s1mix
发表于 2021-9-19 14:10
*******************excel插入,第三章0608开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 06:08
【BD自带的日字】:
それと 荷物を置いていく
【原字幕(v2.2)】:
还有我把行装留在这里
【个人的翻译,仅供参考】:
还有我把行李留在这里
【翻译成这样的理由/依据】:
行装一般指外出时携带的衣服或被褥,主要是衣物。
饭塚说留下行李主要是给剑心留一些别的东西给他用。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
还有我把行李留在这里
【mix的理由/依据】:
认同S君的观点
*******************excel插入,第三章0608结束*******************
strayark:
0608
mix:
0608我认同
会改
*******************excel插入,第三章1203开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 12:03
【BD自带的日字】:
だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
くれぐれも… な
【原字幕(v2.2)】:
不过你的剑术可千万别生疏了
生疏才好呢
【个人的翻译,仅供参考】:
不过你的剑术可千万别生疏了
千万别…生疏了
【翻译成这样的理由/依据】:
「○○な」的句式挺常见。
一般都是说话人重复之前说过的话的某个词(「○○」),然后接「な」,
是用暗示的方式强调这个词,而不是明示(直接把反义说出口)。
所以我认为不该直接译成“生疏才好呢”,饭塚没有直接这么说。
他的意思是:“千万别生疏了,(否则...)”,括号里的东西没有说出来。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
不过你的剑术可千万别生疏了
你可千万… 别生疏了!
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2的译法不妥,距离原文太远,要改
这里不好翻译,除了“信”之外,还要考虑“达”
这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力
だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
くれぐれも… な
这句字面直译是:
不过你的剑术可千万别生疏了
千万… (な表强调“千万”)
中文语境中类似句式也有,但现在主要问题不在中文,
而在原台词剧本,原台词本身就没有直白地说明,
暴露内奸的,不完全通过这句台词,
而主要是通过画面上饭塚的表情及语气来实现的,
现在如果要保持“信”,就要尊重原台词,
但现在原台词翻译过来不“达”,那也不行
所以,要实现“达”,必须另想办法
注意!这里mix所指的“达”,是“影视作品”层面的“达”,
不只是翻译上的“达”!其实这里已经是导演的职责而不止是
翻译的职责了,
要“确保”这个场景有足够冲击力,
那么这句台词就要抛弃原文,意译!
mix试了几种组合,以下这种中文表述,
在添加“!”号的情况下,与原文比较接近,
v3.0先这样,以后如果想到其他更好的方案再说
不过你的剑术可千万别生疏了
你可千万… 别生疏了!
*******************excel插入,第三章1203结束*******************
strayark:
1203
mix:
1203麻烦了
S君你的解释我认可
但这里如果按直译来
将没有直接揭露内奸的功效了
这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力
虽然对我们看了几十遍的老鸟来说,没啥意义
strayark:
我觉得可以通过语气和表情看出来,而且这片子前面就有暗示了
不过如果还是觉得不好的话
译成
最好别...生疏了
这样可否?
最好隐含了转折的意味
只不过有点微妙
mix:
或者是“你可千万别生疏了”
我得想想
这里很麻烦
有可能要取舍
这个交给我后面思考吧
strayark:
我觉得不需要明说出来他是奸细
我说说我的想法
mix:
好
strayark:
我觉得不需要明说出来他是奸细
因为原文くれぐれも… な也算是一种委婉的说法了
是配合表情和语气才有了那种提示他是奸细的效果
原文就是通过委婉的方式配合镜头表现的
语句里直接说出来就破坏了这种方式,而且首先需要符合原意
我想法就这些,你到时考虑一下怎么译
mix:
好
这里选择艰难
我自己想想
s1mix
发表于 2021-9-20 13:23
*******************excel插入,第三章1438开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 14:38
【BD自带的日字】:
せめてもの形見にと 先方のご両親が…
【原字幕(v2.2)】:
对方父母希望你收下就当是留作纪念吧
【个人的翻译,仅供参考】:
对方父母希望你收下说至少可以留作纪念
【翻译成这样的理由/依据】:
前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
对方父母希望你收下说至少可以留作纪念
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2不够严谨,
有可能令部分观众产生误解是中介人的话,
v3.0转换译法,保证给人感觉是清里父母说的
*******************excel插入,第三章1438结束*******************
strayark:
1438
mix:
这个我有点不太认同
这里我觉得原译法,中文观众不会觉得是中介人说的
strayark:
什么意思
mix:
前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。
strayark:
我没说清楚
mix:
对方父母希望你收下就当是留作纪念吧
strayark:
「と」是说话人引用别人说的某个句子的时候用的,加在最后
mix:
对方父母希望你收下(对方父母希望你)就当是留作纪念吧
strayark:
如果是
对方父母希望你收下就当是留作纪念吧
我就觉得后半句是说话人自己的意见
而非父母的意见
mix:
。。。。。。
好吧,我回去想想有没解决方案
strayark:
好
mix:
下一个看看
s1mix
发表于 2021-9-20 13:26
各位朋友请注意, 《浪客剑心追忆篇完美字幕蓝光十周年纪念版》将于2021年9月24日截止开放下载,
现在还剩3天,日后需要下载的朋友就要通过电邮的方式向mix索取了,敬请留意!
