘散”对应“果实,熟”,不对应吧,
                单从文字上来看,应该是“花,飘散”对应“果,成熟”
                但文字只是单一维度,如果有其他维度的考虑,要讨论权衡)

               《轻声叹息隔扇影》

               《牵手记忆似梦幻》

               另外,这里日语原文发音,其实是分为了5段,
               所以,要调整4句诗,覆盖5段日语语音

      篝火:蒼き魂の花は散り蒼き这个词的颜色问题。
               应该是带点绿色的蓝色。碧蓝还是比较准确的,

               蒼き魂是暗指青涩的理想,应该是剑心的理想,
               花は散り是指终结了。直译就是剑心的理想终结了,
               并且花は散り,双关带来死亡。

               紅い血潮の実が熟す熟す 成熟,准确还不能翻译成熟了。
               红色血潮的果实要熟了,暗示腥风血雨要来了。

               淡い溜め息 襖の蔭轻声叹息,是雪代巴的叹息,
               在襖的阴暗面,这个襖の蔭指的是内心深处。
               襖翻译成隔扇是错的,它和隔扇不是一个东西,应该翻译成障子。

               《重ねられた手の記憶》 双关,

               指她与未婚夫的婚约和感情,也指与剑心的相处。
               《それは幻…》 指雪代巴内心的纠结,又指都要失去。

               这四句现在看看还有改进的地方。
               这两年翻译了好多古文。要考虑意境和押韵,又磨练了一番。
               稍微修改了一下,

               押韵碍于翻译的局限性,如果做不到韵母押韵,那就两句押声部吧。
               诗的话一般4句,最后加个成语做结束语吧。

               碧蓝幽魂花尽散
               赤血红潮果欲熟
               轻声哀叹障子影
               执子之手空成忆如梦似幻

      mix:v2版比v1版更好!

               不过,有几处想说

               这首诗是在第一章末尾出现,
               乃是对第二章甚至是后面全部章节的预告,有其特定的作用
               所以表达核心是受未来剧情限制的

               第一句:碧蓝幽魂花尽散(这句完全认可,一字不改)

               第二句:赤血红潮果欲熟(这句完全认可,一字不改)

               ---------------------------

               第三句:

               轻声哀叹障子影

               这句我“纯感觉”上很不妥,

               轻声叹息隔扇影(v1版)

               轻声哀叹障子影(v2版)

               1、“哀叹”我感觉有点“用力过猛”,“下料过重”的感觉,

                  淡い溜め息 襖の蔭轻声叹息,是雪代巴的叹息,在襖的阴暗面,

               “轻声叹息”意义准确,也入诗,建议不要加重味道上“哀叹”

               2、“障子”vs“隔扇”

               查了下,现在我的认知里,

               障子(平假名:しょうじ),是一种在日式房屋之中作为隔间使用的可拉式糊纸木制窗门。
               障子,大概就是日本的“糊纸木制推拉门”

               隔扇,是一种中国古代门。隔扇也写作槅扇,系由宋式格子门发展而来,用于分隔室内外或室内空间。
               隔扇,是中国的,一块块木板(上面有镂空雕花),扇板要一块块平行组合,但不可推拉,要搬运装卸的

               从事实上来说,严格来说,“襖”的确是叫“障子”
               但是,“障子”这词,中国观众极少数知道是啥,绝大多人一头雾水,还得去查
               相反,一提“隔扇”,中国观众还是可以有点模糊的认知的

               建议采用这样的逻辑

               “障子”--->“日式隔扇”--->(省略日式二字)“隔扇”

               另外从诗词美感的角度

               “障子”二字,我认为这词毫无诗意,
               “极其不入诗”,从诗词美感的观点上,我强烈反对用这词

               所以,第3句,我还是建议用回v1版

               轻声叹息隔扇影(v1版)

               轻声哀叹障子影(v2版)

               ---------------------------

               第四句:

               v1版:牵手记忆似梦幻\N{\rjp}重ねられた手の記憶 それは幻…

               v2版:执子之手空成忆如梦似幻(这句完全认可,一字不改)

               这句v2版比v1版好太多了,v2版才是真正的诗!

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-11-6 07:29


      *****************************************************

      01_038、《诗、第二次讨论》

      mix:对了,结尾诗词

               你看我的建议如何

               轻声叹息隔扇影

      篝火:隔扇的话属于指鹿为马的错译吧,
               回混淆两种不同事物的差异。或许有人知道日本障子而不知道古代隔扇呢。

      mix:也有道理

               这样,障子是不是唯一称呼

               有没其他别称

      篝火:我查的是wiki

      mix:有没比较“雅”一点的

               障子这2字感觉有点low

      篝火:格子门

      mix:……

               要入诗的

               只有2个字的空间

               雅称

               一时找不到,先放放

               前面的《轻声叹息》呢

               要不我们先综合一下

      篝火:要么直接用日语中的名称

      mix:叫啥

               2个汉字

      篝火:单字

      mix:啥?

               要不我们先综合一下

      篝火:[图片]

      mix:微调为《轻声哀叹障子影》

      篝火:它是木外框的襖

               可以

      mix:轻声叹息障子影

      篝火:可以

      mix:那至少到这一步,也算大家可以接受

               但我个人的语感

               障子2字,有点不太入诗

               不过如果实在没有其他“雅称”,那也是没有办法的事

      篝火:翻译作品首先要信吧,然后是达,最后才能求雅

      mix:等等

               原日语是啥我翻回去看看

      篝火:不能为雅放弃前两者吧

      mix:轻声叹息隔扇影\N{\rjp}淡い溜め息 襖の蔭

               襖の蔭

               要不《襖之蔭》

               《轻声叹息襖之蔭》如何

               这个看起来,信达雅共存!

               至于读者,可以自己去查啥叫《襖》

               你看怎样

      篝火:这个阴是什么意思

      mix:日语原文COPY啊

               正好3个汉字

               这是诗词耶

               用词高深点,不怕

               反而怕什么蚊帐菜刀等日常常见词汇入诗

      篝火:也行

      mix:哈哈哈

               好!

               古有贾岛2句3年得

               今有苦思襖の蔭

               今有二人苦思襖の蔭

               好,最后确认一次

               轻声叹息襖之蔭

               没问题就定了

      篝火:阴是阳的对立面,襖是分隔两者的,也就是说巴在襖的另一侧,室内

               在房屋深处叹息

      mix:巴在室内躺着睡觉。。。

               剑心在门外准备刺杀

               巴肯定在阴面啊

               完美匹配

      篝火:剑心显然看不到,被襖挡着呢

      mix:影子哥们

               顶级杀手只需要看到影子就可

               第一章结尾专门搞了一段视频

      篝火:阴字好像不押韵,第一声

      mix:。。。。。。

               将就啦

               找到《襖の蔭》已经算可以啦

               人要知足

               或者可以再想想有没更好的表达

               我打算上日语的汉字写法哈

               襖の蔭

               不是简体的阴

               蔭 和 阴,感觉意思还是差不少啊

               轻声叹息襖之蔭

               读者发现自己有不认识的字,更会感觉这诗词高端

      篝火:如果全是简体字,突然冒出繁体会很奇怪的

               格式不统一

      mix:这个你放心

               我这个字幕就是混合繁简的

               有几个简体字我认为不妥,都上繁体了

               例如,艺妓【几松】

               我字幕是【幾松】

               第四章的【罪业】

               出现20处

               我全部用【罪業】

               我文章中专门有一章和粉丝讨论过这个

               所以,我们只需要管【艺术效果好】即可

               繁简,甚至混杂日语汉字,我在所不惜

               必要时,如果剧情需要我创造一个世界上没有的字,我也会干的

               小小规则,还限制不了我

               所以,请放心哈

      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-11-7 11:28


      *****************************************************

      01_039、《诗、第三次讨论》


      mix:第一章的最后的诗词还有印象不,
               我们上次交流,当时的最终版本是这样

               碧蓝幽魂花尽散
               赤血红潮果欲熟
               轻声叹息襖之蔭
               执子之手空成忆如梦似幻

               你不是说,轻声叹息襖之蔭(第一声)不押韵吗

               我这段时间想到了一个改法,
               改为【轻声叹息襖之影(第3声)】你看怎样?

               【襖之影】,
               追忆篇第二章就有一段,
               剑心的影子投射在【襖】上面,影子用刀向下刺向雪代巴

      篝火:并不是押韵的问题。襖这个字中文能不能查到意思?意思对是不是有互通性?如果不对怎么指望观众理解含义?

      mix:诗词,文言文

               大把古字

               不需要每一个字都在那3000多一级简化字内

      篝火:古字都是能查到解释的吧

               你可以查一下

      mix:而且,这次改动,是针对影

               荫和影

               不涉及【襖】

               我这次只是建议将荫改为影

               考虑到你上次说荫不够押韵

               我想到了影,第3声

      篝火:严格来说,意义上有差别,阴是阴阳的阴,不是阴影的阴

      mix:那这个就要说说了

               雪代巴叹息啥?

               叹息生死吧

               叹息有人来杀她吧

               【襖之影】,更能体现被杀的一瞬间

      篝火:她是间谍啊,第四集不是说了吗

               和剑心接触后她后悔了

      mix:那你觉得,轻声叹息,澳之阴,这句直译对吧

               轻声叹息可以用后悔来解释

               襖之阴,怎么解释?

               我认为这是完整的一句话,不可分离

               就是单单针对第二幕剑心在襖的外侧,刺杀在襖的内侧的雪代巴

      篝火:有对应中文翻译的情况我不会不翻的,襖=障子 阴=暗处

      mix:那,这句你现在的选择是?

      篝火:障子影

      mix:轻声叹息障子影,对吧

               这和上次我们微信谈的不一致

      篝火:目前只能这样

      mix:不过也不打紧,反复修改,也是成品的一部分

               等会

               有问题

               轻声叹息障子影

               我和你,这里似乎也认同可以用“影”

               我们的差异,只是在于“障子”或“澳之”

               对吗

               如果只是这个古字与现代用语之间的区别

               那我们其实在核心“影”,表达刺杀之影一事,是一致认可的

               对吗

               如果核心一致,古字与现代字的差别,就只是风格问题,小事

      篝火:不是,影是搭配障子的妥协,这个影不是人影,是阴霾

      mix:OK

      篝火:不是

               刺杀之影我认为不是原文要表达的

      mix:那你其实是希望用“障子,阴“

               但是各种文字上的考虑,被迫用”障子,影“

      篝火:对

               准确说这个蔭对应对汉字是荫,不是阴,指没有阳光的地方。

      mix:这个我还是知道的

               树荫

               那这个严格来说

               是障子背光一面的阴影之处,对吗

               只有一个小三角形的范围?

               例如,树荫,就有严格的范围

      篝火:要不是障子限制了后面的发挥,阴暗的暗比阴影的影更准确

      mix:为什么你不用障子荫?

      篝火:文理不通

               让人无法理解

               两个名词用之连接才行

      mix:日语是襖之荫

               你是李白那一系的?

               用字要乡村老太都能认识,朗朗上口

               通俗易懂

               所有复杂的生僻字都不用

      篝火:不对,不是老太太都认识,而是如果没人认识的字用了没意义

               起码要大部分人知道

      mix:ok

               我知道这一系

               不过我并不是

               不过只针对诗词

               字幕我还是倾向于直白的

      篝火:我倒是不喜欢李白,我喜欢李煜苏轼

      mix:苏轼我也喜欢


      *****************************************************

      《风格转变提醒!》

      经过追忆篇第一章的磨合,进入第二章之前,
      mix与篝火君又就合作方式深入交流了一次,达成 2 方面共识

      1、互相可以引用对方字幕,两人各自按对方要求的署名方式来实行
         (第四章一开头的《双方约定》就是此时定下的)

      2、第二章的对谈氛围改为《无拘无束、笑骂随心》

         第一章谈完后,两人都觉得之前的对谈太《温文尔雅》了

         实际上,某些有争议的段落,两人都觉得自己的译本才是更好选择,
         但碍于对方面子不好意思撕破脸皮互相破口大骂对方白痴弱智没文化!
         两人心里其实都憋着一把火再压抑下去随时心态爆炸持刀互砍!

         如此下去显然**不妥!

         所以,mix建议,大禹治水宜疏不宜堵,
         咱们干脆直接开干、互喷,这样才有激情!
         篝火君马上表示同意!要干就干!WHO怕WHO!

         于是,两人从第二章开始,讨论风格一变,自由无拘无束,笑骂随心!


      *****************************************************

s1mix 发表于 2025-11-9 09:26


      *****************************************************


      4.10.2与"篝火"的对谈(追忆篇、第二章)


      02_001、《卖花、命令式、语风》

               Dialogue: 0,0:00:14.43,0:00:17.19,Default,,0,0,0,,{\i1}被看到了 如何是好\N{\rjp}見られた...どうする?
               Dialogue: 0,0:00:20.16,0:00:23.43,Default,,0,0,0,,{\i1}杀了她灭口吗\N{\rjp}口を...封じるのか
               Dialogue: 0,0:00:26.00,0:00:29.49,Default,,0,0,0,,不快点...止血的话...\N{\rjp}血を...止めないと
               Dialogue: 0,0:00:47.26,0:00:49.19,Default,,0,0,0,,这香味...\N{\rjp}この匂い...
               Dialogue: 0,0:00:58.67,0:01:03.87,Default,,0,0,0,,要花吗 卖花啦\N{\rjp}花いりまへんか お花どうどす
               Dialogue: 0,0:01:03.87,0:01:09.21,Default,,0,0,0,,要花吗 卖花啦\N{\rjp}花いりまへんか お花どうどす
               Dialogue: 0,0:01:09.21,0:01:12.65,Default,,0,0,0,,啊呀 这不是绯村吗 回来啦\N{\rjp}おや 緋村はんどすか お帰りやす
               Dialogue: 0,0:01:12.65,0:01:15.24,Default,,0,0,0,,老板娘 准备房间\N{\rjp}女将さん 部屋を頼みます
               Dialogue: 0,0:01:21.53,0:01:26.60,Default,,0,0,0,,长州人可真忙 不但杀人还拐女人啊\N{\rjp}長州はんは忙しおすなぁ 人斬りの後は女子しですか
               Dialogue: 0,0:01:26.60,0:01:27.66,Default,,0,0,0,,快准备房间\N{\rjp}早く部屋を
               Dialogue: 0,0:01:27.66,0:01:32.30,Default,,0,0,0,,现在都住满了上哪去弄空房间\N{\rjp}今一杯どす 空いとる部屋なんかてんとあらしまへんえ
               Dialogue: 0,0:01:32.30,0:01:35.47,Default,,0,0,0,,这里可不是家里或者邂逅茶屋\N{\rjp}家や出会い茶屋とちゃいますんや
               Dialogue: 0,0:01:32.28,0:01:42.28,comment,,0,0,0,,邂逅茶屋:江户时代提供男女幽会场所的茶屋,情人旅馆的前身。
               Dialogue: 0,0:01:35.47,0:01:37.47,Default,,0,0,0,,带去你的房间吧\N{\rjp}緋村はんのお部屋をどうぞ
               Dialogue: 0,0:01:37.47,0:01:40.81,Default,,0,0,0,,我现在去准备热水和换洗的衣物\N{\rjp}今お湯と替えの服を用意しますよって


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:00:58.67,0:01:03.87,Default,,0,0,0,,要花吗 卖花啦\N{\rjp}花いりまへんか お花どうどす
               Dialogue: 0,0:01:03.87,0:01:09.21,Default,,0,0,0,,要花吗 卖花啦\N{\rjp}花いりまへんか お花どうどす

               没人卖花时,会叫【要花吗】,这是抓住了某个具体路过的客户,才说的,
               单单一句【要花吗】,与现实生活不符,
               最多也就是【有人要买花吗】,但这句与这里花店老板娘的这句又不符合,【要花吗】听起来很别扭

      篝火:日文是这样的,好像叫喊的人在镜头之外吧?记不清了。
                如果不是一个人在叫喊的镜头,那也有可能对着某人在喊。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:01:21.53,0:01:26.60,Default,,0,0,0,,长州人可真忙 不但杀人还拐女人啊\N{\rjp}長州はんは忙しおすなぁ 人斬りの後は女子しですか

               老板娘知道剑心是【顶级刺客】?
               还是老板娘只是知道【长州藩的人,都经常出去砍人,剑心只是其中的普通的一员】
               这里我想听听你的判断

               如果老板娘真的知道,那她真的参与程度极深了,甚至排查内奸,也得怀疑上她

      篝火:老板娘绝对知道剑心是长州藩长州的人来京就是行刺,
               历史上京都收留长州藩的旅店与长州藩走的很近(收留包庇),
               可以说是一个据点。当然也是为了赚钱,长州藩靠贸易赚的盆满钵满。

      mix:要点3:

               篝火版:
               Dialogue: 0,0:01:09.21,0:01:12.65,Default,,0,0,0,,啊呀 这不是绯村吗 回来啦\N{\rjp}おや 緋村はんどすか お帰りやす
               Dialogue: 0,0:01:12.65,0:01:15.24,Default,,0,0,0,,老板娘 准备房间\N{\rjp}女将さん 部屋を頼みます

                   这句语气不对,是【命令】还是【请求】,你这译法是【命令】,你确认这语气符合当时的情况?

