s1mix
发表于 2021-9-19 14:10
*******************excel插入,第三章0608开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 06:08
【BD自带的日字】:
それと 荷物を置いていく
【原字幕(v2.2)】:
还有我把行装留在这里
【个人的翻译,仅供参考】:
还有我把行李留在这里
【翻译成这样的理由/依据】:
行装一般指外出时携带的衣服或被褥,主要是衣物。
饭塚说留下行李主要是给剑心留一些别的东西给他用。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
还有我把行李留在这里
【mix的理由/依据】:
认同S君的观点
*******************excel插入,第三章0608结束*******************
strayark:
0608
mix:
0608我认同
会改
*******************excel插入,第三章1203开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 12:03
【BD自带的日字】:
だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
くれぐれも… な
【原字幕(v2.2)】:
不过你的剑术可千万别生疏了
生疏才好呢
【个人的翻译,仅供参考】:
不过你的剑术可千万别生疏了
千万别…生疏了
【翻译成这样的理由/依据】:
「○○な」的句式挺常见。
一般都是说话人重复之前说过的话的某个词(「○○」),然后接「な」,
是用暗示的方式强调这个词,而不是明示(直接把反义说出口)。
所以我认为不该直接译成“生疏才好呢”,饭塚没有直接这么说。
他的意思是:“千万别生疏了,(否则...)”,括号里的东西没有说出来。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
不过你的剑术可千万别生疏了
你可千万… 别生疏了!
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2的译法不妥,距离原文太远,要改
这里不好翻译,除了“信”之外,还要考虑“达”
这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力
だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
くれぐれも… な
这句字面直译是:
不过你的剑术可千万别生疏了
千万… (な表强调“千万”)
中文语境中类似句式也有,但现在主要问题不在中文,
而在原台词剧本,原台词本身就没有直白地说明,
暴露内奸的,不完全通过这句台词,
而主要是通过画面上饭塚的表情及语气来实现的,
现在如果要保持“信”,就要尊重原台词,
但现在原台词翻译过来不“达”,那也不行
所以,要实现“达”,必须另想办法
注意!这里mix所指的“达”,是“影视作品”层面的“达”,
不只是翻译上的“达”!其实这里已经是导演的职责而不止是
翻译的职责了,
要“确保”这个场景有足够冲击力,
那么这句台词就要抛弃原文,意译!
mix试了几种组合,以下这种中文表述,
在添加“!”号的情况下,与原文比较接近,
v3.0先这样,以后如果想到其他更好的方案再说
不过你的剑术可千万别生疏了
你可千万… 别生疏了!
*******************excel插入,第三章1203结束*******************
strayark:
1203
mix:
1203麻烦了
S君你的解释我认可
但这里如果按直译来
将没有直接揭露内奸的功效了
这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力
虽然对我们看了几十遍的老鸟来说,没啥意义
strayark:
我觉得可以通过语气和表情看出来,而且这片子前面就有暗示了
不过如果还是觉得不好的话
译成
最好别...生疏了
这样可否?
最好隐含了转折的意味
只不过有点微妙
mix:
或者是“你可千万别生疏了”
我得想想
这里很麻烦
有可能要取舍
这个交给我后面思考吧
strayark:
我觉得不需要明说出来他是奸细
我说说我的想法
mix:
好
strayark:
我觉得不需要明说出来他是奸细
因为原文くれぐれも… な也算是一种委婉的说法了
是配合表情和语气才有了那种提示他是奸细的效果
原文就是通过委婉的方式配合镜头表现的
语句里直接说出来就破坏了这种方式,而且首先需要符合原意
我想法就这些,你到时考虑一下怎么译
mix:
好
这里选择艰难
我自己想想
s1mix
发表于 2021-9-20 13:23
*******************excel插入,第三章1438开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 14:38
【BD自带的日字】:
せめてもの形見にと 先方のご両親が…
【原字幕(v2.2)】:
对方父母希望你收下就当是留作纪念吧
【个人的翻译,仅供参考】:
对方父母希望你收下说至少可以留作纪念
【翻译成这样的理由/依据】:
前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
对方父母希望你收下说至少可以留作纪念
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2不够严谨,
有可能令部分观众产生误解是中介人的话,
v3.0转换译法,保证给人感觉是清里父母说的
*******************excel插入,第三章1438结束*******************
strayark:
1438
mix:
这个我有点不太认同
这里我觉得原译法,中文观众不会觉得是中介人说的
strayark:
什么意思
mix:
前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。
strayark:
我没说清楚
mix:
对方父母希望你收下就当是留作纪念吧
strayark:
「と」是说话人引用别人说的某个句子的时候用的,加在最后
mix:
对方父母希望你收下(对方父母希望你)就当是留作纪念吧
strayark:
如果是
对方父母希望你收下就当是留作纪念吧
我就觉得后半句是说话人自己的意见
而非父母的意见
mix:
。。。。。。
好吧,我回去想想有没解决方案
strayark:
好
mix:
下一个看看
s1mix
发表于 2021-9-20 13:26
各位朋友请注意, 《浪客剑心追忆篇完美字幕蓝光十周年纪念版》将于2021年9月24日截止开放下载,
现在还剩3天,日后需要下载的朋友就要通过电邮的方式向mix索取了,敬请留意!
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
s1mix
发表于 2021-9-22 18:39
*******************excel插入,第三章1827开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 18:27
【BD自带的日字】:
どうしちゃったんだよ
【原字幕(v2.2)】:
怎么会这样
【个人的翻译,仅供参考】:
你到底是怎么了
【翻译成这样的理由/依据】:
按我个人见过的「どうしちゃったんだよ」来说,
都是询问人怎么样了,似乎不用在事情上。
谷歌搜出的例句里也都是对人用。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
你到底是怎么了!
【mix的理由/依据】:
第一处,15:11.08,0:15:12.02,你怎么了?
第二处,15:18.94,0:15:20.29,你到底怎么了?
第三处,18:27.25,0:18:28.60,你到底是怎么了!
这3处,
雪代缘的台词其实是一模一样的一句“どうしちゃったんだよ”
但是中文会根据雪代缘的状态,分别对应3种译法:
第一处,缘半试探问巴状态,无回应
第二次,因为第一次问无回应,所以第二处加强
第三处,巴袒护剑心,并要缘回江户,故缘以最强烈语气质问
*******************excel插入,第三章1827结束*******************
strayark:
1827
mix:
1827我忘了场景
strayark:
语感
因为是句子,查不到词典
mix:
我看看
strayark:
24:55-25:44那一行删了吧,我漏删了。和翻译无关,只是自己的笔记
mix:
行,我自动忽略
mix:
1827
mix:
你到底是怎么了
这个“你”
不能用啊
弟弟这样称呼姐姐的?
还是深爱姐姐的弟弟
加上立马变路人
strayark:
不会吧。。。
况且当时他情绪很激动
或者你看有没有更好的称呼?
mix:
真要搞只能硬加姐姐。。。
而且还得加三个字“姐姐你到底是怎么了”
效果还不如“到底是怎么了”
这里中文观众不会觉得有对事对人的区别的
这里其实受限于外部条件,可选项也不多的
strayark:
我个人觉得有区别,而且还挺明显的...