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
s1mix
发表于 2021-9-22 18:39
*******************excel插入,第三章1827开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 18:27
【BD自带的日字】:
どうしちゃったんだよ
【原字幕(v2.2)】:
怎么会这样
【个人的翻译,仅供参考】:
你到底是怎么了
【翻译成这样的理由/依据】:
按我个人见过的「どうしちゃったんだよ」来说,
都是询问人怎么样了,似乎不用在事情上。
谷歌搜出的例句里也都是对人用。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
你到底是怎么了!
【mix的理由/依据】:
第一处,15:11.08,0:15:12.02,你怎么了?
第二处,15:18.94,0:15:20.29,你到底怎么了?
第三处,18:27.25,0:18:28.60,你到底是怎么了!
这3处,
雪代缘的台词其实是一模一样的一句“どうしちゃったんだよ”
但是中文会根据雪代缘的状态,分别对应3种译法:
第一处,缘半试探问巴状态,无回应
第二次,因为第一次问无回应,所以第二处加强
第三处,巴袒护剑心,并要缘回江户,故缘以最强烈语气质问
*******************excel插入,第三章1827结束*******************
strayark:
1827
mix:
1827我忘了场景
strayark:
语感
因为是句子,查不到词典
mix:
我看看
strayark:
24:55-25:44那一行删了吧,我漏删了。和翻译无关,只是自己的笔记
mix:
行,我自动忽略
mix:
1827
mix:
你到底是怎么了
这个“你”
不能用啊
弟弟这样称呼姐姐的?
还是深爱姐姐的弟弟
加上立马变路人
strayark:
不会吧。。。
况且当时他情绪很激动
或者你看有没有更好的称呼?
mix:
真要搞只能硬加姐姐。。。
而且还得加三个字“姐姐你到底是怎么了”
效果还不如“到底是怎么了”
这里中文观众不会觉得有对事对人的区别的
这里其实受限于外部条件,可选项也不多的
strayark:
我个人觉得有区别,而且还挺明显的...
不过你看你怎么翻译吧
mix:
好,我们先下一处吧
*******************excel插入,第三章2049开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 20:49
【BD自带的日字】:
父は御家人
文武ともにからきしですが 優しい人です
【原字幕(v2.2)】:
父亲是个下级武士
文武皆不专精但待人很好
【个人的翻译,仅供参考】:
父亲是个下级武士
对文武一窍不通但待人很好
【翻译成这样的理由/依据】:
からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
父亲是个下级武士
文武皆不专精但待人很好
(保持旧版v2.2译法不变)
【mix的理由/依据】:
“からきし”的确是“一窍不通”/“一无所知”/“完全不懂”的意思,
如果真要直译,其实没有选择,只有“一窍不通”
但mix觉得,真让雪代巴用“一窍不通”这个中文语境下颇为负面的词
描述自己父亲,感觉很不好!
现在仍不确定在日本,“からきし”用在子女描述父母的时候,
是否也会有类似中文“一窍不通”的感觉,此事待查
在未确定之前,暂时先保留“皆不专精”这个不够精确的译法,
实在不行,这里各位就当mix意译得了。
*******************excel插入,第三章2049结束*******************
strayark:
2049
mix:
からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。
からきし = 0?
strayark:
对
mix:
还是及格60分,からきし=5-10分?