      篝火:不加请字就是命令了吗?我认为中文“给我准备房间”才是命令,而且情况紧急,说话要干脆简短。

      mix:这里剑心说了《2次要求准备房间》,

               1、1分12秒,剑心直接进旅馆,此时老板娘有点吃惊,还未反应过来,剑心直接先说

                   Dialogue: 0,0:01:09.21,0:01:12.65,Default,,0,0,0,,啊呀 这不是绯村吗 回来啦\N{\rjp}おや 緋村はんどすか お帰りやす
                   Dialogue: 0,0:01:12.65,0:01:15.24,Default,,0,0,0,,老板娘 准备房间\N{\rjp}女将さん 部屋を頼みます

                   此时,剑心和老板娘应该还是维持着《日常客套》,日语原文也是客套的《部屋を頼みます》
                   所以,这里译成中文,《这一句》就不应该用《命令式》的语气,质疑的点在这

               2、1分26秒,因为之前老板娘半开玩笑地嘲讽了一下剑心与长州藩不是砍人就是女人,
                   加上情况紧急,剑心也急了,直接用《命令式》,《早く部屋を》

                   这里,就应该用《命令式》,
                   这里就轮到v3.0版把握分寸有误,v4.0版要改为语气强烈直接的《命令式》

                   v3.0版:
                   Dialogue: 0,0:01:26.60,0:01:27.66,Default,,0,0,0,,快准备房间\N{\rjp}早く部屋を
                   Dialogue: 0,0:01:26.61,0:01:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请快点准备房间

                   这里老板娘嘲讽了剑心几句,剑心有点直接回应的意思,应该会直截了当,要改

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:01:35.47,0:01:37.47,Default,,0,0,0,,带去你的房间吧\N{\rjp}緋村はんのお部屋をどうぞ
               Dialogue: 0,0:01:35.45,0:01:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带她到你自己的房间吧

               这句有点累赘,应该改为“带她到你的房间吧”

      篝火:这是语言风格偏好的问题了,仁者见仁智者见智。以后这种指摘,我就简称【语风】

               ************************************************************

s1mix 发表于 2025-11-10 06:40


               ************************************************************

      02_002、《喝醉了、名字》

               Dialogue: 0,0:01:40.81,0:01:42.01,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:01:42.41,0:01:45.05,Default,,0,0,0,,清理干净了吗 太感谢了\N{\rjp}終わりましたか?助かりました
               Dialogue: 0,0:01:45.05,0:01:49.85,Default,,0,0,0,,没事 不过这怎么处理\N{\rjp}いいえ それより これ どないします?
               Dialogue: 0,0:02:05.40,0:02:06.84,Default,,0,0,0,,啊!\N{\rjp}はっ!
               Dialogue: 0,0:02:27.66,0:02:31.26,Default,,0,0,0,,喂 身体没事了吗\N{\rjp}おい もういいのか?
               Dialogue: 0,0:02:31.26,0:02:33.56,Default,,0,0,0,,抱歉 我喝醉了\N{\rjp}すみません 酔ってました
               Dialogue: 0,0:02:33.56,0:02:34.53,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:02:34.53,0:02:38.59,Default,,0,0,0,,承蒙您的照料 我只是喝醉了\N{\rjp}何だかお世話になったようで...酔っていたんです
               Dialogue: 0,0:02:39.14,0:02:40.47,Default,,0,0,0,,你叫什么\N{\rjp}名は?
               Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:45.07,Default,,0,0,0,,单名巴 雪代巴\N{\rjp}巴と申します 雪代巴
               Dialogue: 0,0:02:48.51,0:02:50.35,Default,,0,0,0,,喝醉了吗\N{\rjp}酔っていた?


      mix:要点1:

               Dialogue: 0,0:01:40.81,0:01:42.01,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:01:42.41,0:01:45.05,Default,,0,0,0,,清理干净了吗 太感谢了\N{\rjp}終わりましたか?助かりました

               【清理干净了吗】这个怎么看都不是这个场景,男人会问一个帮忙清理的女人的话,
               还是直译【结束了吗/搞完了吗】好吧

      篝火:也可以,让观者思考结束了什么去吧

      mix:要点2:

               Dialogue: 0,0:01:42.41,0:01:45.05,Default,,0,0,0,,清理干净了吗 太感谢了\N{\rjp}終わりましたか?助かりました

               “帮了大忙了”是日语直译,
               但中文语境在这个情景,一般很少会这样说,
               而且后面要和老板娘的“别客气”相对应,
               所以,这里对应用“太感谢了”,不用客气,在中文语境中更常见

      mix:要点3:

               Dialogue: 0,0:01:45.05,0:01:49.85,Default,,0,0,0,,没事 不过这怎么处理\N{\rjp}いいえ それより これ どないします?

               【这个要怎么处理】,不可省略为【这怎么处理】

               【这怎么处理】,有可能有歧义为一件虚拟的事情怎么处理,但老板娘是手拿【小刀】,是具体的物,
               【这个】不可省略为【这】,否则语感上有缺失

      篝火:咬文嚼字的地方就不点评了,看着改吧

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:02:05.40,0:02:06.84,Default,,0,0,0,,啊!\N{\rjp}はっ!
               Dialogue: 0,0:02:27.66,0:02:31.26,Default,,0,0,0,,喂 身体没事了吗\N{\rjp}おい もういいのか?
               Dialogue: 0,0:02:31.26,0:02:33.56,Default,,0,0,0,,抱歉 我喝醉了\N{\rjp}すみません 酔ってました
               Dialogue: 0,0:02:33.56,0:02:34.53,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:02:34.53,0:02:38.59,Default,,0,0,0,,承蒙您的照料 我只是喝醉了\N{\rjp}何だかお世話になったようで...酔っていたんです

               雪代巴知书达理,用【抱歉】,更优
               日语原文没提【昨晚】,但中文不加不行

      篝火:可以加昨晚

      mix:这个【我只是喝醉了】就中文语境里就不妥,
               这句话没提时间,也许日文里这里可以【暗指前一阵子/昨晚】?
               中文这样接续上半句,有缺失,别扭

      篝火:【我只是喝醉了】这里翻译有问题。没有只是的意思。

      mix:要点5:
               Dialogue: 0,0:02:39.14,0:02:40.47,Default,,0,0,0,,你叫什么\N{\rjp}名は?

               我问你【你叫什么】,你觉得我礼貌吗!?这个是对中文语境没有了解?
               好歹一个直译,【名字是?】也好过【你叫什么】吧

      篝火:说的对可以改

      mix:要点6:
               Dialogue: 0,0:02:41.91,0:02:45.07,Default,,0,0,0,,单名巴 雪代巴\N{\rjp}巴と申します 雪代巴

               这里要问日语原文语境了,【巴と申します】这句详解下,什么情况用的,有例句吗?

      篝火:这里都可以。

               日本人说名字,不说姓的情况下,
               暗示让你直接称呼名,是一种亲近的表示。只有要好的熟人才直呼名。

               ************************************************************

      02_003、《美人》

               Dialogue: 0,0:02:57.19,0:02:58.77,Default,,0,0,0,,好的\N{\rjp}はい
               Dialogue: 0,0:02:58.81,0:03:00.99,Default,,0,0,0,,哦 你是新来的吧\N{\rjp}おっ あんた新顔じゃの
               Dialogue: 0,0:03:00.99,0:03:02.26,Default,,0,0,0,,我叫巴\N{\rjp}巴と申します
               Dialogue: 0,0:03:02.26,0:03:05.07,Default,,0,0,0,,快看呐 这标致的美人\N{\rjp}おう見ろ このべっぴんを
               Dialogue: 0,0:03:05.96,0:03:08.26,Default,,0,0,0,,今后劳烦您挂心了\N{\rjp}以後お見知りおきを
               Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:13.13,Default,,0,0,0,,哟 那女人是绯村你带来的吧\N{\rjp}よぉ!あの女 緋村君が連れ込んだそうじゃないか
               Dialogue: 0,0:03:14.78,0:03:19.90,Default,,0,0,0,,哪里遇到的?美若天仙啊 是好上了吧\N{\rjp}どこで拾った?上玉じゃないか ありゃ訳ありだな
               Dialogue: 0,0:03:20.34,0:03:22.50,Default,,0,0,0,,怎么样 滋味如何\N{\rjp}で どうだった?味は...
               Dialogue: 0,0:03:22.50,0:03:23.33,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}え?
               Dialogue: 0,0:03:23.33,0:03:25.52,Default,,0,0,0,,据老板娘说\N{\rjp}女将に聞いたぜ
               Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:29.79,Default,,0,0,0,,她在你房间留宿了是吧\N{\rjp}泊めたんだろ お前さんの部屋に
               Dialogue: 0,0:03:29.97,0:03:31.39,Default,,0,0,0,,喔\N{\rjp}んっ!
               Dialogue: 0,0:03:38.56,0:03:41.67,Default,,0,0,0,,别吓我啊 梅干核都给咽下去了\N{\rjp}脅かすなよ 種飲み込んじまったぁ
               Dialogue: 0,0:03:42.03,0:03:44.17,Default,,0,0,0,,真是一本正经的家伙\N{\rjp}無粋な奴だな


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:03:02.26,0:03:05.07,Default,,0,0,0,,快看呐 这标致的美人\N{\rjp}おう見ろ このべっぴんを
               Dialogue: 0,0:03:05.96,0:03:08.26,Default,,0,0,0,,今后劳烦您挂心了\N{\rjp}以後お見知りおきを

               Dialogue: 0,0:03:02.22,0:03:04.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗳 看那 是个美人呢
               Dialogue: 0,0:03:05.92,0:03:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今后请多多关照

               【べっぴん】要搞清楚日语里的等级,最好有例句,甚至是俚语

               Dialogue: 0,0:03:05.96,0:03:08.26,Default,,0,0,0,,今后劳烦您挂心了\N{\rjp}以後お見知りおきを
               Dialogue: 0,0:03:05.92,0:03:07.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,今后请多多关照

               【以後お見知りおきを】直译不是【多多关照】,要查清楚雪代巴这句是否有【反击的意味】

               不过,意译倒是可用【多多关照】,目前倾向于保持意译

      篝火:【べっぴん】汉字写做【別品】百里挑一的美人

               【見知りおきを】是比较有年代感的寒暄语

      mix:你说【見知りおきを是比较有年代感的寒暄语】,
               什么情况下会用到这句话?说明雪代巴受教育程度如何?
               是否有任何反击对方的意味?

      篝火:京都以前很常用的,请多关照的意思,听者可以不用回

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:03:08.27,0:03:13.13,Default,,0,0,0,,哟 那女人是绯村你带来的吧\N{\rjp}よぉ!あの女 緋村君が連れ込んだそうじゃないか

               【带来】,这里是大本营,应该用【带回来】更合适

      篝火:语风

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:03:14.78,0:03:19.90,Default,,0,0,0,,哪里遇到的?美若天仙啊 是好上了吧\N{\rjp}どこで拾った?上玉じゃないか ありゃ訳ありだな
               Dialogue: 0,0:03:14.80,0:03:17.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在哪捡来的? 是个美人呐

               【どこで拾った?】直译是【遇到】?怎么好像应该是【捡到】的?

               遇到,那是可以一起走回来的,捡到,那是酒吧捡尸,

               我感觉这句暗示饭冢知道雪代巴是昏迷状态被剑心带回来的,而不是雪代巴自己走路跟着剑心走回来的

               这句需要严格查证用词

      篝火:叫出租车也用【拾う】,就是随机的意思。但是中文这么大个人用捡到不合适吧

      mix:【捡到】比【遇到】好,

               而且【捡到】暗示饭冢知道雪代巴晕倒,剑心抱回来的,并非是2人一同走回旅馆的

               但v3.0的【在哪捡来的? 】发音上有点卡,v4.0改为【哪里捡来的?】,更符合日常中文说法

               【上玉じゃないか】与之前的人的说法【べっぴん】并非一致,
               这里因为发言的人不同,每个人对美人的形容词也不应该完全相同,这才合理

      mix:要点4:

               【ありゃ訳ありだな】这句话要查,(待查???)

      篝火:这个是暗语含义。あれは訳ありだな。 

               訳=内情,其实就是一句调侃对方的话

               是那种关系吧。的意思

      mix:要点5:
               Dialogue: 0,0:03:20.34,0:03:22.50,Default,,0,0,0,,怎么样 滋味如何\N{\rjp}で どうだった?味は...
               Dialogue: 0,0:03:20.32,0:03:22.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么… 滋味如何?

               v4.0改为:
               【那么… 滋味如何?】
               【怎么样 滋味如何?】

      mix:要点6:
               Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:29.79,Default,,0,0,0,,她在你房间留宿了是吧\N{\rjp}泊めたんだろ お前さんの部屋に
               Dialogue: 0,0:03:26.70,0:03:28.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 你带她进你房间过夜了吧

               中文的【留宿】,暧昧意味远比【过夜】弱,而且【留宿】更书面化,不妥,
               加上饭冢此人的语气,更不适合文绉绉的词语,应该使用日常有点贱贱的语气才对

               【留宿】这词不好控制,我个人语感,是【自己在某房间留宿了】,有点怪

               一般的用法,是【某人A让某人B在自己房间留宿了】这样的吧

      篝火:泊めた=过夜 我用【留宿】这词觉得挺好

      mix:Dialogue: 0,0:03:29.97,0:03:31.39,Default,,0,0,0,,喔\N{\rjp}んっ!