不过你看你怎么翻译吧
mix:
好,我们先下一处吧
*******************excel插入,第三章2049开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 20:49
【BD自带的日字】:
父は御家人
文武ともにからきしですが 優しい人です
【原字幕(v2.2)】:
父亲是个下级武士
文武皆不专精但待人很好
【个人的翻译,仅供参考】:
父亲是个下级武士
对文武一窍不通但待人很好
【翻译成这样的理由/依据】:
からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
父亲是个下级武士
文武皆不专精但待人很好
(保持旧版v2.2译法不变)
【mix的理由/依据】:
“からきし”的确是“一窍不通”/“一无所知”/“完全不懂”的意思,
如果真要直译,其实没有选择,只有“一窍不通”
但mix觉得,真让雪代巴用“一窍不通”这个中文语境下颇为负面的词
描述自己父亲,感觉很不好!
现在仍不确定在日本,“からきし”用在子女描述父母的时候,
是否也会有类似中文“一窍不通”的感觉,此事待查
在未确定之前,暂时先保留“皆不专精”这个不够精确的译法,
实在不行,这里各位就当mix意译得了。
*******************excel插入,第三章2049结束*******************
strayark:
2049
mix:
からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。
からきし = 0?
strayark:
对
mix:
还是及格60分,からきし=5-10分?
只要不是零,原来的译法就能运行
strayark:
不专精是很大一个范围
mix:
而且,是雪代巴(知书达理)的女子口中的父亲
strayark:
我把词典的解释翻译一下
mix:
用上一窍不通这么负面鄙视的词真的好吗
strayark:
からきし也是负面的
而且还有强调意味
mix:
。。。。。。
来个例句看看
strayark:
(下に続く打ち消しの表現を強調して)人の性質?能力に関して、
否定的な評価を強調する気持ちを表す。まったく。全然。まるで。
からきり。からっきり。からっきし。
(强调后续的否定)表现 强调对于人的性质、能力的
否定评价的意味。完全不。一点都不。
例句(短语)
「 -意気地がない」 「 -わかってない」
一点志气都没有
一点都不懂
strayark:
[图片]
mix:
好吧
mix:
不过我肯定不会用“一窍不通”
strayark:
其实我本来想找一窍不通的近义词的
但没找到适合这个语境的
mix:
会用文雅点的说法
strayark:
你看有没有表现完全不会,但不会太不礼貌的词?
mix:
雪代巴即使父亲真的一窍不通,但在雪代巴口中的父亲,不会用不敬的词语的
这个我去找
会尽量找的
s1mix
发表于 2021-9-23 19:06
*******************excel插入,第三章2124开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 21:24
【BD自带的日字】:
それを除けば 祝言まで
何ひとつ滞りなく進むはずでした
【原字幕(v2.2)】:
除此之外
婚事应该能顺利举行
【个人的翻译,仅供参考】:
除此之外
婚事本该能顺利进行的
【翻译成这样的理由/依据】:
从下文语境以及巴的手部动作和表情,可以知道巴希望婚事能顺利。
不看语境的话「はずでした」这种句式本身可以是表示推测,
也可以表示“理应…却出现了以外”。
结合语境的话,我觉得后者可能性会大很多。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
除此之外
婚礼本来可以顺利举行的
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2没有体现出「はずでした」的
“本来应该”/“本该能”的意思,要添加。
而,婚礼应该是搭配“举行”而不是“进行”,
“进行”就是限定在婚礼“开始后结束前”才能用的,
而现在的情况是婚礼根本没开始。所以要用“举行”。
*******************excel插入,第三章2124结束*******************
strayark:
2124
mix:
这个我要重看手部动作
稍等
strayark:
其实不只是当时的动作
巴喜欢清里这一点很明显的吧
mix:
重看了
认可S君你的意见
另外
之前的字幕,用的是“举行”
[图片]
中文应该是“举行婚礼”吧
strayark:
对
mix:
好像没有“进行婚礼”
strayark:
确实
mix:
除非是婚礼中
mix:
OK,那改成“除此之外
婚礼本该能顺利举行的”你看怎样?
strayark:
我翻译错了,不是 本该能
应该翻译成 本可以
本该能好奇怪
mix:
“本可以”也有点问题吧
“本来可以”你看怎样
strayark:
也行
mix:
OK,我再总结一下
除此之外
婚礼本来可以顺利举行的
有没任何一个字的异议?
strayark:
没有
mix:
好,那就定稿
下一个
*******************excel插入,第三章2617开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 26:17
【BD自带的日字】:
この目に映る人々の幸せを
1つ1つ大切に守りながら
【原字幕(v2.2)】:
一条可保护我眼前每个人的幸福
【个人的翻译,仅供参考】:
一条可保护好我眼里每个人的幸福
【翻译成这样的理由/依据】:
「目に映る人々の幸せ」不能确定是物理上的眼前还是他心中所想的。
而汉语“眼前”一般更多指物理上的眼前,
而“眼中、眼里”则既可以表示物理上的,
也可以表示当事人心中所想的。
比如:“这个人出现在了他眼前”和“这个人出现在了他眼里”。
保护后加的“好”字,是为了体现原句中的“大切に”。
当然也可以译成“好好保护”,但读起来感觉没有“保护好”顺畅。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
一条可保护我眼前每个人的幸福
(旧版v2.2 译法不变)
【mix的理由/依据】:
虽然日语原文是“眼中人”,但那是日语的固定搭配,
中文这边的固定搭配是“眼前”,不能生搬硬套
经过讨论,中文这边,还是“眼前”最哲学~
“大切に”如果要体现,译为“保护好”这个本来是OK的,
但是放眼全篇追忆篇,都只是“保护”,这样就不够统一,
反而削弱了全篇“保护”的力量,
所以这里还是保留旧版v2.2的译法不变。
*******************excel插入,第三章2617结束*******************
strayark:
2617
mix:
“眼里”我觉得反而物理性了
至少得“眼中”才抽象哲学一点啊
strayark:
她在你眼里算是什么
她在你眼前算是什么
她在你眼中算是什么
mix:
孤证不举
来多个
你这句都固定搭配了
strayark:
你也举一下
我想想
看看有没有反例
mix:
珍惜眼前人
珍惜眼中人
珍惜眼里人
眼前很哲学啊
strayark:
那看原句里效果如何
其实好像也可以
mix:
一条可保护好我眼里每个人的幸福
一条可保护好我眼前每个人的幸福
2句对比,我觉得第二句更哲学
可保护好我认可
strayark:
那就用前吧
mix:
OK
那下一个
s1mix
发表于 2021-9-24 15:11
*******************excel插入,第四章0519开始*******************
【章节】: 第四章 十字伤
【进度时点】: 05:19
【BD自带的日字】:
最初からそこまで…
【原字幕(v2.2)】:
如此深谋远虑…
【个人的翻译,仅供参考】:
一开始就算到了这一步…
【翻译成这样的理由/依据】:
深谋远虑是褒义词。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
如此机关算尽…
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2的“深谋远虑”是褒义词,用在阴谋诡计上不妥,要改
“费尽心机”有强烈的失败意味
但此时剑心与闇乃武的最终决战还未开始,“费尽心机”不合适
而“机关算尽”也多少有一点失败的意思,
但比“费尽心机”轻得多
*******************excel插入,第四章0519结束*******************
strayark:
ep4 0519
mix:
如此机关算尽“如何
strayark:
近义词费尽心机
mix:
如此深谋远虑 -》如此机关算尽
strayark:
你看哪个好
mix:
费尽心机有失败的意义
strayark:
我两者都可以,你选一个
mix:
好,我选机关算尽
strayark:
没有失败的意思
mix:
好吧。。。
strayark:
不过机关算尽也行
strayark:
最后一个
*******************excel插入,第四章1958开始*******************
【章节】: 第四章 十字伤
【进度时点】: 19:58
【BD自带的日字】:
やっと君の苦しみがわかったような気がするよ
【原字幕(v2.2)】:
我终于能体会到你的悲痛了
【个人的翻译,仅供参考】:
我感觉我终于能体会到你的悲痛了
【翻译成这样的理由/依据】:
ような気がする。还不能完全确定他自己能不能体会巴的悲痛。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我想我终于能体会到你的悲痛了
【mix的理由/依据】:
原文有不确定的意味,旧版v2.2直接确定了,v3.0改回尊重原文。
*******************excel插入,第四章1958结束*******************
mix:
1958
这里感觉很不想加
strayark:
ような気がする是有某种感觉,但不确定
mix:
剧情都到这程度了
还感觉不到
虽然原文可能如此
strayark:
我觉得不能凭我们猜测吧
既然原意都有这个意思
ような気がする 就是很明确的不确定的意思
mix:
我感觉我终于能体会到你的悲痛了
strayark:
如果确定的话
会变成
やっと君の苦しみがわかったよ
mix:
我感觉终于能体会到你的悲痛了
”我感觉我终于能体会到你的悲痛了“
”我感觉终于能体会到你的悲痛了
不用“我感觉我”
我感觉可以了吧
strayark:
我想呢
strayark:
我感觉终于能体会到你的悲痛了
我想我终于能体会到你的悲痛了
mix:
想的好
毕竟顺口
比较顺口
strayark:
嗯
mix:
那就定了
strayark:
结束
mix:
哈哈哈,终于全部完成了
mix:
S君
哥们,庆祝
这样
我之后会再新版本v2.3加入与S君你的对谈
我再问一次,请问S君你打算以什么ID出现文章中
strayark:
strayark就行了
mix:
好
第二件事
我们的对谈
是原材料
考虑到娱乐效果
不一定会100%复制
会再原材的基础上提炼加工
让读者更轻松愉快地了解我们2 人的想法
但不会违背原意
请问OK吗
strayark:
不改句子就行
可以删掉一些不必要的部分
mix:
会的,我们2人表现不好的地方
会修改或删除
只会留下有意义的讨论部分
strayark:
改就不要了吧
可以删
表现不好的其实我不在意
mix:
行,那我尊重S君你的意见
strayark:
不过我挺在意自己说的句子被改
mix:
行!没问题
strayark:
[表情],谢谢理解
mix:
不过,错别字你在意吗
如果S君在意,我错别字也一字不改
例如“在”与“再”
的地得
strayark:
没明白,是说我打字打的错别字吗
mix:
是啊,一般都有吧
strayark:
我不太在意,错别字没关系
mix:
好!
strayark:
错就错了
mix:
那我保证,对S君你的发言,我一字不改!
包括错别字
strayark:
好的
mix:
你看怎样
strayark:
[图片]
mix:
我的发言,我会修改错别字
strayark:
没问题
mix:
也尽量不改
好的
那这次很感谢S君!
感谢你!
strayark:
不用谢
mix:
后续的追忆篇新人,会记得您的贡献的!!!
好,如果以后有事,可以随时联系我
strayark:
[图片]
mix:
大功告成!
祝S君工作学习顺利!
有缘再见!!!
strayark:
同祝
再见[图片]
4.9 与strayark的对谈 ---(完)---
***************************************************************************
s1mix
发表于 2022-10-6 17:45
本帖最后由 s1mix 于 2022-10-6 17:52 编辑
追忆篇字幕(未来v4.0)寻求志愿者协助
下一版本追忆篇字幕,主要目标是”繁体版“
理论上需要 2 位适当背景的热心志愿者协助
1. 香港土生土长的朋友,只会粤语及繁体字,对简化字与普通话与大陆的词语越不熟悉越好
2. 台湾土生土长的朋友,只会繁体字,对简化字与大陆的词语越不熟悉越好
如果碰巧有符合要求的热心免费为追忆篇字幕贡献力量的朋友,可私信联系mix
或电邮:luluxmix@126.com
粉有
发表于 2023-2-9 13:05
本帖最后由 粉有 于 2023-2-9 13:30 编辑
我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨率是16:9的1080p。
然后bdrip版的字幕在第二集26分44秒的地方,非全屏的时候显示跟日语排版是一致的,但是全屏的时候,字幕会左移;
用画面内显示版本,无论全屏还是非全屏,排版跟日语排版都不一致,但是有好处是不会突出到左边的黑边里面去。
所以是不是我播放器的问题,还是说字幕这几段都用的固定像素位置?
编辑一下:
orz,没事了,只是我播放器的设置问题,跟字幕无关。mpv开了ass字幕放上下黑边的功能后会产生看4:3视频全屏的时候字幕跑到左右黑边的问题,是我自己播放器设置的锅
s1mix
发表于 2023-2-10 22:20
粉有 发表于 2023-2-9 13:05
我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨 ...
好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本
解决方案我也记录下了,如果是普遍或者播放器默认的设置就会遇到的问题,
也是需要关注的
关于追忆篇完美字幕,如果还有其他任何需要帮助或者建议,都可留言哈
粉有
发表于 2023-2-11 13:46
s1mix 发表于 2023-2-10 22:20
好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本
解决方案我也记录下了, ...
mpv这个不算默认设置,默认ass字幕是不放黑边的,我以前开了这个设置忘记了,排查了很久才想起来。
后来我也写了预设,非4:3视频打开,4:3视频关闭,问题就解决了。
打板中车错在哪
发表于 2023-2-19 22:03
hein
发表于 2024-3-28 01:16
要求解锁
godzillaqqq
发表于 2024-3-28 04:57
这到底是什么神楼啊,收藏 慢慢看
s1mix
发表于 2024-8-27 12:22
本帖最后由 s1mix 于 2024-8-27 12:27 编辑
出错删除
s1mix
发表于 2024-8-27 12:22
本帖最后由 s1mix 于 2024-8-27 12:27 编辑
出错删除
s1mix
发表于 2024-8-27 12:22
2024年8月24日浪客剑心追忆篇 v4.0开始制作
现在招收 ”愿意为浪客剑心追忆篇字幕,免费做奉献“的人士协助
1、对浪客剑心有强烈的爱,这次翻译工作没有任何经济上的收入,纯用爱发电
2、日语基础良好(最好对日本文化背景有比较深入的了解)
3、充足的时间与精力需求,身体健康(白天大家都忙,一般是晚上对谈沟通)
v4.0总工作量巨大,预计要断断续续搞2-3个月
有兴趣,请电邮联系:luluxmix@126.com
(请简单写几句自我介绍)
s1mix
发表于 2024-9-1 01:24
自从浪客剑心追忆篇v3.0发布以来,收到很多S1论坛的朋友来信
各位追忆篇的同好,很高兴遇到诸位~
浪客剑心追忆篇,1999年发售,至今2024,正好25周年,
浪客剑心追忆篇的mix版完美字幕,是2009年开始制作的,
至今15年,当年记得追忆篇还是DVD版本,蓝光还未出
从当年一开始,我就给这套追忆篇字幕设定了一些原则,
其中一条是,这是一套“活的字幕”,也就是说,
这份追忆篇字幕的优化与发展,永远不会结束,
永远都在精益求精的路上。经过15年时间的进化,
目前追忆篇字幕版本已至v3.0,但v3.0绝对不是终点,
这份追忆篇字幕永远没有终点。
每当发布版本的时候,
都是“当时的我”觉得“完美了,改无可改”,才会发布的
不过,3年过去,随着阅历的增长,依然发现有些地方还有优化空间,
这3年里,也有热心朋友与我热情讨论追忆篇字幕细节,
所有这些,都将记录于数月后的v4.0
v4.0是大版本号,也就意味着,这次与v3.0,有重大的不同,
当然也会像以前一样,会集成所有参与讨论的朋友的意见,
所以,我打算趁现在v4.0还在制作阶段(预计2024年12月发布)
尽量多地听取各方朋友对v3.0的改进意见,免得v4.0发布后,
又急匆匆地发布个v4.1修正,我不喜欢这种感觉。
所以就有了招人共同制作的想法
只要你喜欢浪客剑心,只要你喜欢追忆篇,
即使是1个字1个标点的改动意见,也是对追忆篇的贡献,
你的名字都会记录在贡献名单中
--------------------------------------------
重要改变!