只要不是零,原来的译法就能运行
strayark:
不专精是很大一个范围
mix:
而且,是雪代巴(知书达理)的女子口中的父亲
strayark:
我把词典的解释翻译一下
mix:
用上一窍不通这么负面鄙视的词真的好吗
strayark:
からきし也是负面的
而且还有强调意味
mix:
。。。。。。
来个例句看看
strayark:
(下に続く打ち消しの表現を強調して)人の性質?能力に関して、
否定的な評価を強調する気持ちを表す。まったく。全然。まるで。
からきり。からっきり。からっきし。
(强调后续的否定)表现 强调对于人的性质、能力的
否定评价的意味。完全不。一点都不。
例句(短语)
「 -意気地がない」 「 -わかってない」
一点志气都没有
一点都不懂
strayark:
[图片]
mix:
好吧
mix:
不过我肯定不会用“一窍不通”
strayark:
其实我本来想找一窍不通的近义词的
但没找到适合这个语境的
mix:
会用文雅点的说法
strayark:
你看有没有表现完全不会,但不会太不礼貌的词?
mix:
雪代巴即使父亲真的一窍不通,但在雪代巴口中的父亲,不会用不敬的词语的
这个我去找
会尽量找的
s1mix
发表于 2021-9-23 19:06
*******************excel插入,第三章2124开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 21:24
【BD自带的日字】:
それを除けば 祝言まで
何ひとつ滞りなく進むはずでした
【原字幕(v2.2)】:
除此之外
婚事应该能顺利举行
【个人的翻译,仅供参考】:
除此之外
婚事本该能顺利进行的
【翻译成这样的理由/依据】:
从下文语境以及巴的手部动作和表情,可以知道巴希望婚事能顺利。
不看语境的话「はずでした」这种句式本身可以是表示推测,
也可以表示“理应…却出现了以外”。
结合语境的话,我觉得后者可能性会大很多。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
除此之外
婚礼本来可以顺利举行的
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2没有体现出「はずでした」的
“本来应该”/“本该能”的意思,要添加。
而,婚礼应该是搭配“举行”而不是“进行”,
“进行”就是限定在婚礼“开始后结束前”才能用的,
而现在的情况是婚礼根本没开始。所以要用“举行”。
*******************excel插入,第三章2124结束*******************
strayark:
2124
mix:
这个我要重看手部动作
稍等
strayark:
其实不只是当时的动作
巴喜欢清里这一点很明显的吧
mix:
重看了
认可S君你的意见
另外
之前的字幕,用的是“举行”
[图片]
中文应该是“举行婚礼”吧
strayark:
对
mix:
好像没有“进行婚礼”
strayark:
确实
mix:
除非是婚礼中
mix:
OK,那改成“除此之外
婚礼本该能顺利举行的”你看怎样?
strayark:
我翻译错了,不是 本该能
应该翻译成 本可以
本该能好奇怪
mix:
“本可以”也有点问题吧
“本来可以”你看怎样
strayark:
也行
mix:
OK,我再总结一下
除此之外
婚礼本来可以顺利举行的
有没任何一个字的异议?
strayark:
没有
mix:
好,那就定稿
下一个
*******************excel插入,第三章2617开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 26:17
【BD自带的日字】:
この目に映る人々の幸せを
1つ1つ大切に守りながら
【原字幕(v2.2)】:
一条可保护我眼前每个人的幸福
【个人的翻译,仅供参考】:
一条可保护好我眼里每个人的幸福
【翻译成这样的理由/依据】:
「目に映る人々の幸せ」不能确定是物理上的眼前还是他心中所想的。
而汉语“眼前”一般更多指物理上的眼前,
而“眼中、眼里”则既可以表示物理上的,
也可以表示当事人心中所想的。
比如:“这个人出现在了他眼前”和“这个人出现在了他眼里”。
保护后加的“好”字,是为了体现原句中的“大切に”。
当然也可以译成“好好保护”,但读起来感觉没有“保护好”顺畅。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
一条可保护我眼前每个人的幸福
(旧版v2.2 译法不变)
【mix的理由/依据】:
虽然日语原文是“眼中人”,但那是日语的固定搭配,
中文这边的固定搭配是“眼前”,不能生搬硬套
经过讨论,中文这边,还是“眼前”最哲学~
“大切に”如果要体现,译为“保护好”这个本来是OK的,
但是放眼全篇追忆篇,都只是“保护”,这样就不够统一,
反而削弱了全篇“保护”的力量,
所以这里还是保留旧版v2.2的译法不变。
*******************excel插入,第三章2617结束*******************
strayark:
2617
mix:
“眼里”我觉得反而物理性了