               语气词发音不匹配,强行用不同音的中文硬配,再怎么搞,也至少是【嗯!?】

      mix:要点7:
               Dialogue: 0,0:03:38.56,0:03:41.67,Default,,0,0,0,,别吓我啊 梅干核都给咽下去了\N{\rjp}脅かすなよ 種飲み込んじまったぁ
               Dialogue: 0,0:03:42.03,0:03:44.17,Default,,0,0,0,,真是一本正经的家伙\N{\rjp}無粋な奴だな

               这里是饭冢恼羞成怒,痛骂的情景,
               你这【一本正经】,甚至还有点【夸赞】的感觉,不匹配吧

      篝火:本来就不是恼羞成怒,痛骂,他有一句评价别忘记看【無粋な奴だな】

               ************************************************************

s1mix 发表于 2025-11-10 19:44


               ************************************************************

      02_004、《迷途猫》

               Dialogue: 0,0:03:45.00,0:03:46.40,Default,,0,0,0,,我说...\N{\rjp}だから...
               Dialogue: 0,0:03:48.61,0:03:50.27,Default,,0,0,0,,什么事\N{\rjp}何です?
               Dialogue: 0,0:03:50.27,0:03:55.18,Default,,0,0,0,,请你忘掉昨晚的事 然后离开这里\N{\rjp}夕べ見た事 一切忘れてここを立ち去ってもらいたい
               Dialogue: 0,0:03:55.18,0:03:57.58,Default,,0,0,0,,我在这里是个麻烦?\N{\rjp}ここに居ては迷惑ですか?
               Dialogue: 0,0:03:58.20,0:04:00.42,Default,,0,0,0,,你家人会担心你的\N{\rjp}家の者が心配するだろう
               Dialogue: 0,0:04:00.42,0:04:01.37,Default,,0,0,0,,迷途猫\N{\rjp}迷い猫...
               Dialogue: 0,0:04:01.37,0:04:02.74,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:04:03.20,0:04:07.72,Default,,0,0,0,,如有家可回 怎么会三更半夜一个人喝酒呢\N{\rjp}帰れる家があれば 夜更けに一人でお酒なんか...
               Dialogue: 0,0:04:08.06,0:04:10.50,Default,,0,0,0,,血已经止住了吗\N{\rjp}血 もう止まりましたか?
               Dialogue: 0,0:04:13.10,0:04:15.28,Default,,0,0,0,,太好了\N{\rjp}良かったですね
               Dialogue: 0,0:04:19.54,0:04:21.43,Default,,0,0,0,,这是你的吧\N{\rjp}あなたのでしょう
               Dialogue: 0,0:04:21.43,0:04:22.93,Default,,0,0,0,,对\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:04:23.24,0:04:27.35,Default,,0,0,0,,京都很乱 这东西没什么大用\N{\rjp}京の町は物騒だ こんな物は役に立たない
               Dialogue: 0,0:04:27.35,0:04:31.98,Default,,0,0,0,,不如快点找个安身之所 一个不需此物的所在\N{\rjp}早く帰る所を探す事だ こんな物の必要のない所を
               Dialogue: 0,0:04:31.98,0:04:33.91,Default,,0,0,0,,一个没有杀手的所在\N{\rjp}"人斬り"の居ない所を...


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:03:50.27,0:03:55.18,Default,,0,0,0,,请你忘掉昨晚的事 然后离开这里\N{\rjp}夕べ見た事 一切忘れてここを立ち去ってもらいたい
               Dialogue: 0,0:03:55.18,0:03:57.58,Default,,0,0,0,,我在这里是个麻烦?\N{\rjp}ここに居ては迷惑ですか?

               【迷惑ですか】的程度是什么级别的?

               日本人常说的【给你添麻烦了】的程度是比这个轻还是重?

               日语什么场景会用上【迷惑】?

      篝火:这是个体言,是针对感受者的,产生不快的感觉。
               考虑到日语表达含蓄,算是比较中上等级的贬义词了。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:03:58.20,0:04:00.42,Default,,0,0,0,,你家人会担心你的\N{\rjp}家の者が心配するだろう
               Dialogue: 0,0:03:58.15,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,家人会担心吧

               微调,v4.0改为:
               【你的家人会担心吧】

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:04:23.24,0:04:27.35,Default,,0,0,0,,京都很乱 这东西没什么大用\N{\rjp}京の町は物騒だ こんな物は役に立たない

               中文语境,【这东西没什么用】才是普遍说法,很少有【没什么大用】的说法,不妥

      篝火:不想把剑心塑造成一个言语武断的人。
               带把剑多少应该有点用不是吗,要不然雪代巴带它干嘛?
               就算是壮胆也是有用,况且她是要用来报仇的。

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:04:27.35,0:04:31.98,Default,,0,0,0,,不如快点找个安身之所 一个不需此物的所在\N{\rjp}早く帰る所を探す事だ こんな物の必要のない所を
               Dialogue: 0,0:04:31.98,0:04:33.91,Default,,0,0,0,,一个没有杀手的所在\N{\rjp}"人斬り"の居ない所を...

               我发现你做字幕,好像不太重视【前后呼应】,这在我来看,是【很严重的问题】

               后面巴给剑心盖毛巾的场景,说
               【安全な場所が見つからないのはあなたの方ではないのですか?】

               这里用词虽然不完全一致,但很明显巴是【反唇相讥】,
               你说我找不到【安身之所】,【其实真正找不到安身之所的人,其实是你才对吧】

      篝火:我发现你认为【前后呼应】一定要用“统一”甚至是“一模一样的表达”来表现。

               我认为要看情况,还要兼顾到日文的表达。

               【早く帰る所を探す事だ】,这么翻是完全没问题的。

               注意,剑心这时并没有说早く安全な所を探す事だ,帰る所 ≠安全な所。

               然后后面他才会加上こんな物の必要のない所を,作为补充说明。

               【安全な場所が見つからないのはあなたの方ではないのですか?】
               也不能翻译成【安身之所】,这么翻译不准确。

               日语表达不一样,
               你能捕捉到【前后呼应】,为什么中文表达不一样就捕捉不到前后呼应了呢。
               制造呼应是要运用整句话来达成的,而不是只靠某个词。

      mix:作为译者,这2处地方,必须用同一译法,这是意译级别的前后呼应
               与那3个【司空见惯】/【常有之事】是类似的,但你也没有打算处理这3处的意思,不妥

      篝火:语言单调化,况且说话者都不一样

      mix:Dialogue: 0,0:04:31.98,0:04:33.91,Default,,0,0,0,,一个没有杀手的所在\N{\rjp}"人斬り"の居ない所を...

               这里巴单独使用了【人斬り】,如果统一译为【人斩拔刀斋】的话,这里就会有问题了
               所以,可选项又少了,目前看,只能是【杀手拔刀斋】or【刽子手拔刀斋】二选一

      篝火:【人斩拔刀斋】是剑心的代称。【人斬り】不一定是指剑心。

      mix:网上查了查日语词典

               人斬り
               [ひときり] ④
               【名词】

                   1.杀人;斩人;刽子手
                   2.[ 人斬り;人切り ]

               等等,网上的日语词典,
               好像也可以译为【刽子手】耶,那【刽子手拔刀斋】也没啥大问题啊
               至少是词典级别的背书,你的【杀手】反而没有词典级别的背书哦

      篝火:单方面的误译,词典害人。

               如果要判断翻译的对不对,准不准,

               我告诉你一个简单的判断方法,

               就是把你翻译的东西在翻译回日语。

               刽子手翻译回去看看意思差了多少。能不能用人斬り来翻译。

               人斬り[ヒトキリ]
               罪人を斬り殺す役目の人

               1 <旧>首切り役人. 死刑執行人

               2 <喩>人民を殺害する者.

               可以看出来,区别是罪人——犯人的差别,

               1意思的刽子手是没有善恶评判的杀人机器。

               剑心是为了理想去杀人,是有善恶标准的,起码自己认为杀的都是罪人。
               天诛的意思就是罪恶滔天,替天行道的意思。是要占道德制高点的,
               如果是其他角色你翻成刽子手不怎么要紧,唯独剑心不能翻成刽子手。

               2意思的刽子手 问题就更严重了,剑心杀害人民的话,那就是个十恶不赦的混蛋了。

               如果你觉得可以用,也行,我只是告诉你这么用对整个剑心的人物塑造是冲突的。

      mix:二次补充:

               关于【刽子手拔刀斋】这一称号,我查了一下,有 2 个新的观点:

               1、这个【刽子手拔刀斋】不是我的创造,是之前的【商业译者们】定的

                  我翻查了一下

                  1、港版:香港文化传信的《浪客剑心》漫画,
                                 大摇大摆地写着【刽子手拔刀斋】

                  2、台版:东立的《神劍闖江湖》,也印着【刽子手拔刀斋】

                  3、台版TV:《神劍闖江湖》台版配音,
                                        照样还是台湾腔的【刽子手拔刀斋】

                  1994年到现在2025年,叫了30多年,全部都叫【刽子手拔刀斋】,
                  暂时我也没查到第二个译法,在我看来已经约定俗成了,不可变动。

               2、【刽子手拔刀斋】这个名号,
                     并非绯村剑心或者长州藩自己给自己取的!
                     而是敌人给剑心取的!

                     既然是敌人给你取的外号,怎么可能还有好听的?

                     例如,假设敌人叫剑心为【杀人魔拔刀斋】,

                     你怎么可能怪这个【杀人魔】外号不好听,与剑心的本质不匹配?

                     你没有办法,你影响不了敌人的啊!

                     因此,【刽子手拔刀斋】实际上是塑造剑心这个人物的一部分,

                     【一个被敌人畏之如魔头的但本质是纯真的一个剑客】

                     如此一来,

                     我还觉得【刽子手拔刀斋】轻了,应该上【杀人魔拔刀斋】更好。

               ************************************************************

前列腺 发表于 2025-11-11 01:35

这就是爱吗

s1mix 发表于 2025-11-12 20:51


               ************************************************************

               02_005、《小猫》

               Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.62,Default,,0,0,0,,迷途猫?\N{\rjp}迷い猫?
               Dialogue: 0,0:04:39.62,0:04:42.26,Default,,0,0,0,,对 能雇用她吗\N{\rjp}ええ 雇うんですか?あの人を
               Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.16,Default,,0,0,0,,你说什么呀\N{\rjp}何言うてはんの
               Dialogue: 0,0:04:44.16,0:04:47.13,Default,,0,0,0,,把她带来的不是你吗\N{\rjp}あの子を連れて来たんは緋村はん違いますか
               Dialogue: 0,0:04:47.13,0:04:50.10,Default,,0,0,0,,昨晚...是形势所逼...\N{\rjp}夕べは...ただの行きがかりで
               Dialogue: 0,0:04:50.10,0:04:52.97,Default,,0,0,0,,能为长州藩所用\N{\rjp}長州はんにはごひいきにさしてもろて
               Dialogue: 0,0:04:52.97,0:04:55.97,Default,,0,0,0,,是我们小萩屋的荣幸\N{\rjp}この小萩屋はほん有難い事で
               Dialogue: 0,0:04:55.97,0:04:59.25,Default,,0,0,0,,也正因为如此 忙的连猫的手也想借来使用了\N{\rjp}けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて
               Dialogue: 0,0:04:59.25,0:05:02.57,Default,,0,0,0,,下人们又好吃懒做\N{\rjp}あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ
               Dialogue: 0,0:05:02.61,0:05:06.55,Default,,0,0,0,,据我观察 她很能干 留下来也行...\N{\rjp}見たところよう働くし そんなこんなで まぁ...
               Dialogue: 0,0:05:06.55,0:05:11.70,Default,,0,0,0,,如今 谁没有一两件难以启齿的经历呢\N{\rjp}今日び人に聞かれたない過去の 一つや二つ 誰かておますやろ


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:04:39.62,0:04:42.26,Default,,0,0,0,,对 能雇用她吗\N{\rjp}ええ 雇うんですか?あの人を
               Dialogue: 0,0:04:39.65,0:04:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的真的要雇用她吗?

               这里剧情理解错误,剑心是打算要将雪代巴赶走,不是要求老板娘雇佣雪代巴,反了

      篝火:的确,不过剑心也不是要赶走他,而是惊讶老板娘雇了她

      mix:Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:44.16,Default,,0,0,0,,你说什么呀\N{\rjp}何言うてはんの

               中文语境,应该是【你在说什么呀】,少了个【在】,语感上差不少的

      篝火:语风,个人反而觉得不应该加

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:04:44.16,0:04:47.13,Default,,0,0,0,,把她带来的不是你吗\N{\rjp}あの子を連れて来たんは緋村はん違いますか

               又是无法理解【带来】和【带回来】差异导致的问题

               某一帮子匪徒,有个大本营基地,
               如果某个**,带了个陌生女人进入基地,
               其他**肯定会问,

               【你为什么会将一个陌生女人带回来】?

               而不是

               【你为什么会将一个陌生女人带来】?

               【带来】,是针对【临时场所】用的

               【带回来】,是针对【大本营】or【家】用的

      篝火:语风 【带来】【带回来】这种的差异完全是喜好和个人感觉层面了。

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:04:47.13,0:04:50.10,Default,,0,0,0,,昨晚...是形势所逼...\N{\rjp}夕べは...ただの行きがかりで
               Dialogue: 0,0:04:47.09,0:04:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚… 只是迫不得已

               【迫不得已】可以是【被人胁迫】,也可是【被形势所逼迫】,有可能有歧义

               篝火君你的【形势所逼】,用得好,比我的【迫不得已】好

               v4.0改为:【形势所迫】

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:04:50.10,0:04:52.97,Default,,0,0,0,,能为长州藩所用\N{\rjp}長州はんにはごひいきにさしてもろて
               Dialogue: 0,0:04:52.97,0:04:55.97,Default,,0,0,0,,是我们小萩屋的荣幸\N{\rjp}この小萩屋はほん有難い事で

               中文语境,很少见说【我能为XXX所用,是我的荣幸】,
               因此,【長州はんにはごひいきにさしてもろて】这句要详细查验,
               先严格直译,再斟酌合适的意译

      篝火:这句本来就用了点意译,一句客套话而已

      mix:要点5:
               Dialogue: 0,0:04:55.97,0:04:59.25,Default,,0,0,0,,也正因为如此 忙的连猫的手也想借来使用了\N{\rjp}けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて
               【お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて】

               这句很可能是日本的【俗语】【典故】或者【成语相关】
               要找到原型用法

      mix:要点6:
               Dialogue: 0,0:04:59.25,0:05:02.57,Default,,0,0,0,,下人们又好吃懒做\N{\rjp}あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ
               Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点你不是也很清楚吗

               这句要查,可能涉及【关西话】

      篝火:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】
               =【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】

               这句是京都大阪话。直译就是你们多吃点

      mix:要点7:
               Dialogue: 0,0:05:02.61,0:05:06.55,Default,,0,0,0,,据我观察 她很能干 留下来也行...\N{\rjp}見たところよう働くし そんなこんなで まぁ...

               【留下来也行】,真有【也行】这个意思?要查

      篝火:そんなこんなで 各方面

      mix:要点8:
               Dialogue: 0,0:05:06.55,0:05:11.70,Default,,0,0,0,,如今 谁没有一两件难以启齿的经历呢\N{\rjp}今日び人に聞かれたない過去の 一つや二つ 誰かておますやろ

               【如今】,太普通,老板娘的核心意思是【当今乱世】吧,推荐用【当今世道】之类的

               【难以启齿】?这个成语基本用于【羞愧】,
               对女人来说,大概率指向【被人**过】
               这里老板娘明显没这个意思,
               故应该用【不可告人】才合适吧,这个是针对【一般向秘密】,男女通用

      篝火:【不可告人】好点

               ************************************************************

s1mix 发表于 2025-11-14 09:05


               ************************************************************

      02_006、《桂与白梅香》

               Dialogue: 0,0:05:12.62,0:05:14.02,Default,,0,0,0,,哟 你在这里啊\N{\rjp}よぉ!ここか
               Dialogue: 0,0:05:14.02,0:05:15.03,Default,,0,0,0,,什么事\N{\rjp}何です
               Dialogue: 0,0:05:15.03,0:05:17.28,Default,,0,0,0,,桂大人 片贝大人来了\N{\rjp}桂さんと片貝さんが来てる
               Dialogue: 0,0:05:21.20,0:05:24.88,Default,,0,0,0,,这样一来 或许会少一点戾气吧\N{\rjp}これで少し 目元が柔らこうなるやろか
               Dialogue: 0,0:05:40.52,0:05:42.36,Default,,0,0,0,,刚才那位是...\N{\rjp}今のは...
               Dialogue: 0,0:05:42.95,0:05:44.42,Default,,0,0,0,,大家议论纷纷的就是她?\N{\rjp}あれが噂の?
               Dialogue: 0,0:05:44.42,0:05:45.70,Default,,0,0,0,,可不是嘛\N{\rjp}そうなんですよ
               Dialogue: 0,0:05:45.70,0:05:47.12,Default,,0,0,0,,饭塚\N{\rjp}飯塚さん!
               Dialogue: 0,0:05:47.12,0:05:49.33,Default,,0,0,0,,散发着白梅的香味\N{\rjp}白梅香の香りがしたな
               Dialogue: 0,0:05:49.33,0:05:51.12,Default,,0,0,0,,桂大人\N{\rjp}桂さん!
               Dialogue: 0,0:05:51.46,0:05:53.55,Default,,0,0,0,,我没有怪罪的意思\N{\rjp}別に悪いとは言っとらん
               Dialogue: 0,0:05:55.57,0:05:58.87,Default,,0,0,0,,饭塚 保险起见查查她的底细\N{\rjp}飯塚 念の為素性だけは調べておけ
               Dialogue: 0,0:05:58.87,0:05:59.54,Default,,0,0,0,,是\N{\rjp}はい


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:05:47.12,0:05:49.33,Default,,0,0,0,,散发着白梅的香味\N{\rjp}白梅香の香りがしたな
               Dialogue: 0,0:05:49.33,0:05:51.12,Default,,0,0,0,,桂大人\N{\rjp}桂さん!
               Dialogue: 0,0:05:51.46,0:05:53.55,Default,,0,0,0,,我没有怪罪的意思\N{\rjp}別に悪いとは言っとらん

               这3句是一个连续的场景,不可单独理解!