这份字幕经历了15年,v3.0(包括之前的版本)一直都是免费的
未来数月后的v4.0,
按我现在的想法,应该需要”收取一定代价“了,毕竟,没有免费的午餐!
不过! 从一开始到现在,以至未来,我都从来不打算收钱! 我一分钱都不要!
我打算收取的”费用“,是”文章“
一篇关于”关于你自己与追忆篇“的文章,
题材不限,格式不限,可以是你如何接触追忆篇的,
也可以是你看追忆篇的感想,还可以是你觉得追忆篇不如星霜篇的分析文,
内容天马行空,只要和追忆篇相关,即可
字数最少100字以上,
若你想写几十万字的长文,更欢迎!
而且,来信索要v4.0字幕的朋友们,你们需要授权给我
允许我收到这些来信后,会放入下一版的字幕的附带文章中,
这样可令大家更了解追忆篇的众多粉丝
我会登记好所有粉丝名单,这篇文章只需要一份即可,
一份文章,永久有效,不需要每次版本更新都强行再写一份,
这份追忆篇v4.0字幕乃集合众多深爱追忆篇的粉丝的力量,
才走到今天这步,我觉得,也是时候让他”专注于服务于真正深爱的追忆篇的粉丝“了
粉有
发表于 2024-11-5 13:00
今天重温追忆篇又发现楼主准备更新字幕了,真好啊。
顺便今天在b站发现一个老版本,https://www.bilibili.com/video/av5809/
粗略看了下跟我下的BD版就每集片尾有个风车旋转的不同,不知道这是什么版本?
s1mix
发表于 2024-11-12 21:07
粉有 发表于 2024-11-5 13:00
今天重温追忆篇又发现楼主准备更新字幕了,真好啊。
顺便今天在b站发现一个老版本,https://www.bilibili.c ...
那是DVD版的追忆篇,DVD版结尾就是风车在转,
风车的意义是这样的,剑心每杀一人,就会在某处不知名墓地插一个风车
一个风车代表一条剑下亡魂,DVD版视频比较模糊,导致有些观众以为是某种花,
实际上随着风车越来越多,暗示剑心杀人数的增加
不知道为何,也许是风车画面是真实景物,转成高清效果不好,
又或许是其他原因,BD版干脆改成了纯黑背景
但是,按导演的原意,结尾应该是风车在转,
很多追忆篇粉丝都觉得风车好,我也是,
BD版几乎什么都比DVD版好,但就片尾风车这一处,失去了意味
粉有
发表于 2024-11-13 13:25
s1mix 发表于 2024-11-12 21:07
那是DVD版的追忆篇,DVD版结尾就是风车在转,
风车的意义是这样的,剑心每杀一人,就会在某处不知名墓地 ...
原来如此!这意味确实挺好的,比纯黑好。
s1mix
发表于 2024-11-30 11:43
读者来信选登:
前情提要:
有一位浪客剑心tv重制版才入坑的新粉丝朋友,写信来索取追忆篇字幕,
这位朋友的来信我就不贴了,但我自己的回复可以贴一下(其中涉及来信读者的内容已经打码替换),
我的回复内容,可作为v4.0版发布后的操作流程说明,不用单独再写一篇文章了,我真聪明哈哈哈~
-----------------------------------------------------------------------------------------
你好,XXX
很高兴收到你的来信~欢迎新入坑的朋友~
无论是新入坑的朋友还是老粉,对于《浪客剑心》,必然有一个无法绕过的点,就是《追忆篇》。
你现在还未看,我不剧透,但是,一些前置的事情,我却是可以提醒一下
1、在看《追忆篇》之前,你至少要看过浪客剑心TV版第一集(新版旧版都可)
起码得知道有个名叫“神谷 薰”的女主角,根据你来信中描述,起码这个要求你达到了
你看过第一集
“神谷 薰”是很典型的女主角,一开始和剑心不熟,还闹出了“真假拔刀斋”的笑话对吧
但是,随着剧情进展,剑心与“神谷 薰”越来越熟悉,王道剧情嘛,男主女主不熟悉怎么可以呢?
直到某天,应该是某段重大剧情之前,也许即将面临生死之战
剑心终于决定,对“神谷 薰”说了一个故事,这个故事就是大名鼎鼎的《追忆篇》
总之,记住,《追忆篇》并不是一个“隐秘的故事”
《追忆篇》是剑心对着“神谷 薰”说的,现场有着一个名叫“神谷 薰”的听众
至于“神谷 薰”听完这个故事的反应,在《浪客剑心》的另一部OVA《星霜篇》里,
很多粉丝也错过了“神谷 薰”的这段后续
一个故事,横跨TV,《追忆篇》,《星霜篇》,才能得见全貌
2、我建议观看《追忆篇》的朋友,在安静的背景下观看,音量稍微开大一点
因为《追忆篇》的背景音乐烘托氛围作用很大,观影环境条件必须保证才行
3、我的追忆篇字幕,是“特化”的,分“BD原盘版”和“BDrip版”,分别对应2种视频格式
如果你能找到蓝光原盘,直接提取视频文件,那就100%匹配
但一般人找不到,几乎都是BDrip,BDrip情况就多了,几十个版本总是有的,
你要看你手头上的BDrip,是否规范,
我当年测试了10几个版本,好像就有3、4个不规范的,时间轴差了0.1还是0.2秒
这样字幕有可能出现“跨场景”的情况,这个解决办法只有你自己去找另外版本的合乎规范BDrip了
--------------------------------------------------
当前字幕版本是v3.0,从8月24日开始,我这边在制作v4.0
本来以为v3.0已经改无可改,小修小补一下即可,
但是,期间有某位同样热心的追忆篇粉丝参与进来,双方思想激情碰撞,
发现竟然有约30%的字幕,要大改
结果就是,即将12月,目前只改到第三章的一半,加上后续整合优化定版,
2024年估计推出无望
所以,现在只能将v3.0版先发给你,将就着看看,
另外,关于v4.0读者来信写点追忆篇文字的要求,这个我真的打算实行的,
XXX君你的这封信,其实已经符合要求了,
我会将你的来信,添加进后续的文章中,
然后,我会维护一个邮件列表,XXX君你已经添加入内,
以后不需要做任何事情,都可免费得到最新的《追忆篇》字幕
当《追忆篇》v4.0字幕完成后,会根据这份邮件列表发到各位朋友的邮箱,到时请查收
哦,还有,既然《追忆篇》v4.0字幕选择走“专为小圈子追忆篇粉丝服务”的路线,
以后就不打算放出去在网上流出了,所以到时请XXX君也不要将手上的字幕分享给其他人,
如果别人真有需要,请让他写信给我,我加他进邮件列表。
MIX
2024年11月30日
jinjihaiyu
发表于 2024-11-30 19:47
感谢楼主的字幕!不愧是经典之作。看完之后感触颇多。等之后补完浪客剑心回来多刷的时候,可能还会有新的感想吧。 总之还是感谢大佬的付出!!
s1mix
发表于 2025-6-30 10:30
本帖最后由 s1mix 于 2025-9-14 16:34 编辑
编辑编辑编辑编辑编辑编辑编辑编辑
s1mix
发表于 2025-7-17 22:13
本帖最后由 s1mix 于 2025-9-14 16:34 编辑
编辑编辑编辑编辑编辑编辑编辑编辑
s1mix
发表于 2025-9-14 16:35
各位《浪客剑心 追忆篇》的同好们!