至少得“眼中”才抽象哲学一点啊
strayark:
她在你眼里算是什么
她在你眼前算是什么
她在你眼中算是什么
mix:
孤证不举
来多个
你这句都固定搭配了
strayark:
你也举一下
我想想
看看有没有反例
mix:
珍惜眼前人
珍惜眼中人
珍惜眼里人
眼前很哲学啊
strayark:
那看原句里效果如何
其实好像也可以
mix:
一条可保护好我眼里每个人的幸福
一条可保护好我眼前每个人的幸福
2句对比,我觉得第二句更哲学
可保护好我认可
strayark:
那就用前吧
mix:
OK
那下一个
s1mix
发表于 2021-9-24 15:11
*******************excel插入,第四章0519开始*******************
【章节】: 第四章 十字伤
【进度时点】: 05:19
【BD自带的日字】:
最初からそこまで…
【原字幕(v2.2)】:
如此深谋远虑…
【个人的翻译,仅供参考】:
一开始就算到了这一步…
【翻译成这样的理由/依据】:
深谋远虑是褒义词。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
如此机关算尽…
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2的“深谋远虑”是褒义词,用在阴谋诡计上不妥,要改
“费尽心机”有强烈的失败意味
但此时剑心与闇乃武的最终决战还未开始,“费尽心机”不合适
而“机关算尽”也多少有一点失败的意思,
但比“费尽心机”轻得多
*******************excel插入,第四章0519结束*******************
strayark:
ep4 0519
mix:
如此机关算尽“如何
strayark:
近义词费尽心机
mix:
如此深谋远虑 -》如此机关算尽
strayark:
你看哪个好
mix:
费尽心机有失败的意义
strayark:
我两者都可以,你选一个
mix:
好,我选机关算尽
strayark:
没有失败的意思
mix:
好吧。。。
strayark:
不过机关算尽也行
strayark:
最后一个
*******************excel插入,第四章1958开始*******************
【章节】: 第四章 十字伤
【进度时点】: 19:58
【BD自带的日字】:
やっと君の苦しみがわかったような気がするよ
【原字幕(v2.2)】:
我终于能体会到你的悲痛了
【个人的翻译,仅供参考】:
我感觉我终于能体会到你的悲痛了
【翻译成这样的理由/依据】:
ような気がする。还不能完全确定他自己能不能体会巴的悲痛。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我想我终于能体会到你的悲痛了
【mix的理由/依据】:
原文有不确定的意味,旧版v2.2直接确定了,v3.0改回尊重原文。
*******************excel插入,第四章1958结束*******************
mix:
1958
这里感觉很不想加
strayark:
ような気がする是有某种感觉,但不确定
mix:
剧情都到这程度了
还感觉不到
虽然原文可能如此
strayark:
我觉得不能凭我们猜测吧
既然原意都有这个意思
ような気がする 就是很明确的不确定的意思
mix:
我感觉我终于能体会到你的悲痛了
strayark:
如果确定的话
会变成
やっと君の苦しみがわかったよ
mix:
我感觉终于能体会到你的悲痛了
”我感觉我终于能体会到你的悲痛了“
”我感觉终于能体会到你的悲痛了
不用“我感觉我”
我感觉可以了吧
strayark:
我想呢
strayark:
我感觉终于能体会到你的悲痛了
我想我终于能体会到你的悲痛了
mix:
想的好
毕竟顺口
比较顺口
strayark:
嗯
mix:
那就定了
strayark:
结束
mix:
哈哈哈,终于全部完成了
mix:
S君
哥们,庆祝
这样
我之后会再新版本v2.3加入与S君你的对谈
我再问一次,请问S君你打算以什么ID出现文章中
strayark:
strayark就行了
mix:
好
第二件事
我们的对谈
是原材料
考虑到娱乐效果
不一定会100%复制
会再原材的基础上提炼加工
让读者更轻松愉快地了解我们2 人的想法
但不会违背原意
请问OK吗
strayark:
不改句子就行
可以删掉一些不必要的部分
mix:
会的,我们2人表现不好的地方
会修改或删除
只会留下有意义的讨论部分
strayark:
改就不要了吧
可以删
表现不好的其实我不在意
mix:
行,那我尊重S君你的意见
strayark:
不过我挺在意自己说的句子被改
mix:
行!没问题
strayark:
[表情],谢谢理解
mix:
不过,错别字你在意吗
如果S君在意,我错别字也一字不改
例如“在”与“再”
的地得
strayark:
没明白,是说我打字打的错别字吗
mix:
是啊,一般都有吧
strayark:
我不太在意,错别字没关系
mix:
好!
strayark:
错就错了
mix:
那我保证,对S君你的发言,我一字不改!