               【白梅香】是一种香水,花街女子常用,巴也常用,关于白梅雪,我文章中有专门一章分析

               【白梅】,一种植物,也许有自己的香气,

               但这里,桂小五郎明显是【调侃】,调侃巴的香味,与花街女子的香味类似,暗指巴也许与风尘相关

               所以接下来剑心急眼了,正打算争辩【巴才不是风尘女子】之类的

               谁知桂小五郎开玩笑的尺度控制得非常细致,很有意思,桂小五郎的整体意思是:

               【
                   我只说了那是白梅香的香气啊,
                   可没接着说用白梅香的女子就是风尘女子哦
                   那是你自己想多了一步,
                   你急了表示你自己认为白梅香=风尘女子哦
               】

               在上述的桂小五郎与剑心的玩笑较量中,就能看出翻译的问题了

               【我没有怪罪的意思\N{\rjp}別に悪いとは言っとらん】

               这句是桂小五郎调侃剑心的话,不是【怪罪】的意思,
               这是对整个开玩笑的场景不理解,单独硬译的结果。

               核心意思应该是【我可没说(白梅香)有什么不好】,具体译法可自行斟酌

      篝火:【怪罪】语气太过了。我的话会改成【责怪】。
               【悪い】这个词本身分量就不轻,

               桂小五郎没有开玩笑,他不小心把心中想法说出来了,
               剑心是个一本正经的人,
               恐怕他十分不愿桂小五郎认为他去带了个**回来(据点)。
               桂小五郎看出了他的窘迫,所以才会说这句话。

               这句话包含的意思是:就算她是**,我也不会责怪你。
               相当于给剑心吃了一颗定心丸。

               桂小五郎,一个革命的首领人物,看到自己阵营出现一个陌生女子,
               第一反应肯定是这人是什么来历,是不是奸细啊?
               白梅香是他对那个女子的第一感受,觉得她是**。之后就要人去查她底细了。

               为认为你看到桂小五郎与剑心的玩笑,属于片面理解。

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:05:55.57,0:05:58.87,Default,,0,0,0,,饭塚 保险起见查查她的底细\N{\rjp}飯塚 念の為素性だけは調べておけ

               【保险起见】,虽然也可以这么说,
               但时代剧里头,我个人总觉得【保险】这个词给人很现代的感觉啊
               那时的日本,甚至不一定有【保险】这个词,
               这里建议改为【以防万一】或者【慎重起见】?

      篝火:改的好

               ************************************************************

s1mix 发表于 2025-11-14 09:05


               ************************************************************

      02_007、《御庭番众》

               Dialogue: 0,0:05:59.54,0:06:00.43,Default,,0,0,0,,绯村\N{\rjp}緋村
               Dialogue: 0,0:06:00.43,0:06:01.37,Default,,0,0,0,,什么事\N{\rjp}何か
               Dialogue: 0,0:06:01.37,0:06:05.17,Default,,0,0,0,,我们并非是为了她而来\N{\rjp}別にあの女の事で来たわけではないのだ
               Dialogue: 0,0:06:05.17,0:06:07.33,Default,,0,0,0,,昨晚 你杀了人吧\N{\rjp}夕べ 人を斬ったな
               Dialogue: 0,0:06:07.33,0:06:09.20,Default,,0,0,0,,对 按计划行事\N{\rjp}ええ 手筈通り...
               Dialogue: 0,0:06:09.20,0:06:11.45,Default,,0,0,0,,回去途中 遭遇埋伏了吧\N{\rjp}その帰りに 闇討ちにあったな
               Dialogue: 0,0:06:11.45,0:06:12.40,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:06:12.40,0:06:15.26,Default,,0,0,0,,行刺的人反被了结\N{\rjp}始末するのに往生したよ
               Dialogue: 0,0:06:15.52,0:06:19.15,Default,,0,0,0,,别见怪 你在外面的举动我都看着呢\N{\rjp}悪く思うな 外にいる間は目が離せん
               Dialogue: 0,0:06:19.15,0:06:21.82,Default,,0,0,0,,你觉得是什么人\N{\rjp}何者だったんだ?勘でいい
               Dialogue: 0,0:06:21.82,0:06:24.49,Default,,0,0,0,,恐怕是幕府的刺客\N{\rjp}おそらく幕府側の刺客
               Dialogue: 0,0:06:24.49,0:06:25.56,Default,,0,0,0,,新选组吗\N{\rjp}新撰組か
               Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:29.63,Default,,0,0,0,,不是 第一次见到这种邪门剑术 硬要说的话...\N{\rjp}いえ 初めて見る邪剣でした どちらかと言えば...
               Dialogue: 0,0:06:29.63,0:06:32.50,Default,,0,0,0,,像是庭番众\N{\rjp}庭番衆の類い
               Dialogue: 0,0:06:29.62,0:06:39.62,comment,,0,0,0,,庭番众:由一群武术比一般密探高强的忍者组成。\N在幕府将军、大名城里或居家附近,负责保护、警戒、侦查的工作。
               Dialogue: 0,0:06:33.27,0:06:34.58,Default,,0,0,0,,对\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:06:35.78,0:06:41.45,Default,,0,0,0,,绯村只有我们内部极少数人知道 他中了埋伏意味着...\N{\rjp}緋村の存在はごく内々の者しか知らん それを待ち伏せするとは
               Dialogue: 0,0:06:41.45,0:06:44.16,Default,,0,0,0,,藩内出了叛徒\N{\rjp}藩内に...裏切り者が!
               Dialogue: 0,0:06:44.16,0:06:46.48,Default,,0,0,0,,恐怕如此\N{\rjp}そういう事になるな
               Dialogue: 0,0:06:46.88,0:06:49.89,Default,,0,0,0,,此事甚大 就由我去调查\N{\rjp}事が大きい 調べはこちらでやる
               Dialogue: 0,0:06:49.89,0:06:53.02,Default,,0,0,0,,你们当下注意提防新选组 知道吗\N{\rjp}お前達は当面 新撰組に気をつけろ いいな
               Dialogue: 0,0:06:53.02,0:06:53.72,Default,,0,0,0,,是\N{\rjp}はい
               Dialogue: 0,0:06:53.72,0:06:55.39,Default,,0,0,0,,- 绯村- 是\N{\rjp}- 緋村- はい
               Dialogue: 0,0:06:55.39,0:06:57.39,Default,,0,0,0,,春季快结束了\N{\rjp}そろそろ春も終いだな
               Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.64,Default,,0,0,0,,啊?\N{\rjp}はぁ?
               Dialogue: 0,0:06:58.96,0:07:01.29,Default,,0,0,0,,石榴花开放了\N{\rjp}石榴の花が咲いている


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:06:05.17,0:06:07.33,Default,,0,0,0,,昨晚 你杀了人吧\N{\rjp}夕べ 人を斬ったな
               Dialogue: 0,0:06:05.19,0:06:06.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 你去行刺了吧

               剑心昨晚至少杀了2人,
               1是按计划行刺的那个(或者多个?),
               2是路上遇到的埋伏剑心的那个

               这时如果直译为“昨晚你杀了人吧”,有可能有误解,而且,按照剑心下一句的回答“按计划行事”
               明显片贝这句的意思是“昨晚,你(按照刺杀计划)杀了人吧”

      篝火:这里不这么理解剧情,说话者是他的联络人,任务传达者。
               传达计划后的每一次刺杀他都要处理善后的。
               如果他不知道,那验证尸体又是谁呢。
               而昨晚伏击的人并不在他的计划内。
               所以问的是被伏击的事情。

      mix:这里不对,你误会了,问这句话的是高层领导【片贝】,而不是直接联络人【饭冢】
               片贝:【昨晚 你杀了人吧\N{\rjp}夕べ 人を斬ったな】
               剑心:【对 按计划行事\N{\rjp}ええ 手筈通り...】
               片贝:【回去途中 遭遇埋伏了吧\N{\rjp}その帰りに 闇討ちにあったな】

               所以,片贝的第二句问话,【回去途中 遭遇埋伏了吧】,这句才是问被【中途埋伏】的事

      篝火:没有资源再看一遍确认,片贝的话那还行

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:06:11.45,0:06:12.40,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:06:12.40,0:06:15.26,Default,,0,0,0,,行刺的人反被了结\N{\rjp}始末するのに往生したよ

               【始末するのに往生したよ】,

               这句话的意思完全未搞清楚,
               要先直译,再意译,有可能要通过引申义来判断

               【始末する】

               这个词要详细查查,
               第4章饭冢下命令要剑心去寺庙杀了巴,也是用这个词

      篝火:这是对行刺者的评价,带点讽刺的。

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:06:15.52,0:06:19.15,Default,,0,0,0,,别见怪 你在外面的举动我都看着呢\N{\rjp}悪く思うな 外にいる間は目が離せん

               中文语气不对,

               【别见怪 你在外面的举动我都看着呢】,

               这个说法表示饭冢积极主动,警告性质强烈,

               意思为:【你小子做事小心点,你在外的举动,我随时盯着呢】

               --------------------------

               【别见怪 你在外面的举动我都(得)看着呢】

               这个说法表示饭冢被动无奈,带有解释和抱歉性质,与前半句【别见怪】相匹配,

               意思为:

               【别怪我,这是我的职责,我这个职责,就是负责出门外时联系你,
               并且帮你小子擦屁股收拾手尾,所以没办法,在外面,我必须时刻盯紧你,
               既然是时刻盯紧你,你中途被人埋伏并且杀了个刺客,那么大件事,我怎么可能不知道?
               知道了之后,必然要第一时间报告啊!所以桂小五郎、片贝马上就来质问你了,
               这是我职责所在!我被迫一定要报告的啊!你可别怪我】

               查了个【得】字,意思就差很远的说。。。

      篝火:悪く思うな,他为什么要先道歉,我认为这个悪い说的是他监视的举动,
               照理说他只负责见证任务的话,连之后刺客杀剑心也一清二楚,
               说明他同时也担任监视剑心的任务

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:06:19.15,0:06:21.82,Default,,0,0,0,,你觉得是什么人\N{\rjp}何者だったんだ?勘でいい

               少了【勘でいい】!

               这是桂小五郎事先想堵住剑心【我也没有确实的把握,确定是什么人干的】的说词

               桂小五郎先发制人,我不用你有确实证据,你猜一个就好了

      篝火:没有少,两句合并翻译了。

      mix:要点5:
               Dialogue: 0,0:06:21.82,0:06:24.49,Default,,0,0,0,,恐怕是幕府的刺客\N{\rjp}おそらく幕府側の刺客
               Dialogue: 0,0:06:24.49,0:06:25.56,Default,,0,0,0,,新选组吗\N{\rjp}新撰組か

               你看你看,日文原文都是【新撰組】,
               人家自己组织的旗帜和称呼,都是【新撰組】

               追忆篇的编剧,也是写【新撰組】,你搞个【新选组】,
               不妥吧,这是【逆所有人(包含日本人)而行啊】

      篝火:【新撰組】日语汉字用过的,同样也有【新選組】,
               章节1里解释过为什么中文照搬【新撰組】不好,这里就不再赘述了

      mix:要点6:
               Dialogue: 0,0:06:25.56,0:06:29.63,Default,,0,0,0,,不是 第一次见到这种邪门剑术 硬要说的话...\N{\rjp}いえ 初めて見る邪剣でした どちらかと言えば...
               Dialogue: 0,0:06:29.63,0:06:32.50,Default,,0,0,0,,像是庭番众\N{\rjp}庭番衆の類い
               Dialogue: 0,0:06:29.62,0:06:39.62,comment,,0,0,0,,庭番众:由一群武术比一般密探高强的忍者组成。\N在幕府将军、大名城里或居家附近,负责保护、警戒、侦查的工作。

               桂小五郎这里,的确说的是「庭番众」,而非浪客剑心后面剧情中出现的「御庭番众」,

               看来桂小五郎这里应该是泛指,「庭番众」是不是也有不同的分支组织?

               例如中国古代的【东厂】【西厂】?

               「庭番众」是不是也分【御庭番众】或者【鬼庭番众】?不确定,

               但按照常理,除非桂小五郎能未卜先知,直接知道答案,

               但明显不是,现在的小五郎,只是推测而已

               所以觉得应该按桂小五郎的发音,100%直译来,至少不会错

      篝火:「庭番众」是幕府直属的密探。我觉得按原文来比较好。「御」是尊称。

      mix:我也知道「御」是尊称。但这是一般的情况

               我好像查到有叫【鬼庭番众】的,

               两边一对比,那这时的【御庭番众】的【御】,
               真的只是【无特别意义的尊称】吗?还是表示【组织性质】的?

               例如【鬼庭番众】的【鬼】?

               不过幸好,这里桂小五郎的原文只是【庭番众】,免去我们查证的功夫

      篝火:【庭番众】是一个固定的词,鬼相当于定语。形容凶残。

      mix:要点7:
               Dialogue: 0,0:06:33.27,0:06:34.58,Default,,0,0,0,,对\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:06:35.78,0:06:41.45,Default,,0,0,0,,绯村只有我们内部极少数人知道 他中了埋伏意味着...\N{\rjp}緋村の存在はごく内々の者しか知らん それを待ち伏せするとは

               【緋村の存在はごく内々の者しか知らん】

               少了个【存在】,意义差很多的

               片贝的意思是:
               【(作为顶级刺客)的绯村的存在,只有我们内部极少数人知道】

               少了【存在】的话,直接改变为

               【绯村这个人,只有我们内部极少数人知道】

               这个首先与事实不符,绯村正常出入旅馆,光明正大,和几十人一起吃饭,
               怎么就【只有我们内部极少数人知道】了?