经历了数年时间,万众期待的mix版浪客剑心追忆篇完美字幕v4.0终于发布了!
为了制作v4.0,mix与网友新增对谈达30万字,目前全文共计49万字。
至于字幕实体,在v3.0旧版的基础上,v4.0共计大小改动681处,简直可说是彻底重做!
总之一句话,v4.0,乃燃烧生命而成,真正的心血之作!
关于v4.0的发布方式,制作期间许多朋友也提了不少意见,mix也觉得很有道理,
综合一下就是:
一、不在网上公开发布,你需要与mix联系才可获取v4.0字幕,mix的电邮是luluxmix@126.com
我会创建一个邮件列表,将来信的各位加入,以后如有更新版本如v4.1,都会按照列表发电邮
二、这份字幕是给追忆篇的粉丝制作的,你需要证明你是追忆篇的粉丝,
证明的方法很简单
你需要在信中简单介绍一下你自己,谈谈追忆篇与你的故事,
也可以写点关于追忆篇的感想或评论之类,都行
以上字数不做限制,各位完全自由发挥
三、v3.0乃至之前旧版本时,就与mix电邮沟通过的朋友,无需再次来信,
各位老朋友都会自动加入邮件列表,mix会逐一邮寄v4.0给你
四、如果你来自是Anime字幕论坛(bbs.acgrip.com)的朋友,你只需报下站内ID即可,我直接发你
s1mix
发表于 2025-9-14 16:39
(由于v4.0新增对谈内容达30万字,将从第266楼开始连载更新内容)
s1mix
发表于 2025-9-14 16:40
***************************************************************************
4.10 与"篝火"的对谈
2024年8月,浪客剑心追忆篇播出25周年前夕,
mix打算制作追忆篇25周年纪念版(即v4.0)
毕竟上个版本(v3.0)也已经是3年前的事了
此时,mix恰好与同样对追忆篇抱有坚持及理念的网友“篝火”有所接触,
篝火君之前也独立制作过他自己的追忆篇字幕(以下称之为“篝火版”)。
于是,mix抱着相互学习,共同进步,互相取长补短的想法,
与篝火君进行了深入的对谈。
讨论范围从字幕制作原则到追忆篇剧情的各种细节,应有尽有
前后断断续续谈了6个月,终于谈完了…… 前2 章……
而第3章和第4章…… 尚未开始……
后续,篝火君因工作繁忙,未能继续后 2 章,
mix与篝火君的对谈,实际上只截至前 2 章,
因此,后续的第3、4章,只有mix自己一人的独角戏。
mix深感遗憾,只能期待未来有缘再续
根据沟通期间,双方的约定,有几个要点:
1、文章中不透露个人隐私信息
2、篝火允许mix自由取用篝火追忆篇字幕中的内容,用于优化mix版追忆篇字幕
mix也允许篝火自由取用mix追忆篇字幕中的内容,用于优化篝火版追忆篇字幕
3、关于引用对方字幕内容而产生的署名问题,两人分别有不同要求
mix的要求:
mix版字幕并不是mix一个人的独有物,而是众多贡献者的心血结晶,
不能单独只列mix一人,如要取用,必须将mix版字幕的所有贡献者列出。
篝火的要求:
不可在mix版字幕的制作者或者贡献者名单中,提及他的名字或ID。
但是,可以在mix的追忆篇文档中提及他的名字或ID。
mix曾建议篝火君采用“无名氏”或“anonymous”之类的匿名ID,
但也被篝火君坚定否决。
最终,mix决定尊重篝火君的意愿。
因此,
在v4.0及以后的mix版字幕实体文件中以及视频画面显示的字幕贡献者名单中,
不会将篝火君列出。
---------------------------------------------------------------
【 请注意!
这份追忆篇对谈断断续续持续了约6个月,
每次对谈的内容并不固定,随心所欲
有时第二章谈得差不多了,发现第一章某处有疑问,就又返回继续吵,
以下文字内容,已经是mix尽力按照追忆篇的剧情顺序调整后的结果。
考虑到要尽量还原当时现场,双方对谈的文字内容99%没有修改,
1%修正是因为错字与少量文字表述优化,免得读者产生误解歧义。
另外,涉及到个人隐私的内容则会用XXX打码或删除。
】
---------------------------------------------------------------
4.10.0与"篝火"的对谈(初谈)
mix:你好
篝火:你好,找我有事啊
mix:你好,初次见面,我是mix
篝火:mix你好。叫我篝火吧
mix:好的,篝火君
大约10多年前
我搞了个浪客剑心追忆篇的字幕
篝火:你制作的好早
mix:对,是从DVD年代搞起的
篝火:不过我没有看过你的版本
mix:没事,我的版本是免费全网公开的
mix:我现在可以发给你,你有空可以看看哈
我的追忆篇字幕,之前是搞到v3.0
现在准备要更新v4.0
篝火:手机看不太方便,网站哪里可以下到?
mix:本来一直百度网盘,但百度网盘近年来不让分享了
现在我都是EMAIL一个个发的
有人找我要,我就发邮件
篝火:要做4.0然后呢……
mix:每次更新版本,
我都会邀请对追忆篇字幕制作有兴趣的朋友,一起讨论
吸收各方对旧字幕的意见
这个字幕也算是集中了众人之力
篝火:嗯
mix:前阵子,我偶然看到了您的追忆篇字幕
不少地方做得很不错
我想请问一下您
是否有意愿与我探讨一下追忆篇字幕
因为有的地方,我也想向您请教一下哪种译法更优
篝火:可以的
谢谢肯定,我翻的动画不是很多
mix:当然,其中有可能出现的情况,就是共同探讨后,觉得您的译法更优
这种情况,我就会直接选用您的译法
但请放心
每一处您的译法,都会标明是您的贡献
请问可以吗
篝火:可以的
mix:好的,那请你给我一个ID
就是表明贡献是哪个人做出的
是“篝火”,还是“(***个人隐私***)”,还是其他?
篝火:名字吗?就叫篝火
mix:好的,那就用“篝火”
请稍等,我先发我的3.0压缩文件给你
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-655977-1-1.html
这是我在S1论坛的帖子
里面是这份字幕的来历,以及各位参与者的探讨文字记录
大约有10万字
篝火君你有空有兴趣的话,可以看看,不看也不影响
篝火:嗯,有空会看看的
mix:我们现在预演一下
哦,还有,我们的对谈,我想记录进字幕附带的文章
作为后人接手的基础
请问篝火君,可以吗
我们的思考讨论过程
篝火:是你提问我回答?
mix:随便谈谈,格式不在乎
我也会删除掉涉及个人隐私和无意义的聊天
只有涉及字幕内容的对谈,我才记录
您看可以吗
篝火:好的,不过这部ova我去年看了遍后记忆已经模糊了
mix:没问题,我会提示一下您,到时我们一个个场景看
篝火:ok
mix:所以,总体,大概会持续3到7天
也有极端情况,记得我和一个哥们对谈,持续了2周
大体就是这样
要不,我们先开始2个点预演一下?