包括错别字
strayark:
好的
mix:
你看怎样
strayark:
[图片]
mix:
我的发言,我会修改错别字
strayark:
没问题
mix:
也尽量不改
好的
那这次很感谢S君!
感谢你!
strayark:
不用谢
mix:
后续的追忆篇新人,会记得您的贡献的!!!
好,如果以后有事,可以随时联系我
strayark:
[图片]
mix:
大功告成!
祝S君工作学习顺利!
有缘再见!!!
strayark:
同祝
再见[图片]
4.9 与strayark的对谈 ---(完)---
***************************************************************************
s1mix
发表于 2022-10-6 17:45
本帖最后由 s1mix 于 2022-10-6 17:52 编辑
追忆篇字幕(未来v4.0)寻求志愿者协助
下一版本追忆篇字幕,主要目标是”繁体版“
理论上需要 2 位适当背景的热心志愿者协助
1. 香港土生土长的朋友,只会粤语及繁体字,对简化字与普通话与大陆的词语越不熟悉越好
2. 台湾土生土长的朋友,只会繁体字,对简化字与大陆的词语越不熟悉越好
如果碰巧有符合要求的热心免费为追忆篇字幕贡献力量的朋友,可私信联系mix
或电邮:luluxmix@126.com
粉有
发表于 2023-2-9 13:05
本帖最后由 粉有 于 2023-2-9 13:30 编辑
我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨率是16:9的1080p。
然后bdrip版的字幕在第二集26分44秒的地方,非全屏的时候显示跟日语排版是一致的,但是全屏的时候,字幕会左移;
用画面内显示版本,无论全屏还是非全屏,排版跟日语排版都不一致,但是有好处是不会突出到左边的黑边里面去。
所以是不是我播放器的问题,还是说字幕这几段都用的固定像素位置?
编辑一下:
orz,没事了,只是我播放器的设置问题,跟字幕无关。mpv开了ass字幕放上下黑边的功能后会产生看4:3视频全屏的时候字幕跑到左右黑边的问题,是我自己播放器设置的锅
s1mix
发表于 2023-2-10 22:20
粉有 发表于 2023-2-9 13:05
我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨 ...
好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本
解决方案我也记录下了,如果是普遍或者播放器默认的设置就会遇到的问题,
也是需要关注的
关于追忆篇完美字幕,如果还有其他任何需要帮助或者建议,都可留言哈
粉有
发表于 2023-2-11 13:46
s1mix 发表于 2023-2-10 22:20
好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本
解决方案我也记录下了, ...
mpv这个不算默认设置,默认ass字幕是不放黑边的,我以前开了这个设置忘记了,排查了很久才想起来。
后来我也写了预设,非4:3视频打开,4:3视频关闭,问题就解决了。
打板中车错在哪
发表于 2023-2-19 22:03
hein
发表于 2024-3-28 01:16
要求解锁
godzillaqqq
发表于 2024-3-28 04:57
这到底是什么神楼啊,收藏 慢慢看
s1mix
发表于 2024-8-27 12:22
本帖最后由 s1mix 于 2024-8-27 12:27 编辑
出错删除
s1mix
发表于 2024-8-27 12:22
本帖最后由 s1mix 于 2024-8-27 12:27 编辑
出错删除
s1mix
发表于 2024-8-27 12:22
2024年8月24日浪客剑心追忆篇 v4.0开始制作
现在招收 ”愿意为浪客剑心追忆篇字幕,免费做奉献“的人士协助
1、对浪客剑心有强烈的爱,这次翻译工作没有任何经济上的收入,纯用爱发电
2、日语基础良好(最好对日本文化背景有比较深入的了解)
3、充足的时间与精力需求,身体健康(白天大家都忙,一般是晚上对谈沟通)