               所以,只能是第一种意思,【存在】必须要翻译出来,不可漏

      篝火:日语的存在和中文的存在有点语感差别。
               原文不是有剑心这个人的意思,而是有剑心这个天诛执行者的意思。
               知道剑心简单,只有内部人员知道他是干嘛的。中文怎么翻译顺口怎么来。

      mix:要点7:
               Dialogue: 0,0:06:55.39,0:06:57.39,Default,,0,0,0,,春季快结束了\N{\rjp}そろそろ春も終いだな
               Dialogue: 0,0:06:57.39,0:06:58.64,Default,,0,0,0,,啊?\N{\rjp}はぁ?
               Dialogue: 0,0:06:58.96,0:07:01.29,Default,,0,0,0,,石榴花开放了\N{\rjp}石榴の花が咲いている

               中文语境,用【花开了】,不是【花开放了】

      篝火:语风

               ************************************************************

uneedme 发表于 2025-11-14 16:32

ova的巅峰之作

没有之一

s1mix 发表于 2025-11-16 10:19


               ************************************************************

      02_008、《调查》

               Dialogue: 0,0:07:35.03,0:07:36.47,Default,,0,0,0,,怎么样\N{\rjp}それで...
               Dialogue: 0,0:07:36.47,0:07:40.98,Default,,0,0,0,,从口音和举止上看 明显不是京都女子\N{\rjp}言葉や習慣から京女ではない事は一目瞭然
               Dialogue: 0,0:07:41.00,0:07:44.17,Default,,0,0,0,,并且受过一些教育\N{\rjp}それに少しは躾をされてるのは間違いないでしょう
               Dialogue: 0,0:07:44.17,0:07:46.47,Default,,0,0,0,,写得一手好字\N{\rjp}筆づかいも達者なもんです
               Dialogue: 0,0:07:46.51,0:07:50.11,Default,,0,0,0,,恐怕是关东武家之后\N{\rjp}おそらくは関東の武家の出...と踏んだんですがね
               Dialogue: 0,0:07:50.11,0:07:53.92,Default,,0,0,0,,但是怎么都查不出家底\N{\rjp}ところがどうやっても素性が割れんのです
               Dialogue: 0,0:07:53.92,0:07:57.62,Default,,0,0,0,,武家名册上找不到姓雪代的名门\N{\rjp}武鑑にも雪代姓の武家に該当する家はなく
               Dialogue: 0,0:07:57.62,0:08:01.30,Default,,0,0,0,,去花柳街询问白梅香的线索也一无所获\N{\rjp}白梅香の線で色街も洗わせましたが皆目...
               Dialogue: 0,0:08:01.30,0:08:05.40,Default,,0,0,0,,特意掩盖了过往吗 是密探?\N{\rjp}素性を敢えて消したか 密偵?
               Dialogue: 0,0:08:05.76,0:08:11.07,Default,,0,0,0,,不 没有与外界联络的迹象 是密探的可能性不大\N{\rjp}いえ 外部に連絡を取った節はありません その線は薄いでしょう
               Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:15.24,Default,,0,0,0,,多数是哪里败落武家的女儿身陷青楼后\N{\rjp}大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落とし
               Dialogue: 0,0:08:15.24,0:08:17.38,Default,,0,0,0,,流落到了此处\N{\rjp}こっちに流れてきたんじゃないですかね
               Dialogue: 0,0:08:17.38,0:08:19.93,Default,,0,0,0,,常有的事\N{\rjp}ふっ よくある事です
               Dialogue: 0,0:08:20.64,0:08:24.31,Default,,0,0,0,,是吗 这情况可信吗\N{\rjp}そうか...信じていいな その話
               Dialogue: 0,0:08:24.31,0:08:26.98,Default,,0,0,0,,不会错的\N{\rjp}間違いないと思いますよ
               Dialogue: 0,0:08:27.46,0:08:29.52,Default,,0,0,0,,你辛苦了\N{\rjp}ご苦労だった


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:07:35.03,0:07:36.47,Default,,0,0,0,,怎么样\N{\rjp}それで...
               Dialogue: 0,0:07:36.47,0:07:40.98,Default,,0,0,0,,从口音和举止上看 明显不是京都女子\N{\rjp}言葉や習慣から京女ではない事は一目瞭然

               【言葉や習慣】,【習慣】是怎么翻译成【举止】的?,直接上【习惯】才是正解吧。。。

      篝火:我特意翻成举止的,要照搬原样也行。

      mix:而且这里饭冢用了【一目瞭然】,中日难得【同一个成语,同一个发音,同一个意思】
               你就选择某种包含【一目了然】的译法不就得了?这样【音型意,全部匹配】,才是最优解!

               你这段译法,简直【暴敛天物】
               即使按你的译法,也不符合中文习惯,少了个【她】

               再怎么样,至少也得是这样:
               【从口音和举止上看 (她)明显不是京都女子】

      篝火:不用特意点名,也知道是说的是她吧?

               --------------------------------------------

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:07:50.11,0:07:53.92,Default,,0,0,0,,但是怎么都查不出家底\N{\rjp}ところがどうやっても素性が割れんのです
               Dialogue: 0,0:07:50.11,0:07:53.35,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 怎么查也查不到她的来历

               【家底】中文一般用来形容【家庭有多少财产】,这里用不适合

      篝火:家族底细

      mix:这个真有趣,哈哈哈

               二次补充:

               【素性】:

               【名】
               (1)出身。〔生まれ。)
               素性のいい人。/出身富贵的人。
               あの娘は氏も素性もれっきとしている。/她出身于一个好家庭。
               (2)身份。(身元。)
               素性の不明な男たちが2、3人いた。/有两三个身份不明的男性。
               (3)经历。(経歴。)
               素性の怪しい男。/一个有着奇怪经历的男人。
               その女の素性をよく調べずに雇い入れた。/那个女人的经历没有好好调查过就雇佣了。

               --------------------------------------------

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:07:53.92,0:07:57.62,Default,,0,0,0,,武家名册上找不到姓雪代的名门\N{\rjp}武鑑にも雪代姓の武家に該当する家はなく

               这里有问题

               按你的译法:【武家名册上找不到姓雪代的名门】,

               你这里的【名门】的意思,是指【比较有名,家大业大的武士家庭】的意思吗?
               那岂不是饭冢只是去找了【名门的武士家族】,而不是【穷举所有武士家庭】?
               查人家底细那么粗糙的!?

               【武鑑にも雪代姓の武家に該当する家はなく】

               真的只有【名门】而不是【全部穷举】吗?要查查

      篝火:武士有称姓的权利,武家名册我没查过是不是真有这个东西,
               假定真的有,也不能断定历史所有武士的姓氏传承都有记录。

               --------------------------------------------

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:07:57.62,0:08:01.30,Default,,0,0,0,,去花柳街询问白梅香的线索也一无所获\N{\rjp}白梅香の線で色街も洗わせましたが皆目...

               问题1:【花柳街】

               【花街柳巷】,固定成语,没问题

               【花柳街】,这词就有问题了

               【花柳】这2个字,现代中文里紧贴着用,
               习惯上极大情况指向【花柳病】,一种性病……

               你来个【花柳街】,给人感觉这条街…… 那是真够厉害的……

               直接【花街柳巷】,或者【花街】,
               甚至日文原文直译【色街】,都比【花柳街】要好

      篝火:翻译不能想当然。【花柳街】不是我发明的,一直都有使用,可以直接百度【花柳街】,
               吉原 - 百度百科里面就有提到,别人写的文章里也有用。

               【色街】中文没这个说法,
               而【花街】也可以百度看看合不合适,显然会造成歧义的。

      mix:问题2:【询问】?

               现代中国有个词,叫【洗楼】,
               一般用于推销员对一栋楼的每一户都上门进行【穷举式推销】

               【白梅香の線で色街も洗わせましたが皆目...】

               我想知道,这里饭冢对色街的操作,是怎样的,【洗色街】?
               或者这个词是其他的意思?

      篝火:洗わせました 如果要翻的更准确点就是【排查】这个词。

               --------------------------------------------

      mix:要点5:
               Dialogue: 0,0:08:01.30,0:08:05.40,Default,,0,0,0,,特意掩盖了过往吗 是密探?\N{\rjp}素性を敢えて消したか 密偵?
               Dialogue: 0,0:08:05.76,0:08:11.07,Default,,0,0,0,,不 没有与外界联络的迹象 是密探的可能性不大\N{\rjp}いえ 外部に連絡を取った節はありません その線は薄いでしょう

               【(她)没有与外界联络的迹象】,中文语境,需要加上【她】才通顺的

               【是密探的可能性不大(吧)】
               【その線は薄いでしょう】

               饭冢这句是【自带征求认同】的语气,
               你直接给人家语气去掉了,变成肯定陈述句了

               饭冢那是下级,桂小五郎与片贝是高层,来检查工作的,
               这里是饭冢觉得某件事可能性比较低,
               列举了一些特征,向上级征求认同,
               你看领导,因为XXX,所以YYY的可能性很低,对吧

               你这直接将【对吧】一删除,饭冢这是打算要【铁口直断】啊!

      篝火:可以加。

               --------------------------------------------

      mix:要点6:
               Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:15.24,Default,,0,0,0,,多数是哪里败落武家的女儿身陷青楼后\N{\rjp}大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落とし
               Dialogue: 0,0:08:15.24,0:08:17.38,Default,,0,0,0,,流落到了此处\N{\rjp}こっちに流れてきたんじゃないですかね
               Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依我看 她可能是没落武士的女儿

               【大方 元は貧乏御家人辺りの娘が女郎に身を落とし】

               什么叫【元は貧乏御家人辺りの娘】,这句需要核对细节

               【御家人】文章中有资料

      篝火:御家人=皇族或者将军的直属人员。
               没落武士也不准确,没有一个词可以准确翻译,
               我观察下来,中国现在很多喜欢看日本古装剧的都能理解御家人的意思,
               干脆照搬好了。没落御家人的女儿

      mix:问题1:【御家人】

               我也认同直接用【御家人】,后面我全部统一用原文【御家人】

               但是【貧乏御家人】要搞搞,【貧乏】=【没落】?不是就是中文的【贫乏】?

               而且【貧乏御家人辺りの娘】,什么叫【辺りの娘】?嫡女?庶女?

      篝火:【貧乏】汉字似曾相识,意思似是而非。直译=穷困

      mix:二次补充:

               【辺り】,周围,周边

               目前还不确定【辺りの娘】的准确意思,

               饭塚的意思可能是【没落武士家庭的(邻居的女儿)】?

      mix:问题2:【身陷青楼】

               这句后半的【身陷青楼】这个很不适当吧,

               首先,日本时代剧,你强行套用中国的【青楼】,就很割裂,

               相当于前面日本特有的词语【邂逅茶馆】,你强行套用到中国来,那也是不行的

               再说,你都【身陷青楼】了,怎么逃出来?

               这里应该选用通用的译法【沦落风尘】才对

               这样才可以和下一句【流落到了此处】完美匹配

      篝火:女郎=**的意思,工作的场所用青楼也没什么问题

               --------------------------------------------

      mix:要点7:
               Dialogue: 0,0:08:17.38,0:08:19.93,Default,,0,0,0,,常有的事\N{\rjp}ふっ よくある事です
               Dialogue: 0,0:08:17.87,0:08:19.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事太常见了

               这里是全剧中【司空见惯】或【太常见了】的第二处,应该全部统一

               第三章,萝卜死了一半的场景,发现有一个译法【常有之事】
               既不太特别,也不太普通,可以作为一个标识,适应各种情况

               1、第一章师傅感慨
               2、第二章饭冢报告
               3、第三章萝卜半灭

               v4.0微调:
               v3.0【这种事太常见了】
               v4.0【常有之事】

      篝火:这种不是特有名称,表达应该丰富点吧,这个不是剑心师傅说的,语气不一样。

               不觉得有一定要统一的必要

               --------------------------------------------

      mix:要点8:
               Dialogue: 0,0:08:20.64,0:08:24.31,Default,,0,0,0,,是吗 这情况可信吗\N{\rjp}そうか...信じていいな その話

               核心应该是:桂小五郎【是吗,(你说的)这些话,(我)可以相信吗】

               用【情况】,少了【针对人的信任】的意味,不够好

               这里应该是暗示桂小五郎,开始怀疑饭冢是内奸了

      篝火:我知道桂小五郎是对饭冢不放心。

               但是有两个问题:

               1.他是怎么通过饭冢的这此报告察觉饭冢是内奸的。

               2.假定他察觉饭冢是内奸,

               他有没有必要表明“我知道你是内奸,你小心点”,做出给对方提示的愚蠢行为。

               如果他出言警告饭冢,但饭冢完全没有get到也很不可思议。

               正常的话应该马上收手消失了。

               所以我认为桂小五郎,掩饰不住内心的怀疑,

               但也不是要表达怀疑说给饭冢听,不能用质问的语气。

      mix:Dialogue: 0,0:08:24.31,0:08:26.98,Default,,0,0,0,,不会错的\N{\rjp}間違いないと思いますよ

               少译了【思いますよ】,应该是【我看不会有错的】

      篝火:如果上句你用【是吗,(你说的)这些话,(我)可以相信吗】

               回答【我看不会有错的】。

               是不是很割裂的对话?

               应该回答【你可以相信】才对吧?

               而且不会有错的是什么?这些话还是这些情况?

               话是说错,情况是弄错。

      mix:二次补充:
               Dialogue: 0,0:08:20.64,0:08:24.31,Default,,0,0,0,,是吗 这情况可信吗\N{\rjp}そうか...信じていいな その話

               经过思考,认可篝火君的观点。

               这里我认为是双关,翻译时不可偏向【质疑内奸的语气】

               因为即使是内奸自己也知道,
               这种【最终没有查出对方的底细,只是靠猜测】的判断,说服力很弱的

               如果桂小五郎一听就接受并且毫无质疑,那才是【桂小五郎开始怀疑我的表现】

               所以,桂小五郎这里必须表现出【怀疑】才行。

               但是,桂小五郎【怀疑】的对象,
               只能限于【饭塚那摸棱两可的纯猜测的情报】,而不能是【内奸的话】

               因此,这样翻比较偏向情报侧

               桂:【这样啊… 可信吗 这等情况】

               这是尝试了几种译法后,最偏向于【质疑情报可靠性】的译法了

               只有微微一点双关,隐约体现对内奸的话的质疑

               --------------------------------------------

      mix:要点9:
               Dialogue: 0,0:08:27.46,0:08:29.52,Default,,0,0,0,,你辛苦了\N{\rjp}ご苦労だった

               这里我反而希望直译,不带【你】,就【辛苦了】才更适合

      篝火:为什么不能带【你】

               ************************************************************

s1mix 发表于 2025-11-17 21:48


               ************************************************************

      02_009、《信》

               Dialogue: 0,0:08:46.64,0:08:51.88,Default,,0,0,0,,小心啊小五郎 领地的元老们开始慌乱了\N{\rjp}気をつけろよ小五郎 国元じゃあ長老どもが騒ぎ始めてる
               Dialogue: 0,0:08:51.88,0:08:57.01,Default,,0,0,0,,因为不清楚幕府是否派了探子\N{\rjp}幕府が本当に探りを入れてきたのか どうかどうもよく分からんからだ
               Dialogue: 0,0:08:57.01,0:09:00.05,Default,,0,0,0,,这么下去 可就麻烦了\N{\rjp}ただこのままじゃあ すまねぇ気配はある
               Dialogue: 0,0:09:00.05,0:09:03.62,Default,,0,0,0,,我觉得应该也和宫部他们谋划的事情有关\N{\rjp}俺の勘だ 宮部さん達の件もあるからな
               Dialogue: 0,0:09:03.62,0:09:06.11,Default,,0,0,0,,事到如今只有忍耐\N{\rjp}今はこらえ時だぜ


      mix:要点1:
               小心啊小五郎 领地的元老们开始慌乱了\N{\rjp}気をつけろよ小五郎 国元じゃあ長老どもが騒ぎ始めてる

               【国元】,名词解释,例句

      篝火:特指长州藩

      mix:【今はこらえ時だぜ】

               这句中文译法要斟酌,未定???