篝火:好
mix:1、第一章的标题
我看您做了个特效
很有心意
不过,内容是【挥剑男】
请问还有印象么
篝火:嗯
mix:这里我有不同意见
请放心,我们的思维是OPEN的
有不同意见,大家只需要将各自意见表诉出来即可,没有强求统一的意思
篝火:第一幕标题
原文是【切る男】?
mix:对的,我认为你的直译是没有问题的
但是,我的意见是,挥剑男这个词
我不确定在追忆篇的正剧中,是否有出现
我印象中好像是没有的
人斩拔刀斋,也不是挥剑男
加上,在浪客剑心的粉丝中,一般也称呼剑心做“刽子手拔刀斋”
所以,对于第一幕的主题,我明白字幕上的确是切る男
按直译来说,的确是挥剑男
但这个词在中文语境中极为不常见
篝火:对于这个标题我纠结过
想了好几个
斬る男是以标题引出一个悬念
传达2个含义,1是以剑杀人,2是性别
所以翻译就往这2个意思上靠拢
mix:OK,我明白了
篝火:你觉得怎么翻好
mix:这里我倾向于“意译”
我倾向于“刽子手”
没事,这种译法不同意见,非常正常的
我也明白了篝火君的2个含义的关注点
OK了
篝火:这个词不适合剑心吧
我当时也想过
mix:那。。。
那全文要统一啊
后续正剧内容里
篝火:所有称呼刽子手的地方都改了
mix:篝火君的建议是统一改为【挥剑男】么?
包括【人斩拔刀斋】
改为【挥剑男拔刀斋】
篝火:也没有一定要这样,如果有更好的
可以讨论下为什么刽子手不好
mix:可以的
我也明白刽子手不太准确
刽子手,按我的印象
是那种在刑场上,斩首别人的
五大三粗
拿鬼头大刀的
不知篝火君您对刽子手的印象是如何的?
篝火:中文语境下这个词太贬义了
mix:那这样,我们面前的选择要不都列出来看看?
1、挥剑男
2、刽子手
3、人斩
4、刺客
篝火君你看还有没其他选项?
篝火:我觉得必须3个字吧
mix:OK,那就只能在1和2之间选择了?
对吗
篝火:标题字数上统一比较有韵味
mix:认可
那就是篝火君你选1挥剑男,我选2刽子手,目前情况是这样吗
篝火:嗯
mix:对了,篝火君你正剧后面都是统一用挥剑男的吗
我刚看了你的开头就赶紧联系你了
篝火:没有,就标题用了一次
mix:后面您用的是?
篝火:后面好像没有这个词了
mix:OK
s1mix
发表于 2025-9-15 18:00
mix:OK
那我们向前进,开始第一章
第一章
Dialogue: 0,0:00:41.29,0:00:43.18,Default,,0,0,0,,{\i1}病之久矣...\N{\rjp}病んでいる…
我直接贴你的字幕,这样可以方便看时间轴
这句话,就是一开始师傅比古评价时代和人心的
篝火君还有印象不
篝火:有的
mix:Dialogue: 0,0:00:41.23,0:00:42.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,已经病入膏肓了
这是我3.0的译法
这个是我以前的译法,现在随着年龄增长
我觉得我要改
理由如下
【病んでいる】
直译是“有病”
这点篝火君有无异议?
篝火:准确说应该是病了
mix:可以,我也认可“病了”
但当年为何没有直译“有病”呢
那是因为结合追忆篇的时代背景
那是德川幕府衰败前的时刻
相当于一个晚期癌症患者
活不了几天了
结果你师傅一句轻描淡写的“有病”
就对付过去了
这个程度不对应啊
所以干脆放弃直译
自由发挥(当然还是往病深处去的方向)
所以才有了【病入膏肓】
篝火君你的译法,能谈谈么
篝火:病入膏肓也没啥问题,关键看后面这么接
这个词比较重展现结果
mix:对
但是,随着我的年龄增长
我回顾起我的翻译的原则,其中有一条
尽量保留作者原意
透明的玻璃
我想到有个词语,叫“举重若轻”
师傅的【病んでいる】
其实就是指“那人快死了”
在师傅的心中,他不是一般轻病会说病んでいる的
这样也可解释的通
而我们译者,如果强行前进一步
篝火:因为这个进行时态我想表现它存续是时长,所以加了一个久字
mix:这个可以理解
毕竟德川300年
我继续表述
而我们译者,如果强行前进一步
反而不美
所以,我在4.0里,打算改为“病了”
为什么不选“有病”呢
因为说人“有病”,在汉语里,有点骂人的意思
基本是骂人“神经病”的意思
而不是物理上的身体上的结果
篝火:光是这两个字吗?
mix:对
就只有“病了”二字
病了,只属于描述状态
观众不会歧义
篝火:一上来缺少主语
mix:哦,不是啊,有的
后面继续不变啊
时代如此 人心也是如此
病了,时代如此 人心也是如此
篝火:嗯
mix:这样接你看如何
有没更好的译法建议?
或者,篝火君你也按你的想法
篝火:可能我译的话不会这样
病了也可以,但是语言有点单薄
是的,我译的话还是觉得我那种比较好,不过各有各的偏好吧
你按照你的来
mix:各自的思路和选择理由都说出来,后人看我们的讨论过程,就会受益
好的,那这句OK了
我们继续
Dialogue: 0,0:01:09.09,0:01:12.19,Default,,0,0,0,,{\i1}在这个日渐动荡的时代\N{\rjp}日ごと波乱へ向かうこの時代
;Dialogue: 0,0:01:09.18,0:01:11.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这个日益动荡的时代
这里很简单,不需要过多深入
日渐和日益
我觉得日益更口语化
篝火:表述方式不同而已,都可以
mix:日渐日常也有说,没问题
不过,这里有个大背景,影响到师傅的一大段场景
我的日语水平很烂
要拜托你了
我想问
后面一段师傅与剑心的对话
师傅说的话,是否“书面”一些?
篝火:哪段
mix:从这里开始
从日渐动荡一致到给剑心改名
这一大段是师傅与剑心的相遇对吧
我们谈谈这段的大背景
我想问
你觉得师傅在这段剧情中
说话是否比较“文绉绉”?
我感觉明显不是日常那种心理活动
篝火:碰巧我喜欢日语古语,这段话用的日语基本没有古文
有古语残留
的语法
mix:啊,这个,那更好了
我的意思是想问
师傅阅历丰富,心理活动表现出来的,都是对仗工整的台词
问题是,我觉得剑心一个小孩子,与师傅对话时,也明显不是那个年龄的小孩子的说法
我好像觉得有点不妥
想听听篝火君的感觉
篝火:我觉得不管原文有多少古意,这种时代剧译中文要带一点古意才行
mix:这个没问题
我说得更明白一点哈
1、我觉得师傅古意没问题,好
2、我觉得剑心幼儿时期涉及复杂的句型,不太妥
3、我觉得这里主要是编剧想表达一些东西
借着师傅与剑心的口,说出来了
篝火:剑心不同于一般的小孩,在经历上有点大人的早熟
可以看它为死人挖墓,就不是一般小孩能做的
mix:师傅那边是没问题的
剑心那边我觉得稍微有点问题
所以,在我的看法
我们可以稍微“优化”一下
1、师傅那边,就尽量“往古意那边靠”
什么成语,长句,对仗,都上
2、剑心这边,稍微“往小孩子,但比同龄小孩子成熟”那边靠
剑心这边,就别上成语典故或者长句了
篝火君你觉得如何?