v4.0总工作量巨大,预计要断断续续搞2-3个月
有兴趣,请电邮联系:luluxmix@126.com
(请简单写几句自我介绍)
s1mix
发表于 2024-9-1 01:24
自从浪客剑心追忆篇v3.0发布以来,收到很多S1论坛的朋友来信
各位追忆篇的同好,很高兴遇到诸位~
浪客剑心追忆篇,1999年发售,至今2024,正好25周年,
浪客剑心追忆篇的mix版完美字幕,是2009年开始制作的,
至今15年,当年记得追忆篇还是DVD版本,蓝光还未出
从当年一开始,我就给这套追忆篇字幕设定了一些原则,
其中一条是,这是一套“活的字幕”,也就是说,
这份追忆篇字幕的优化与发展,永远不会结束,
永远都在精益求精的路上。经过15年时间的进化,
目前追忆篇字幕版本已至v3.0,但v3.0绝对不是终点,
这份追忆篇字幕永远没有终点。
每当发布版本的时候,
都是“当时的我”觉得“完美了,改无可改”,才会发布的
不过,3年过去,随着阅历的增长,依然发现有些地方还有优化空间,
这3年里,也有热心朋友与我热情讨论追忆篇字幕细节,
所有这些,都将记录于数月后的v4.0
v4.0是大版本号,也就意味着,这次与v3.0,有重大的不同,
当然也会像以前一样,会集成所有参与讨论的朋友的意见,
所以,我打算趁现在v4.0还在制作阶段(预计2024年12月发布)
尽量多地听取各方朋友对v3.0的改进意见,免得v4.0发布后,
又急匆匆地发布个v4.1修正,我不喜欢这种感觉。
所以就有了招人共同制作的想法
只要你喜欢浪客剑心,只要你喜欢追忆篇,
即使是1个字1个标点的改动意见,也是对追忆篇的贡献,
你的名字都会记录在贡献名单中
--------------------------------------------
重要改变!
这份字幕经历了15年,v3.0(包括之前的版本)一直都是免费的
未来数月后的v4.0,
按我现在的想法,应该需要”收取一定代价“了,毕竟,没有免费的午餐!
不过! 从一开始到现在,以至未来,我都从来不打算收钱! 我一分钱都不要!
我打算收取的”费用“,是”文章“
一篇关于”关于你自己与追忆篇“的文章,
题材不限,格式不限,可以是你如何接触追忆篇的,
也可以是你看追忆篇的感想,还可以是你觉得追忆篇不如星霜篇的分析文,
内容天马行空,只要和追忆篇相关,即可
字数最少100字以上,
若你想写几十万字的长文,更欢迎!
而且,来信索要v4.0字幕的朋友们,你们需要授权给我
允许我收到这些来信后,会放入下一版的字幕的附带文章中,
这样可令大家更了解追忆篇的众多粉丝
我会登记好所有粉丝名单,这篇文章只需要一份即可,
一份文章,永久有效,不需要每次版本更新都强行再写一份,
这份追忆篇v4.0字幕乃集合众多深爱追忆篇的粉丝的力量,
才走到今天这步,我觉得,也是时候让他”专注于服务于真正深爱的追忆篇的粉丝“了
粉有
发表于 2024-11-5 13:00
今天重温追忆篇又发现楼主准备更新字幕了,真好啊。
顺便今天在b站发现一个老版本,https://www.bilibili.com/video/av5809/
粗略看了下跟我下的BD版就每集片尾有个风车旋转的不同,不知道这是什么版本?
s1mix
发表于 2024-11-12 21:07
粉有 发表于 2024-11-5 13:00
今天重温追忆篇又发现楼主准备更新字幕了,真好啊。
顺便今天在b站发现一个老版本,https://www.bilibili.c ...
那是DVD版的追忆篇,DVD版结尾就是风车在转,
风车的意义是这样的,剑心每杀一人,就会在某处不知名墓地插一个风车
一个风车代表一条剑下亡魂,DVD版视频比较模糊,导致有些观众以为是某种花,
实际上随着风车越来越多,暗示剑心杀人数的增加
不知道为何,也许是风车画面是真实景物,转成高清效果不好,
又或许是其他原因,BD版干脆改成了纯黑背景
但是,按导演的原意,结尾应该是风车在转,
很多追忆篇粉丝都觉得风车好,我也是,
BD版几乎什么都比DVD版好,但就片尾风车这一处,失去了意味
粉有
发表于 2024-11-13 13:25
s1mix 发表于 2024-11-12 21:07
那是DVD版的追忆篇,DVD版结尾就是风车在转,
风车的意义是这样的,剑心每杀一人,就会在某处不知名墓地 ...