      篝火:1 苦しみなどに、耐えてがまんする。しんぼうする。「痛みを—?える」「飢えや寒さを—?える」 ·
                2 感情などを、抑えて外にあらわさない。「怒りを—?える」

               这句直译应该是:【今はこらえ時だぜ】=【现在是(忍耐/隐忍)的时候哦】,对吧

               ************************************************************

      02_010、《好消息、坏消息》

               Dialogue: 0,0:09:09.86,0:09:11.83,Default,,0,0,0,,坏消息?\N{\rjp}良くないお文?
               Dialogue: 0,0:09:11.83,0:09:14.33,Default,,0,0,0,,已经好几年没有接到好消息了\N{\rjp}もう何年もいい文など読んだ事がない
               Dialogue: 0,0:09:14.33,0:09:19.12,Default,,0,0,0,,真讨厌 署名是我的信也是坏消息?\N{\rjp}いややわ ほな あてがおうちに書いたんは?
               Dialogue: 0,0:09:20.04,0:09:22.26,Default,,0,0,0,,那就另说了\N{\rjp}あれは別だよ
               Dialogue: 0,0:09:23.74,0:09:26.01,Default,,0,0,0,,高杉先生身体好吗\N{\rjp}高杉さん お身体は?
               Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:30.58,Default,,0,0,0,,不太好 还会传染 对女人都敬而远之\N{\rjp}良くないらしい... 女もうつるからと遠ざけているそうだ
               Dialogue: 0,0:09:30.58,0:09:34.95,Default,,0,0,0,,告诉鹈野了吗 她真可怜\N{\rjp}うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に
               Dialogue: 0,0:09:30.60,0:09:35.60,comment,,0,0,0,,鹈野是高杉晋作的情人。
               Dialogue: 0,0:09:34.95,0:09:37.35,Default,,0,0,0,,鹈野已经知道了\N{\rjp}うのは承知しているよ
               Dialogue: 0,0:09:37.35,0:09:38.79,Default,,0,0,0,,真的?\N{\rjp}ほんまに?
               Dialogue: 0,0:09:38.79,0:09:45.75,Default,,0,0,0,,晋作他..可比作出鞘之刃 谁也无法阻止他的意愿\N{\rjp}晋作は...例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない
               Dialogue: 0,0:09:47.30,0:09:49.23,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ほんまに
               Dialogue: 0,0:09:50.23,0:09:54.44,Default,,0,0,0,,他是出鞘之刃的话鹈野就是刀鞘\N{\rjp}高杉さんが"抜き身" なら うのさんは"鞘"どすな
               Dialogue: 0,0:09:54.44,0:09:57.96,Default,,0,0,0,,刀鞘吗 还真是啊\N{\rjp}鞘か...そうだな


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:09:09.86,0:09:11.83,Default,,0,0,0,,坏消息?\N{\rjp}良くないお文?
               Dialogue: 0,0:09:11.83,0:09:14.33,Default,,0,0,0,,已经好几年没有接到好消息了\N{\rjp}もう何年もいい文など読んだ事がない
               Dialogue: 0,0:09:14.33,0:09:19.12,Default,,0,0,0,,真讨厌 署名是我的信也是坏消息?\N{\rjp}いややわ ほな あてがおうちに書いたんは?

               【もう何年】严格来说是【好几年】,还是【都不知道多少年】?

               如果是【好几年】,那能不能是【好十几年】?

               【良くない(お)文】:坏消息

               【いい文】:好消息

               日语里的【文】,是严格对应【信件里的信纸上写的东西】,还是可以对应【文章】,这种广泛的含义?

               【あてがおうちに書いたんは?】这句要仔细说明

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:09:23.74,0:09:26.01,Default,,0,0,0,,高杉先生身体好吗\N{\rjp}高杉さん お身体は?
               Dialogue: 0,0:09:26.01,0:09:30.58,Default,,0,0,0,,不太好 还会传染 对女人都敬而远之\N{\rjp}良くないらしい... 女もうつるからと遠ざけているそうだ

               这里有2种可能

               1、高杉晋作知道自己的病会传染给身边的人,
                  为了不传染给人,所以高杉晋作是【主动远离女色】的

               2、高杉晋作的病会传染,被周围的女人知道了,
                  所以女人们都【主动】避开了他,高杉晋作是【被动远离女色】的

               日语原文能明确看出是哪种吗?

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:09:30.58,0:09:34.95,Default,,0,0,0,,告诉鹈野了吗 她真可怜\N{\rjp}うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に
               Dialogue: 0,0:09:34.95,0:09:37.35,Default,,0,0,0,,鹈野已经知道了\N{\rjp}うのは承知しているよ

               【うのさん 言わはりましたなぁ お気の毒に】
               这句要搞清楚,现在未定???

      篝火:言わはり=言いなさり 京都弁

      mix:下一句
               Dialogue: 0,0:09:34.95,0:09:37.35,Default,,0,0,0,,鹈野已经知道了\N{\rjp}うのは承知しているよ

               这里要搞清楚是否高杉晋作主动告诉鹈野的,还是鹈野自己从别的渠道得知的

      篝火:上一句问高杉晋作,然后回答的,99%是他告诉的,这种内情也只能本人告诉吧。

      mix:这里有问题,上面说到其他女人,
               那其他女人都知道了,都远离高杉了,
               鹈野还需要高杉晋作私密告知?

               这段的逻辑没有理清

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:09:38.79,0:09:45.75,Default,,0,0,0,,晋作他..可比作出鞘之刃 谁也无法阻止他的意愿\N{\rjp}晋作は...例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない

               【生き方】--->【生存方式】,基本是固定译法了

               另外,既然用了“刀鞘”,那前面就最好用“刀”,而不是“刃”

      篝火:这里翻生存方式有点怪,生存方式怎么阻止呢。
               阻止得具体点的东西吧,而不是抽象的东西。

      mix:【誰も奴の生き方を阻めはしない】

               这里我也有犹豫,那译为【谁也无法(改变)他的(生活方式)】,你看如何?

      mix:要点5:
               Dialogue: 0,0:09:47.30,0:09:49.23,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ほんまに
               Dialogue: 0,0:09:50.23,0:09:54.44,Default,,0,0,0,,他是出鞘之刃的话鹈野就是刀鞘\N{\rjp}高杉さんが"抜き身" なら うのさんは"鞘"どすな
               Dialogue: 0,0:09:54.44,0:09:57.96,Default,,0,0,0,,刀鞘吗 还真是啊\N{\rjp}鞘か...そうだな

               另外,既然用了“刀鞘”,那前面就最好用“刀”,而不是“刃”

               日本人的语言中,【刀】【剑】定义宽松,
               前面第一章还大叫【挥剑救天下】,实际上在中国人看来,明显挥的是【武士刀】

               但是,这里涉及到【鞘】,那这种场景,就应该统一用【刀】与【鞘】

               ************************************************************

s1mix 发表于 2025-11-19 08:18


               ************************************************************

      02_011、《高手》

               Dialogue: 0,0:10:00.34,0:10:02.31,Default,,0,0,0,,连骨头都斩断了\N{\rjp}骨まで断ち割られていますね
               Dialogue: 0,0:10:02.31,0:10:04.08,Default,,0,0,0,,是示现流做的?\N{\rjp}示現流でしょうか?
               Dialogue: 0,0:10:02.29,0:10:10.29,comment,,0,0,0,,示现流是日本古剑术流派之一,特征是由上而下的大力挥剑,具有压倒性的力量与速度。
               Dialogue: 0,0:10:04.08,0:10:06.18,Default,,0,0,0,,不是\N{\rjp}いや 違うな
               Dialogue: 0,0:10:06.18,0:10:09.56,Default,,0,0,0,,我们是担任京都守护职责的新选组\N{\rjp}京都守護職預かり 新撰組である
               Dialogue: 0,0:10:12.39,0:10:16.05,Default,,0,0,0,,贼人恐怕是先挡开须藤的一刀\N{\rjp}おそらく賊は須藤君の一の太刀を流し...
               Dialogue: 0,0:10:27.84,0:10:29.83,Default,,0,0,0,,没事吧 喂\N{\rjp}無事か?おいっ!
               Dialogue: 0,0:10:31.34,0:10:36.41,Default,,0,0,0,,的确 正面硬接示现流的攻击会折断刀刃...\N{\rjp}確かに示現流の打ち込みをまともに受ければ刀を折られる事もあろうが...
               Dialogue: 0,0:10:36.41,0:10:38.08,Default,,0,0,0,,招式全然不同\N{\rjp}技の桁が違う
               Dialogue: 0,0:10:38.08,0:10:40.04,Default,,0,0,0,,大相径庭\N{\rjp}格段にな
               Dialogue: 0,0:10:40.75,0:10:45.66,Default,,0,0,0,,弄错情况了才让他们出动的 应该由我出马\N{\rjp}情報が不正確だったので彼らを出したが私が出るべきだった
               Dialogue: 0,0:10:45.66,0:10:47.12,Default,,0,0,0,,对方什么来头\N{\rjp}何者でしょう
               Dialogue: 0,0:10:47.12,0:10:49.46,Default,,0,0,0,,是个高手\N{\rjp}凄き者だ
               Dialogue: 0,0:10:49.59,0:10:50.98,Default,,0,0,0,,不会错\N{\rjp}おそらくな


      mix:Dialogue: 0,0:10:00.34,0:10:02.31,Default,,0,0,0,,连骨头都斩断了\N{\rjp}骨まで断ち割られていますね

               少翻译了【ね】,变成了普通陈述句,语气差很多

               Dialogue: 0,0:10:02.31,0:10:04.08,Default,,0,0,0,,是示现流做的?\N{\rjp}示現流でしょうか?
               Dialogue: 0,0:10:02.29,0:10:10.29,comment,,0,0,0,,示现流是日本古剑术流派之一,特征是由上而下的大力挥剑,具有压倒性的力量与速度。
               Dialogue: 0,0:10:04.08,0:10:06.18,Default,,0,0,0,,不是\N{\rjp}いや 違うな
               Dialogue: 0,0:10:06.18,0:10:09.56,Default,,0,0,0,,我们是担任京都守护职责的新选组\N{\rjp}京都守護職預かり 新撰組である

               【我们是(担任京都守护职责)的新选组】,

               这个中文一般不这么说,中文一般是

               【我是(负责XXX)的张三】,
               而不是
               【我是(担任XXX职责)的张三】


               Dialogue: 0,0:10:12.39,0:10:16.05,Default,,0,0,0,,贼人恐怕是先挡开须藤的一刀\N{\rjp}おそらく賊は須藤君の一の太刀を流し...

               【おそらく】表猜测,但【恐怕】却不适宜用在这里,这里翻译成【应该】or【估计】更合适

               Dialogue: 0,0:10:27.84,0:10:29.83,Default,,0,0,0,,没事吧 喂\N{\rjp}無事か?おいっ!
               Dialogue: 0,0:10:31.34,0:10:36.41,Default,,0,0,0,,的确 正面硬接示现流的攻击会折断刀刃...\N{\rjp}確かに示現流の打ち込みをまともに受ければ刀を折られる事もあろうが...

               这里主动被动没表达清楚,
               加上选用了【折断】这个词,【折断】需要搭配主语的吧

               A折断了B物品

               B物品被A折断了

               【正面硬接示现流的攻击,会折断刀刃】这句就有点别扭

               【正面硬接示现流的攻击,会(发生)折断刀刃(的情况)】

               【正面硬接示现流的攻击,会(使)刀刃折断】

               【正面硬接示现流的攻击,刀刃会被折断】

               而且,斋藤一后面还有个【あろうが...】,
               是表示【也有这种情况出现,但不是必然100%每次都折断】的意思吧

               【正面硬接示现流的攻击,会折断刀刃】,这是100%了

               Dialogue: 0,0:10:36.41,0:10:38.08,Default,,0,0,0,,招式全然不同\N{\rjp}技の桁が違う
               Dialogue: 0,0:10:38.08,0:10:40.04,Default,,0,0,0,,大相径庭\N{\rjp}格段にな

               这2句,冲田的意思是
               【剑心的招式的等级很高,比低端的单靠大力出奇迹的示现流,高了不知道多少个档次】

               在这种背景下,

               【招式全然不同\N{\rjp}技の桁が違う】,
               这个可以是【同档次的招式,但表现形势完全不一样,一眼可以就可以分辨】

               【大相径庭\N{\rjp}格段にな】
               这个可以是【同档次的招式,但表现形势完全不一样,一眼可以就可以分辨】

               所以上面的译法,无法体现冲田的【本意】

               Dialogue: 0,0:10:40.75,0:10:45.66,Default,,0,0,0,,弄错情况了才让他们出动的 应该由我出马\N{\rjp}情報が不正確だったので彼らを出したが私が出るべきだった

               前半句是表达【不对】,后半句应该补上【才对】

               【弄错情况了才让他们出动的 应该由我出马(才对)】

               Dialogue: 0,0:10:45.66,0:10:47.12,Default,,0,0,0,,对方什么来头\N{\rjp}何者でしょう
               Dialogue: 0,0:10:47.12,0:10:49.46,Default,,0,0,0,,是个高手\N{\rjp}凄き者だ
               Dialogue: 0,0:10:49.59,0:10:50.98,Default,,0,0,0,,不会错\N{\rjp}おそらくな

               这里译法多种,个人自由选择,不强求,

               不过上面正好提到【おそらく】,说【おそらくな】不一定适合翻译为【恐怕】

               现在这里,却正好是【适合译为(恐怕)】的情况

               斋藤一这句【おそらくな】,译为【恐怕是了】,就很合适

               ************************************************************

      02_012、《血》

               Dialogue: 0,0:10:50.98,0:10:55.43,Default,,0,0,0,,切 又中了埋伏 而且这次是新选组\N{\rjp}ちいっ!また待ち伏せか しかも今度は新撰組だ
               Dialogue: 0,0:10:55.43,0:10:57.83,Default,,0,0,0,,我先去桂大人那里\N{\rjp}俺はひとまず桂さんの所へ走る
               Dialogue: 0,0:10:57.83,0:11:00.67,Default,,0,0,0,,果然是出了叛徒\N{\rjp}やはり裏切り者がいるのは間違いない
               Dialogue: 0,0:11:08.57,0:11:10.85,Default,,0,0,0,,先把血擦一擦吧\N{\rjp}手より先に血を拭いて下さい
               Dialogue: 0,0:11:10.85,0:11:12.89,Default,,0,0,0,,还没睡吗\N{\rjp}まだ起きていたのか
               Dialogue: 0,0:11:13.28,0:11:15.44,Default,,0,0,0,,和你分房后也是一样\N{\rjp}部屋が別でも駄目のようです
               Dialogue: 0,0:11:15.49,0:11:17.85,Default,,0,0,0,,你一出门就睡不着\N{\rjp}あなたが出かけると寝つけなくて...
               Dialogue: 0,0:11:17.85,0:11:19.66,Default,,0,0,0,,别管我了\N{\rjp}俺にかまうな
               Dialogue: 0,0:11:20.02,0:11:24.78,Default,,0,0,0,,总觉得会梦见腥风血雨\N{\rjp}何だか 血の雨の降る夢を見そうな気がして
               Dialogue: 0,0:11:25.16,0:11:26.70,Default,,0,0,0,,告辞...\N{\rjp}それで...
               Dialogue: 0,0:11:27.40,0:11:29.39,Default,,0,0,0,,好好休息\N{\rjp}お休みなさい


      mix:要点1:

               微调:
               v3.0【而且这次还是新撰组】
               v4.0【而且这次是新撰组】

      篝火:为什么是新撰组?

      mix:理由:

               v3.0用了【还是】,那中文语境中就有 2 种理解

               1、这次又有埋伏,而且来的是更厉害更正式的组织 ---【新撰组】

               2、这次又有埋伏,而且这次来的《和上次一样》,【还是新撰组】

               在剧情中,这是【新撰组第一次伏击剑心他们】,

               所以饭塚的话只可能是第一种选项

               而用了【还是】,有可能产生误解是【新撰组第二次伏击剑心他们】,

               有歧义,要改

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:10:55.43,0:10:57.83,Default,,0,0,0,,我先去桂大人那里\N{\rjp}俺はひとまず桂さんの所へ走る

               疑问/用法,待查
               【我先去桂大人那里\N{\rjp}俺はひとまず桂さんの所へ走る】
               【ひとまず】的详细用法,例子