毕竟后面剧情也有,剑心将书当枕头
说杀手不需要读书
篝火:嗯
mix:OK
那这个大背景下
我们可以开始这段师傅与剑心的相遇了
都认同这个师傅古意,剑心成熟少儿
日渐动荡、日益动荡
我觉得你的译法更好
4.0直接选用
s1mix
发表于 2025-9-16 18:43
mix:下一处
(篝火版)
Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算拥有强大实力 也无法阻挡这股洪流
(v3.0版)
Dialogue: 0,0:01:12.35,0:01:14.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,纵使拥有一身绝学
Dialogue: 0,0:01:15.08,0:01:18.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,依然无法阻止时代的洪流
这里,我感觉v3.0的译法,更好
如有不同意见,都可提出
篝火:绝学,不错
mix:ok,那我们下一处哈
Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:27.43,Default,,0,0,0,,不能像我们一样 主掌自己的人生\N{\rjp}私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの
Dialogue: 0,0:02:27.43,0:02:30.80,Default,,0,0,0,,所以现在还不能死 一定要活下去\N{\rjp}だから今死んじゃ駄目 あんたは生きて
Dialogue: 0,0:02:30.80,0:02:34.23,Default,,0,0,0,,替那些为了拥有自主人生而死的人活下去\N{\rjp}生きて自分の人生を選んで死んだ人達の分まで
这段
能否先请篝火君“直译”一下
其实我这里日语原文的逻辑也不是看得太懂
直译,就是真的直译
不用管通顺
生硬可以的
但必须保证“绝对字面意义准确”
篝火:还不能像我们这样选择自己的生存方式
生活方式
mix:替那些为了拥有自主人生而死的人活下去\N{\rjp}生きて自分の人生を選んで死んだ人達の分まで
这句呢
你的译法就是严格直译么
篝火:活下去,为了那些选择了自己的人生而死的人…(活下去)
这个就是直译吧
mix:OK
那接下来就是“所代表的意思”了
不能像我们一样 主掌自己的人生\N{\rjp}私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの
还不能像我们这样选择自己的生存方式
还不能像我们这样“选择自己的生存方式”
这里那个女子所说的,是什么样的“生存方式”?
我不太明白
篝火君你的理解是?
篝火:我想问问你,这群人是什么身份。被杀前在干嘛
mix:具体到那3个女子
有几个可能
1、人贩子
2、被人贩子拐卖来准备卖入青楼的女子
3、3位女子舍身保护剑心
好像就这3个了
问题是,根据3个选项的不同,这里她们3个的“生存方式”,所指完全不同啊
以上是我的理解
篝火君的想法?
篝火:我感觉女的既是人贩子,而且还从事风俗业。几个都很年轻而去漂亮
mix:年轻漂亮认同
篝火:但好像又要脱离风俗这个行当
mix:那按照你的说法
那她们嘴里的“生存方式”
那就是指“人贩子+出卖色相”
篝火:她们是要去过另一种生活的旅途中被杀
脱离风俗业去过普通生活
这在她们而言就是她们选择了自己的生活方式
mix:这样,就是“逃离妓院”,顺便躲避兵荒马乱的过程中,对吗
篝火:对的
mix:OK
所以,她们3个说的“选择生存方式”就是这个?
篝火:躲避战乱不对
她们应该不是躲避战乱
就是单纯逃离妓院
因为在大城市中比在小山村要安全的多
mix:OK,就是单纯的“逃离妓院”
可以理解的
好的,这个角度,的确是“选择生存方式”
这样逻辑上是可以解释得通的
不过,会不会有另一种正好相反的解释?
人贩子,拐了几个漂亮的姑娘
准备卖往妓院?
路上却被山贼劫杀?
篝火:那就不是自主选择自己的方式了,反而是被动的
mix:OK,下一句
替那些为了拥有自主人生而死的人活下去\N{\rjp}生きて自分の人生を選んで死んだ人達の分まで
女子最后这句
因为她“拥有自主人生选择”
所以特指她们3姐妹
篝火:对
mix:等价于
替“我们3位女子”活下去
对吗
代数算法
篝火:没错
替她们三个而活
这句话在日后成了剑心沉重的枷锁
mix:对的
后面还有更沉重的
后面不是还有分量更重的巴么
最终是4个
---4.10.0与"篝火"的对谈(初谈)(完) ---
*****************************************************
【
在《初次谈话》之后,
mix与篝火君就对双方字幕如何选优,
以及如何具体进行后续对谈等进行了沟通,
结论是:
1、双方都认同,
只针对对方字幕“不够好/有必要优化”的部分进行沟通,
认为对方字幕“很好/不需要优化”的部分,就不用提了,
免得互相商业吹捧、浪费时间生命。
因此,双方也深刻理解到,只提“不够好之处”此举,
并非“文人相轻,互相挑刺贬低”,
最终目的乃是要实现追忆篇字幕的优化与进步。
2、考虑到双方空闲时间不匹配,决定采用邮件交流,
采取一方“提出问题”,另一方“解释自身想法并回应”的策略
】
-----------------------------------------------------
【
阅读提示:
以下是mix与篝火君邮件交流的内容,
事后,mix按照追忆篇的剧情顺序调整过。
所以,
虽然看起来像是两人一直按顺序从第一章开头讨论至第二章结束,
但实际讨论过程中并非严格如此。
加上邮件对谈并非即时通讯,
邮件基本上是你写一段想法,我思考后,总结你的观点,再回应一整段,
所以邮件交流看起来与日常聊天的感受并不一致。
同时,为了方便定位,mix将每一个问题设了一个序号
例如:
第一章的第3个问题的序号就是“01_003",
前面的01代表第一章,后面的003就是第一章里的第3个问题,
主打一个简单粗暴。
】
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-17 17:45
*****************************************************
4.10.1与"篝火"的对谈(追忆篇、第一章)
01_001、《挥剑男,竖排毛笔特效》
篝火:关于这个标题,因为之前匆忙,没有谈到要点上。
我想说下“斬る男”直译的原因。
首先我们可以试试反向推理的方法来代入思考。
另一个版本的翻译
——刽子手(虽然觉得这个词不适合来描述剑心)的对应日文“人斬り”。
为什么导演不使用剑心的这个称号,作为第一幕的标题?
通常来说应该更为合适。
这个“斬る男”的词汇,
全动画只出现了这么一次,作为标题。
我想,不可能是随随便便起的。
证据就是其他三幕的标题名,全部都与当前幕的剧情内容相关。
这样的话应该是动画导演特意使用“斬る男”来达到他希望的观赏效果。
我们再来看第一幕的结构:
1.比古清十郎出场,与年幼剑心相遇。
2.剑心刺杀京都所司代 重仓十兵卫,杀死了雪代巴的未婚夫。
3.阐述剑心的志向,成为桂小五郎手下的缘由,不断杀戮对剑心内心的荼毒。
4.幕府派来的刺客(下一幕中得知是庭番众)与剑心的对决。
作为主角的剑心肯定是“斬る男”,
但是作为烘托主角的群像
——比古清十郎、雪代巴的未婚夫、桂小五郎、庭番众还有被杀的那些武士也可以叫做“斬る男”。
动画导演可能是想给初次观看的人制造一种悬念。
这个“斬る”99.9%是杀人,但又没有明确指杀人,这就是和“人斬り”的区别。
可以是“時代を斬る 天下を斬る 敵を斬る”。这个“男”99.9%指的是剑心,
但也没有明确指的是剑心。我想导演故意用这种模糊感,是想要表现在纷乱时代中,
这些人各自目的不同但又决绝的信念。
通过以上分析来看,如果标题翻译成刽子手或是杀手之类的,就失去了深层思考的韵味。
mix:几个点谈谈
1、【挥剑男】,这是严格字面直译,我认同的,
但是,你主张【挥剑男】包含幕府末年 or 第一集出现的所有人,我不认可
我认为,标题有特指
第一章,剑心,所以【挥剑男】特指剑心一人
第二章,雪代巴
第三章,剑心+雪代巴,山上的生活
第四章,十字伤,前后呼应,收尾
2、【刽子手拔刀斋】
你不认可【刽子手】,我了解了你的质疑,我自己也认为有道理
你译为【杀手拔刀斋】,我觉得也可以,也包含了意译
但如果我之后要改,我宁愿选择【人斩拔刀斋】,
反正都是中文没有的特殊词语,人斩+拔刀斋,比起 杀手+拔刀斋,更有逼格
不过这个只是个人风格选择问题,不涉及对错
你反对我统一改为【人斩拔刀斋】吗?