原来如此!这意味确实挺好的,比纯黑好。
s1mix
发表于 2024-11-30 11:43
读者来信选登:
前情提要:
有一位浪客剑心tv重制版才入坑的新粉丝朋友,写信来索取追忆篇字幕,
这位朋友的来信我就不贴了,但我自己的回复可以贴一下(其中涉及来信读者的内容已经打码替换),
我的回复内容,可作为v4.0版发布后的操作流程说明,不用单独再写一篇文章了,我真聪明哈哈哈~
-----------------------------------------------------------------------------------------
你好,XXX
很高兴收到你的来信~欢迎新入坑的朋友~
无论是新入坑的朋友还是老粉,对于《浪客剑心》,必然有一个无法绕过的点,就是《追忆篇》。
你现在还未看,我不剧透,但是,一些前置的事情,我却是可以提醒一下
1、在看《追忆篇》之前,你至少要看过浪客剑心TV版第一集(新版旧版都可)
起码得知道有个名叫“神谷 薰”的女主角,根据你来信中描述,起码这个要求你达到了
你看过第一集
“神谷 薰”是很典型的女主角,一开始和剑心不熟,还闹出了“真假拔刀斋”的笑话对吧
但是,随着剧情进展,剑心与“神谷 薰”越来越熟悉,王道剧情嘛,男主女主不熟悉怎么可以呢?
直到某天,应该是某段重大剧情之前,也许即将面临生死之战
剑心终于决定,对“神谷 薰”说了一个故事,这个故事就是大名鼎鼎的《追忆篇》
总之,记住,《追忆篇》并不是一个“隐秘的故事”
《追忆篇》是剑心对着“神谷 薰”说的,现场有着一个名叫“神谷 薰”的听众
至于“神谷 薰”听完这个故事的反应,在《浪客剑心》的另一部OVA《星霜篇》里,
很多粉丝也错过了“神谷 薰”的这段后续
一个故事,横跨TV,《追忆篇》,《星霜篇》,才能得见全貌
2、我建议观看《追忆篇》的朋友,在安静的背景下观看,音量稍微开大一点
因为《追忆篇》的背景音乐烘托氛围作用很大,观影环境条件必须保证才行
3、我的追忆篇字幕,是“特化”的,分“BD原盘版”和“BDrip版”,分别对应2种视频格式
如果你能找到蓝光原盘,直接提取视频文件,那就100%匹配
但一般人找不到,几乎都是BDrip,BDrip情况就多了,几十个版本总是有的,
你要看你手头上的BDrip,是否规范,
我当年测试了10几个版本,好像就有3、4个不规范的,时间轴差了0.1还是0.2秒
这样字幕有可能出现“跨场景”的情况,这个解决办法只有你自己去找另外版本的合乎规范BDrip了
--------------------------------------------------
当前字幕版本是v3.0,从8月24日开始,我这边在制作v4.0
本来以为v3.0已经改无可改,小修小补一下即可,
但是,期间有某位同样热心的追忆篇粉丝参与进来,双方思想激情碰撞,
发现竟然有约30%的字幕,要大改
结果就是,即将12月,目前只改到第三章的一半,加上后续整合优化定版,
2024年估计推出无望
所以,现在只能将v3.0版先发给你,将就着看看,
另外,关于v4.0读者来信写点追忆篇文字的要求,这个我真的打算实行的,
XXX君你的这封信,其实已经符合要求了,
我会将你的来信,添加进后续的文章中,
然后,我会维护一个邮件列表,XXX君你已经添加入内,
以后不需要做任何事情,都可免费得到最新的《追忆篇》字幕
当《追忆篇》v4.0字幕完成后,会根据这份邮件列表发到各位朋友的邮箱,到时请查收
哦,还有,既然《追忆篇》v4.0字幕选择走“专为小圈子追忆篇粉丝服务”的路线,
以后就不打算放出去在网上流出了,所以到时请XXX君也不要将手上的字幕分享给其他人,
如果别人真有需要,请让他写信给我,我加他进邮件列表。
MIX
2024年11月30日
jinjihaiyu
发表于 2024-11-30 19:47
感谢楼主的字幕!不愧是经典之作。看完之后感触颇多。等之后补完浪客剑心回来多刷的时候,可能还会有新的感想吧。 总之还是感谢大佬的付出!!