      篝火:暂且

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:11:08.57,0:11:10.85,Default,,0,0,0,,先把血擦一擦吧\N{\rjp}手より先に血を拭いて下さい
               Dialogue: 0,0:11:08.55,0:11:10.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请先擦去脸上的血吧

               这里细节是,剑心在洗手,不是在洗脸,然后雪代巴拿毛巾过来,
               说:比起洗手,你还是先把脸上的血擦一擦吧,

               这里日语原文没有提【脸】,中文翻译,有2种译法,
               译法1、【请先把血擦一擦吧】,雪代巴的语气,中文要用【请】的,没有【请】字,这2人的关系目前还没那么亲近
               译法2、【请先把脸上的血擦一擦吧】,这样有悖原文,但是可以提示观众,雪代巴的毛巾,是准备给剑心脸上擦血用的

               犹豫中,是否要前进这一步。。。

      篝火:如果手上没血,那必然指的是脸上的血,如果手上是血,那就要提脸。

      mix:有道理,思考中

               二次补充:

               重看发现,这里是第一幕的剑心洗手的延续,
               剑心每次杀完人,都有满手鲜血的错觉,
               所以剑心每次杀人后,只要有条件,都疯狂洗手,

               这里的雪代巴这句【手より先に血を拭いて下さい】

               【是对剑心说,你手上没血啊,不用洗,
               但你脸上可是真有血流下来了,给条毛巾你,你赶紧擦擦脸上的血】

      mix:Dialogue: 0,0:11:10.85,0:11:12.89,Default,,0,0,0,,还没睡吗\N{\rjp}まだ起きていたのか

               【まだ起きていたのか】这句要详解一下

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:11:25.16,0:11:26.70,Default,,0,0,0,,告辞...\N{\rjp}それで...
               Dialogue: 0,0:11:27.40,0:11:29.39,Default,,0,0,0,,好好休息\N{\rjp}お休みなさい

               情景对话,查一下

      篝火:失陪了晚安

      mix:【それではまた】

               其中【それでは】表达“那么,这之后,这样”。
               また(又)“再见,又”这句话在日本经常听到,
               是比较随便的说法,用在同龄人朋友之间。

               故,译为【告辞】是对的

               ************************************************************

s1mix 发表于 2025-11-20 18:46


               ************************************************************

      02_013、《指示》

               Dialogue: 0,0:11:32.67,0:11:35.00,Default,,0,0,0,,桂大人有什么指示?\N{\rjp}で...桂さんは何と?
               Dialogue: 0,0:11:35.07,0:11:40.14,Default,,0,0,0,,只是说"在下令追击前切勿轻举妄动"\N{\rjp}"追って指示するまで軽挙妄動はこれを厳に慎むべし" それだけだ
               Dialogue: 0,0:11:40.14,0:11:41.18,Default,,0,0,0,,怎么能这样\N{\rjp}どういうことだ
               Dialogue: 0,0:11:41.18,0:11:42.98,Default,,0,0,0,,还叫我们忍耐吗\N{\rjp}まだ動くなと言うのか
               Dialogue: 0,0:11:42.98,0:11:44.58,Default,,0,0,0,,为什么\N{\rjp}何故だ!
               Dialogue: 0,0:11:44.58,0:11:47.88,Default,,0,0,0,,其他藩很多的志士也都死在新选组手上\N{\rjp}他藩では多くの志士が新撰組に殺られとる
               Dialogue: 0,0:11:47.88,0:11:52.35,Default,,0,0,0,,这不正是良机么 一起去袭击壬生狼 拿他们血祭\N{\rjp}ちょうどいい機会じゃないか いっそ壬生を襲って奴らを血祭りに!
               Dialogue: 0,0:11:52.35,0:11:53.86,Default,,0,0,0,,没错 没错\N{\rjp}そうだっ そうだ!
               Dialogue: 0,0:11:53.86,0:11:55.26,Default,,0,0,0,,应该去讨回公道\N{\rjp}断じて討つべし!
               Dialogue: 0,0:11:55.26,0:11:56.98,Default,,0,0,0,,等等\N{\rjp}待て!
               Dialogue: 0,0:11:57.53,0:12:01.33,Default,,0,0,0,,我藩出了叛徒已经是毋庸置疑的事实\N{\rjp}藩内に裏切り者がいるのはもはや疑いの余地がない
               Dialogue: 0,0:12:01.33,0:12:05.07,Default,,0,0,0,,鲁莽行事正中壬生狼下怀\N{\rjp}迂闊な事してみろ 壬生狼の思う壺だ
               Dialogue: 0,0:12:05.10,0:12:07.41,Default,,0,0,0,,为今之计只有等待良机\N{\rjp}今は待つしかあるまい


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:11:32.67,0:11:35.00,Default,,0,0,0,,桂大人有什么指示?\N{\rjp}で...桂さんは何と?
               Dialogue: 0,0:11:35.07,0:11:40.14,Default,,0,0,0,,只是说"在下令追击前切勿轻举妄动"\N{\rjp}"追って指示するまで軽挙妄動はこれを厳に慎むべし" それだけだ

               【追って指示するまで】的意思应该是【在追加新的指示之前。。。】吧

               全句应该是【在有进一步指示之前,严禁轻举妄动】才对吧

      篝火:这是错译。追って指示する=追加指示

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:11:40.14,0:11:41.18,Default,,0,0,0,,怎么能这样\N{\rjp}どういうことだ
               Dialogue: 0,0:11:41.18,0:11:42.98,Default,,0,0,0,,还叫我们忍耐吗\N{\rjp}まだ動くなと言うのか
               Dialogue: 0,0:11:42.98,0:11:44.58,Default,,0,0,0,,为什么\N{\rjp}何故だ!

               这里要加【!】感叹号

      篝火:我翻译的字幕,里面是不加逗号句号和叹号的。

                这些全凭观众观看时自行感受,不会强加感受给观众。
                为了便于让人理解句子,只在必要的时候加顿号引号和问号和省略号。
                最大程度保持字幕的干净,沿用人人字幕的那套规则,我也很认同。
                也有译者喜欢全部加标点,随意用标点,这不是我的审美。

      mix:Dialogue: 0,0:11:44.58,0:11:47.88,Default,,0,0,0,,其他藩很多的志士也都死在新选组手上\N{\rjp}他藩では多くの志士が新撰組に殺られとる
               Dialogue: 0,0:11:47.88,0:11:52.35,Default,,0,0,0,,这不正是良机么 一起去袭击壬生狼 拿他们血祭\N{\rjp}ちょうどいい機会じゃないか いっそ壬生を襲って奴らを血祭りに!

               中文虽然也有【这(次)是机会】的说法,但这里倾向于译为【(现在)就是大好机会】

      篝火:个人喜好问题,不发评论

      mix:Dialogue: 0,0:11:52.35,0:11:53.86,Default,,0,0,0,,没错 没错\N{\rjp}そうだっ そうだ!
               Dialogue: 0,0:11:53.86,0:11:55.26,Default,,0,0,0,,应该去讨回公道\N{\rjp}断じて討つべし!

               【断じて討つべし!】应该是【一定要讨伐】的意思才对吧

               Dialogue: 0,0:11:55.26,0:11:56.98,Default,,0,0,0,,等等\N{\rjp}待て!
               Dialogue: 0,0:11:57.53,0:12:01.33,Default,,0,0,0,,我藩出了叛徒已经是毋庸置疑的事实\N{\rjp}藩内に裏切り者がいるのはもはや疑いの余地がない
               Dialogue: 0,0:12:01.33,0:12:05.07,Default,,0,0,0,,鲁莽行事正中壬生狼下怀\N{\rjp}迂闊な事してみろ 壬生狼の思う壺だ

      篝火:应该也没错,一定也对。

      mix:要点3:

               【迂闊な事してみろ】,【你xxx试试看?正中壬生狼下怀】

               【迂闊】,【鲁莽】,不知是否有更贴切的词语替代

      篝火:原文不是很好吗?为什么要为了改而改呢?
               不是先有了更合适的答案才替代不好的答案吗?
               如果觉得不好,需要去想,那就要先提出不好的理由。
               像这种为了改而改的指摘我以后都标出来,不做点评。
               或者你追求的是直译(这里的直译指的是句式结构一定要拘泥于原文。)的风格,
               我虽然不反对直译,但一篇好的译文直译的痕迹应该越少越好。
               不直译也不等于乱译,瞎译。

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:12:05.10,0:12:07.41,Default,,0,0,0,,为今之计只有等待良机\N{\rjp}今は待つしかあるまい

               【为今之计】

               为今之计,汉语成语,拼音是wéi jīn zhī jì,
               意思是从当前的处境打算,从当前的情况出发,先解决眼前的急难。出自《宋史·张根传》。

               有古籍出处背书,好

               ************************************************************

      02_014、《菖蒲》

               Dialogue: 0,0:12:16.88,0:12:18.30,Default,,0,0,0,,又下雨了?\N{\rjp}また降り出したん?
               Dialogue: 0,0:12:18.30,0:12:19.12,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}はい
               Dialogue: 0,0:12:19.12,0:12:20.85,Default,,0,0,0,,三天两头的下雨\N{\rjp}よぅ降るなぁ
               Dialogue: 0,0:12:20.85,0:12:22.05,Default,,0,0,0,,辛苦了\N{\rjp}ご苦労さん
               Dialogue: 0,0:12:22.05,0:12:24.85,Default,,0,0,0,,花店说这是最后一束花了\N{\rjp}花屋さんが "最後の一束です"って
               Dialogue: 0,0:12:24.85,0:12:28.49,Default,,0,0,0,,梅雨时节心情烦闷 所以想着至少装饰点菖蒲花\N{\rjp}梅雨時はうっとうしいさかいせめて菖蒲でも生けんとな
               Dialogue: 0,0:12:28.49,0:12:29.76,Default,,0,0,0,,还有事让我做吗\N{\rjp}私 何を
               Dialogue: 0,0:12:29.76,0:12:31.80,Default,,0,0,0,,那边芋头的皮请削一下\N{\rjp}そこのお芋さんの皮 頼むわ
               Dialogue: 0,0:12:31.80,0:12:32.83,Default,,0,0,0,,是这些吧\N{\rjp}これですね
               Dialogue: 0,0:12:32.83,0:12:34.96,Default,,0,0,0,,和你太像了\N{\rjp}あんたによう似とるなぁ
               Dialogue: 0,0:12:34.96,0:12:36.40,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
               Dialogue: 0,0:12:36.40,0:12:43.64,Default,,0,0,0,,菖蒲花 最香的时候不是烈日下 而是在雨中 对吧\N{\rjp}菖蒲や 雨の中で一番匂いたつ おひいさんの下ではなく...な


      mix:要点1:

               微调:
               v3.0【辛苦你了】
               v4.0【辛苦了】

               理由:店员与雪代巴是平级的,而且雪代巴也刚来,这里应该体现【完全平级,随意的一句】

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:12:22.05,0:12:24.85,Default,,0,0,0,,花店说这是最后一束花了\N{\rjp}花屋さんが "最後の一束です"って

               【花屋さん】应当译为【花店老板娘】才对吧

      篝火:严格说的确是【花店老板说】,【花店说】也能懂,可能使用的还更多一点。

      mix:Dialogue: 0,0:12:22.05,0:12:24.85,Default,,0,0,0,,花店说这是最后一束花了\N{\rjp}花屋さんが "最後の一束です"って

               微调:
               v3.0【花店老板娘说这是最后一束了】
               v4.0【花店老板娘说「这是最后一束了」】

               反正都是直译,干脆尽量还原日语原文,这里雪代巴应用花店老板娘的原话,那就保持原样不动

      篝火:好像没必要直接引用

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:12:24.85,0:12:28.49,Default,,0,0,0,,梅雨时节心情烦闷 所以想着至少装饰点菖蒲花\N{\rjp}梅雨時はうっとうしいさかいせめて菖蒲でも生けんとな
               Dialogue: 0,0:12:24.93,0:12:28.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,梅雨时节天气阴阴沉沉的\N至少也得插些菖蒲

               这样的译法,【解释】意味浓厚,但不至于要向巴这么解释吧,语气应该更平淡些

               【梅雨时节心情烦闷 至少(得)装饰点菖蒲花(令人心情变愉悦一点)】

               这里前半句,“梅雨时节XXXX”,到底是指【人的心情】,还是【形容天气】,要查清楚,待查
               后半句【至少也得插些菖蒲】,大体意思没有争议,最多微调而已

      篝火:放花的目的就是改善心情啊

               本来就是一句解释说明吧,
               她原本解释的语气也不平淡啊,都用了せめて了,せめて是最低程度,
               但用这个词本身语气就很强烈了,最少和最多都是极端情况。

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:12:28.49,0:12:29.76,Default,,0,0,0,,还有事让我做吗\N{\rjp}私 何を
               Dialogue: 0,0:12:28.53,0:12:29.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有什么我能帮忙的吗?

               这样的译法,显得巴【不太乐意帮忙干活】,与其人设不符

               核心意思应该是【还有什么事是我可以帮忙的吗】才对

               这里要斟酌!
               如果用【还】,有2种解释,

               1、是雪代巴认为之前去买菖蒲是1件【活】,
                  现在打算【再帮忙多做一件,但我之前买花的那件事,你们要记住】,所以用【还】
                  这种是【占功劳】的想法,对人物表现负面

               2、雪代巴一眼望去,没有发现【明显可以帮忙的活】,所以问下【是否还有(隐藏)的活】可以帮忙解决
                  体现了雪代巴【不偷懒,即使安排我做的活我干完了,但我继续主动找活干】,正面描写


               不用【还】,只有一种解释

               2、雪代巴一眼望去,没有发现【明显可以帮忙的活】,所以问下【是否还有(隐藏)的活】可以帮忙解决
                  体现了雪代巴【不偷懒,即使安排我做的活我干完了,但我继续主动找活干】,正面描写

               结论,这里不应该用【还】,避免误会

      篝火:可以去掉

      mix:要点5:
               Dialogue: 0,0:12:29.76,0:12:31.80,Default,,0,0,0,,那边芋头的皮请削一下\N{\rjp}そこのお芋さんの皮 頼むわ
               Dialogue: 0,0:12:29.78,0:12:31.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那边的蕃薯要削皮 拜托你了

               【お芋さん】
               这个是简称,
               暂时不确定是【芋头】还是【番薯】还是【白薯】还是【红薯】还是【紫薯】

               第二章画面上也没有显示,无法通过外表判断

               线索有几个
               1、明治维新时,这种小旅馆的饭菜里,会用什么?【芋头】还是【番薯】?

               2、削皮,啥玩意需要削皮? 芋头?广西荔浦芋头?番薯削皮?

               3、去查追忆篇原版漫画,看有没这段,能否确定是啥

      篝火:经查是指红薯

               我觉得没有必要去猜他干嘛削皮,知道它是红薯的意思已经可以了。
               一个没有任何后续关联剧情的词汇,不值得耗费精力

      mix:要点6:
               Dialogue: 0,0:12:31.80,0:12:32.83,Default,,0,0,0,,是这些吧\N{\rjp}これですね
               Dialogue: 0,0:12:31.83,0:12:32.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是这些吗

               微调:
               v3.0【是这些吗】
               v4.0【是这些吧】

               雪代巴已经看到了,这是再次确认,并非疑问

      mix:要点7:
               Dialogue: 0,0:12:32.83,0:12:34.96,Default,,0,0,0,,和你太像了\N{\rjp}あんたによう似とるなぁ
               Dialogue: 0,0:12:34.96,0:12:36.40,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
               Dialogue: 0,0:12:36.40,0:12:43.64,Default,,0,0,0,,菖蒲花 最香的时候不是烈日下 而是在雨中 对吧\N{\rjp}菖蒲や 雨の中で一番匂いたつ おひいさんの下ではなく...な

               Dialogue: 0,0:12:32.80,0:12:34.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,和你很像啊
               Dialogue: 0,0:12:36.38,0:12:37.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我说菖蒲呢
               Dialogue: 0,0:12:37.86,0:12:39.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨中的菖蒲是最香的
               Dialogue: 0,0:12:40.34,0:12:42.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在太阳下气味就隐藏起来了…
               Dialogue: 0,0:12:42.53,0:12:43.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是吧?


               这里【菖蒲や】,是【解释】性质的,还是【说明】性质,要查,关西?

      篝火:说和她像,然后解释是菖蒲花和她像。

      mix:Dialogue: 0,0:12:36.40,0:12:43.64,Default,,0,0,0,,菖蒲花 最香的时候不是烈日下 而是在雨中 对吧\N{\rjp}菖蒲や 雨の中で一番匂いたつ おひいさんの下ではなく...な

               问题1:

               这句的译法,反了又反,语感上很不好,还不如按照日语原文直译

               【菖蒲や 雨の中で一番匂いたつ おひいさんの下ではなく...な】
               【菖蒲 在雨中是最香的,烈日下香味就(没有/隐藏)起来的,对吧】

      篝火:你先想好正式的直译句子,不要有补充说明的括号,
               当中还有个逗号...我也不是没考虑过直译,
               但这里直译(遵照原句式结构的直译)的句子真很别扭。

      mix:问题2:【菖蒲花】

               针对这个【菖蒲】,我和之前的网友探讨了整整一章,
               结论是,我个人支持按照剧中当时的人物称为【菖蒲】二字不变

               当年的人,全部就是这么叫的,
               你用现代才有的称呼【鸢尾】或者【花菖蒲】去套当年的【广泛认可的特定称谓】,不妥

               你这里甚至还不是学名或历史上有的俗称【花菖蒲】,而是自己硬创造了个【菖蒲花】,更是廉价与随意

      篝火:关于这种植物,我翻译的本来就是【菖蒲】,而【菖蒲】开的花就是【菖蒲花】。
               从来没提到过【鸢尾】或者【花菖蒲】

               ************************************************************

s1mix 发表于 2025-11-22 13:34


               ************************************************************

      02_015、《窗边》

               Dialogue: 0,0:13:22.81,0:13:24.68,Default,,0,0,0,,小孩...\N{\rjp}子供...
               Dialogue: 0,0:13:32.69,0:13:36.35,Default,,0,0,0,,就算是小孩也能杀人\N{\rjp}子供だって 人は殺せる
               Dialogue: 0,0:13:36.89,0:13:38.36,Default,,0,0,0,,可是\N{\rjp}でも...
               Dialogue: 0,0:14:00.32,0:14:02.18,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\rjp}すまない
               Dialogue: 0,0:14:08.99,0:14:13.02,Default,,0,0,0,,天气有点凉 又在窗边 所以...\N{\rjp}少し冷えるので 窓際ですし...
               Dialogue: 0,0:14:14.00,0:14:15.60,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\rjp}すまない
               Dialogue: 0,0:14:16.20,0:14:18.54,Default,,0,0,0,,这些书全都看过了吗\N{\rjp}これ全部読んだのですか?
               Dialogue: 0,0:14:18.54,0:14:20.00,Default,,0,0,0,,一本也没看\N{\rjp}いや 一冊も
               Dialogue: 0,0:14:20.00,0:14:21.10,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
               Dialogue: 0,0:14:21.10,0:14:23.64,Default,,0,0,0,,睡觉的时候正好用来当枕头\N{\rjp}寝る時にちょうどいいから積んである
               Dialogue: 0,0:14:23.64,0:14:26.34,Default,,0,0,0,,杀手不需要做学问\N{\rjp}"人斬り"に学問は要らん
               Dialogue: 0,0:14:27.61,0:14:31.99,Default,,0,0,0,,你打算一直这么杀人吗\N{\rjp}このままずっと人を殺め続けるつもりですか?
               Dialogue: 0,0:14:33.02,0:14:37.49,Default,,0,0,0,,找寻不到安全之所的不正是你吗\N{\rjp}安全な場所が見つからないのはあなたの方ではないのですか?
               Dialogue: 0,0:14:37.49,0:14:40.40,Default,,0,0,0,,不拿着刀就无法入睡\N{\rjp}刀を抱かなければ眠れないなんて
               Dialogue: 0,0:14:43.46,0:14:46.39,Default,,0,0,0,,从小时候起就是这样\N{\rjp}小さな時からずっとそうしてきた
               Dialogue: 0,0:14:47.43,0:14:50.32,Default,,0,0,0,,在我眼前无数的人被杀\N{\rjp}目の前で人が斬られるのも見た
               Dialogue: 0,0:14:51.13,0:14:53.89,Default,,0,0,0,,可是还有很长的路要走\N{\rjp}そしてこの先もずっと...
               Dialogue: 0,0:14:55.74,0:14:59.44,Default,,0,0,0,,我这个行当 恐怕没那么长远\N{\rjp}こんな役目だ そう長くはないと思う
               Dialogue: 0,0:14:59.44,0:15:02.15,Default,,0,0,0,,而且也用不着你来担心\N{\rjp}それにあなたに心配されるいわれもない
               Dialogue: 0,0:15:02.15,0:15:03.96,Default,,0,0,0,,可是...\N{\rjp}だけど...
               Dialogue: 0,0:15:05.08,0:15:07.91,Default,,0,0,0,,我是带来腥风血雨的杀手\N{\rjp}俺は血の雨を降らせる"人斬り"だ
               Dialogue: 0,0:15:07.91,0:15:12.72,Default,,0,0,0,,不想让你的物品再沾染血腥味\N{\rjp}あなたの持ち物に再び血の匂いをまとわせるのは忍びない
               Dialogue: 0,0:15:14.39,0:15:16.96,Default,,0,0,0,,是我僭越了\N{\rjp}差し出がましい事を申しました
               Dialogue: 0,0:15:16.96,0:15:20.13,Default,,0,0,0,,看来我理解不了这种生活方式\N{\rjp}私には所詮理解できない生き方のようです
               Dialogue: 0,0:15:20.13,0:15:22.03,Default,,0,0,0,,打扰了\N{\rjp}お邪魔しました
               Dialogue: 0,0:15:22.90,0:15:24.73,Default,,0,0,0,,巴小姐\N{\rjp}巴さん
               Dialogue: 0,0:15:27.97,0:15:29.70,Default,,0,0,0,,谢谢你\N{\rjp}ありがとう


      mix:要点1:

               Dialogue: 0,0:14:00.32,0:14:02.18,Default,,0,0,0,,抱歉\N{\rjp}すまない
               Dialogue: 0,0:14:00.38,0:14:01.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起

               【抱歉】更正式化,这里比口语化【对不起】更好,改,下面全套都改

      mix:要点2:
               这段的【但是】,全部改为【可是】,更好

      mix:要点3:
               Dialogue: 0,0:14:08.99,0:14:13.02,Default,,0,0,0,,天气有点凉 又在窗边 所以...\N{\rjp}少し冷えるので 窓際ですし...
               Dialogue: 0,0:14:09.06,0:14:12.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天气有点凉了\N加上你又睡在窗边…

               v3.0【天气有点凉了\N加上你又睡在窗边…】
               v4.0【天气有点凉了\N又在窗边…】

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:14:16.20,0:14:18.54,Default,,0,0,0,,这些书全都看过了吗\N{\rjp}これ全部読んだのですか?
               Dialogue: 0,0:14:18.54,0:14:20.00,Default,,0,0,0,,一本也没看\N{\rjp}いや 一冊も
               Dialogue: 0,0:14:20.00,0:14:21.10,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
               Dialogue: 0,0:14:21.10,0:14:23.64,Default,,0,0,0,,睡觉的时候正好用来当枕头\N{\rjp}寝る時にちょうどいいから積んである
               Dialogue: 0,0:14:23.64,0:14:26.34,Default,,0,0,0,,杀手不需要做学问\N{\rjp}"人斬り"に学問は要らん

               Dialogue: 0,0:14:16.24,0:14:18.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些书… 你全都看完了吗?
               Dialogue: 0,0:14:18.49,0:14:19.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不一本也没看过
               Dialogue: 0,0:14:21.12,0:14:23.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正好适合撑着睡觉 就摆在那了
               Dialogue: 0,0:14:23.66,0:14:25.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刽子手不需要学识

               v4.0:
               这些书全都看过了吗?(v3.0版:这些书… 你全都看完了吗?)
               不一本也没看过
               睡觉时堆起来正好当枕头(v3.0版:正好适合撑着睡觉 就摆在那了)
               刽子手不需要学问(v3.0版:刽子手不需要学识)

      篝火:还是刽子手啊?剑心也不是大奸大恶之徒。而且谁会称呼自己是刽子手啊?

      mix:同一问题,反唇相讥,

               【杀手】是个什么令人羡慕光明正大的职业?
               你见过哪个人会称呼自己是【杀手】的?

               "人斬り"译为【刽子手】,起码有词典背书,
               如果译为【杀手】,还没找到词典级别的背书呢

               因此从逻辑来说,目前【刽子手】>【杀手】

               人斬り
               [ひときり] ④
               【名词】

                   1.杀人;斩人;刽子手
                   2.[ 人斬り;人切り ]

      篝火:关于【刽子手】的点评,包括字典,已经解释过了,
               而且不是字典里的翻译就适合使用。

      mix:要点4:
               Dialogue: 0,0:14:27.61,0:14:31.99,Default,,0,0,0,,你打算一直这么杀人吗\N{\rjp}このままずっと人を殺め続けるつもりですか?
               Dialogue: 0,0:14:33.02,0:14:37.49,Default,,0,0,0,,找寻不到安全之所的不正是你吗\N{\rjp}安全な場所が見つからないのはあなたの方ではないのですか?
               Dialogue: 0,0:14:37.49,0:14:40.40,Default,,0,0,0,,不拿着刀就无法入睡\N{\rjp}刀を抱かなければ眠れないなんて

               你打算一直这么杀人么?
               你打算一直这么杀人吗?

               【ですか?】巴这句的疑问语气比较强,用【吗】更适合

               有问题

               【你打算一直这么杀人】,有可能产生歧义,关键在于【这么】

               【一直这么】,强调【这么】,强调【用某种特定的方式】杀人

               例句:
               【你打算一直(用斧头)杀人吗】
               【你打算一直(用枪)杀人吗】

               为了避免歧义,应该改为:

               【你打算就这样一直杀人吗】

      篝火:不错

      mix:之前剑心叫巴找个【安全的栖身之所】,这里巴原话回敬,所以必须和前面一致

               【不拿着刀】vs【不抱着刀】,无论是日语原文,还是剧中场景,都是【抱】,毫无理由用【拿】

               v4.0:
               你打算就这样一直杀人吗?(v3.0版:你今后打算… 这样一直继续杀人吗?)
               找不到安全的栖身之所的人(v3.0版:找不到安全栖身之所的人)
               其实是你才对吧(v3.0版:其实是你吧)
               不抱着刀就无法入睡

      篝火:这里用抱更好,日语是抱。巴的短刀不知道是放在什么地方,没放身上就不能用抱。

      mix:要点5:
               Dialogue: 0,0:14:43.46,0:14:46.39,Default,,0,0,0,,从小时候起就是这样\N{\rjp}小さな時からずっとそうしてきた
               Dialogue: 0,0:14:47.43,0:14:50.32,Default,,0,0,0,,在我眼前无数的人被杀\N{\rjp}目の前で人が斬られるのも見た
               Dialogue: 0,0:14:51.13,0:14:53.89,Default,,0,0,0,,可是还有很长的路要走\N{\rjp}そしてこの先もずっと...
               Dialogue: 0,0:14:55.74,0:14:59.44,Default,,0,0,0,,我这个行当 恐怕没那么长远\N{\rjp}こんな役目だ そう長くはないと思う
               Dialogue: 0,0:14:59.44,0:15:02.15,Default,,0,0,0,,而且也用不着你来担心\N{\rjp}それにあなたに心配されるいわれもない
               Dialogue: 0,0:15:02.15,0:15:03.96,Default,,0,0,0,,可是...\N{\rjp}だけど...

               其中
               Dialogue: 0,0:14:47.43,0:14:50.32,Default,,0,0,0,,在我眼前无数的人被杀\N{\rjp}目の前で人が斬られるのも見た
               Dialogue: 0,0:14:51.13,0:14:53.89,Default,,0,0,0,,可是还有很长的路要走\N{\rjp}そしてこの先もずっと...

               没有提及【无数】,只是说【见过有人在眼前被杀】

      篝火:这个も的语气怎么翻译

      mix:【そしてこの先もずっと...】,这句逻辑都没搞懂,要仔细探讨

      篝火:不记得了,这句上一句是什么?有可能这句是错译。

      mix:下一处

               【役目】:【行当】对应【职业】,【役目】应该是【短时期存在】的,用【任务】或【工作】更适合吧

               Dialogue: 0,0:14:51.13,0:14:53.89,Default,,0,0,0,,可是还有很长的路要走\N{\rjp}そしてこの先もずっと...
               Dialogue: 0,0:14:51.15,0:14:53.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 你打算今后也一直这样…

               这句译法存疑,要查要问

      篝火:我觉得应该灵活运用,任务不是一次接着一次的去完成的吗。
               和不长久搭配矛盾了。剑心话外音:不是杀人就是被杀。而且很可能被暗杀掉。

      mix:要点6:
               Dialogue: 0,0:15:05.08,0:15:07.91,Default,,0,0,0,,我是带来腥风血雨的杀手\N{\rjp}俺は血の雨を降らせる"人斬り"だ
               Dialogue: 0,0:15:07.91,0:15:12.72,Default,,0,0,0,,不想让你的物品再沾染血腥味\N{\rjp}あなたの持ち物に再び血の匂いをまとわせるのは忍びない
               Dialogue: 0,0:15:14.39,0:15:16.96,Default,,0,0,0,,是我僭越了\N{\rjp}差し出がましい事を申しました
               Dialogue: 0,0:15:16.96,0:15:20.13,Default,,0,0,0,,看来我理解不了这种生活方式\N{\rjp}私には所詮理解できない生き方のようです
               Dialogue: 0,0:15:20.13,0:15:22.03,Default,,0,0,0,,打扰了\N{\rjp}お邪魔しました
               Dialogue: 0,0:15:22.90,0:15:24.73,Default,,0,0,0,,巴小姐\N{\rjp}巴さん
               Dialogue: 0,0:15:27.97,0:15:29.70,Default,,0,0,0,,谢谢你\N{\rjp}ありがとう

               【(带来)腥风血雨】不妥

               这个只有在天气预报中,【低气压给XXX地方,带来雨水】,
               只有这种情况下,才可用【带来】,

               因为【人实在是太渺小了】,哪里有资格跟大面积的雨水相提并论?

               这里从第一章末尾开始,就应该统一使用【(唤来)腥风血雨】

      篝火:之前点评过了

      mix:Dialogue: 0,0:15:14.39,0:15:16.96,Default,,0,0,0,,是我僭越了\N{\rjp}差し出がましい事を申しました

               【是我僭越了】,这句话本来想用,
               但考虑到【僭越】是偏向【下属超越自己权限/范围,管上级的事情】
               有点不准确,因此放弃

      篝火:我认为这个词不单单是上下属可以用,成年人地位的不对等情况下,都可以用

      mix:【あなたの持ち物に】这个具体指什么?【围巾】?【雨伞】?【小刀】?不确定,要查

      篝火:是伞,衣服上或许也有血,记不清了

      mix:v3.0
               【我是个唤来腥风血雨的刽子手】
               【我不想令你的东西 再次沾上血腥味】

               v4.0
               【我是个唤来腥风血雨的刽子手】
               【我不想令你的东西 再次沾染血腥味】(微调:用【沾染血腥味】比较书面一点)

      篝火:这个可以

               ************************************************************
页: 1 2 3 4 5 6 7 [8]
查看完整版本: 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_完美字幕v4.0_正式发布!