篝火:mix:第一章,剑心,所以【挥剑男】特指剑心一人
剑心是主角没错,但点明特指他就失败了。
命名的是导演,这里也只能通过字面去猜测导演想法。
如果要特指剑心,起码还有好多个很酷的名字可以用,
举几个三个字的比如:"天誅剣""殺し屋""人殺し"。
这个命名是制造悬念,如果戳破就没意思了。
第一集名字的重点在“斬る”上,而不是在“男”上。
第二集名字重点在“迷い”上。
我记得我的版本【人斬り抜刀斎】已经统一改为人斩拔刀斋了,
因为网友提出过建议,我觉得很好就采纳了。【人斬り】的则视情况而定。
*****************************************************
01_006、《萍水相逢、此仇已了》
Dialogue: 0,0:03:25.52,0:03:29.78,Default,,0,0,0,,萍水相逢也算有缘 此仇已了\N{\rjp}通り合わせたのも何かの縁 仇は討った
Dialogue: 0,0:03:30.03,0:03:33.82,Default,,0,0,0,,憎恨也罢痛心也罢 人死不能复生\N{\rjp}恨んでも悔んでも死んだ人間はよみがえらん
Dialogue: 0,0:03:34.40,0:03:38.03,Default,,0,0,0,,你应该想想 能独自存活已是万幸\N{\rjp}己が生き延びれただけでも良しと思う事だ
mix:(篝火版)萍水相逢也算有缘
(3.0)相遇即是缘分(v3.0更好)
mix:(篝火版)此仇已了
(3.0)仇已替你报了
这里有问题,“此仇已了”在中文语境中,更像师傅自己对自己说的“自言自语”,
但问题是,这是师傅对剑心说的,所以,中文语境至少应该表现“替你报了仇”的意思
篝火:从剧情上看,比古清十郎并不是特意要救小孩子,只不过碰上强盗顺手除掉,
他的台词——司空见惯的地狱光景之类的感慨是他的自我心理暗示,
来合理化他对时代的无力感。
所以他是个比较被动的个性,这一点从他阻止剑心下山也可以看出来。
这样被动的个性从逻辑上讲不太可能主动为他人报仇,
帮他报仇的结果是无心插柳顺手为之的事情,所以没有用目的性明确的表达。
mix:(篝火版)憎恨也罢痛心也罢 人死不能复生
(3.0)憎恨也罢 后悔也罢 人死不能复生
???是后悔还是痛心?有待讨论
篝火:悔んでも在这里不能简单翻译成后悔,
它表达的情感应该是接近一种不甘心,对自己的无力感。
因为要选择2个字来和憎恨排比,就用这痛心这个词。
因为情景上剑心还是对那些姐姐的死感到伤心的。
如果是中文的后悔,那么他是对什么事情后悔呢?
mix:(篝火版)你应该想想 能独自存活已是万幸
(3.0)你还能活下来 已属万幸
3.0 的译法还不够古意,篝火版的“存活”更好
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-18 12:48
*****************************************************
01_007、《司空见惯、白梅香》
Dialogue: 0,0:03:49.35,0:03:51.30,Default,,0,0,0,,{\i1}这种事司空见惯\N{\rjp}よくある事だ
Dialogue: 0,0:03:51.39,0:03:54.53,Default,,0,0,0,,{\i1}飘散的血腥味伴随着白梅花的幽香\N{\rjp}立ち昇る血と白梅香の匂い
Dialogue: 0,0:03:54.72,0:03:58.26,Default,,0,0,0,,{\i1}被强盗如野犬般所杀是地狱光景\N{\rjp}野盗に犬のように殺されるも地獄
Dialogue: 0,0:03:58.26,0:04:01.79,Default,,0,0,0,,{\i1}被强行卖入青楼为娼也是地狱光景\N{\rjp}売り飛ばされて女郎になるのもまた地獄
Dialogue: 0,0:04:01.79,0:04:04.52,Default,,0,0,0,,{\i1}是的 这是司空见惯之事\N{\rjp}そう よくある事だ
Dialogue: 0,0:04:04.52,0:04:07.67,Default,,0,0,0,,{\i1}自此以往 间断不息\N{\rjp}これまでも そしてこれからも…
mix:要点1:“司空见惯” vs “太常见了”
这里我也犹豫过很久是否要选用“司空见惯”
主要的担忧是,“司空见惯”是中国成语,特别是“司空”,还是中国古代的官职
在追忆篇的幕府时代,众人嘴里说出带有中国古代官职的“司空见惯”,感觉颇有点不协调
所以之前采用了保守的直译,“太常见了”
请注意,“这种事司空见惯(よくある事だ)”,这句话的译法,必须前后统一
全剧,这句话,会被3个人说出
1、师傅开场(第一幕开头)
2、饭冢报告雪代巴背景调查结果时(第二幕)
3、剑心与巴面对萝卜田被大雨淹了之后,剑心对雪代巴说的(第三幕)
所以,这3个不同教育背景的角色,都说出中文的“司空见惯”,
这个我感觉违和程度更上一层楼
篝火:日文中很多古老词汇都是来自中国的古籍,古代日本也有过仿唐朝建制的时期。
我觉得在还没有现代化的日本,对于有学识的人来说,知道司空的官职也不是稀奇事。
日本还有些佛教用语,现在还在使用,比如“我慢”“金輪際”。
这些原本高深的佛教用语,现在谁都会说。这些词的起源已经不重要了,只为现代语言服务。
我觉得“司空见惯”这个成语一般人只会注意它的引申含义,而不会分析它的由来。
mix:要点2:“白梅花的幽香” vs “白梅香”
白梅香是贯穿全剧的一个特有的词,也是要全局统一的一个词,不能只考虑开场这一句
白梅香与雪代巴的关联,我文章里有单列一节分析,
篝火:因为原文是“白梅香の匂い”而不是“白梅香”。
如果原文是“白梅香”肯定是汉字不动照搬。
这里直译是“白梅香的香味”。
白梅香是白梅花制作的香料,女人不可能带着梅花,而是使用香水香料。
这里我把香换成了花,是为了避免读音上的重复感。
“白梅香の匂い”有种动态的感觉,
可以让人感觉香味是由远及近,若即若离的,这就是无常感吧。
为了表现这种感觉,又为了避免读音上的重复,在准确性上只能稍作损失。
白梅香≠白梅花,但这里如果只表现气味的话,其实是一样的。
mix:要点3:自此以往 间断不息\N{\rjp}これまでも そしてこれからも…
(???)这个不太确定,要探讨一下
篝火:これまで指的是过去,これからも是指将来。而も又是过去将来统一和传承的关系。
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-19 09:20
*****************************************************
01_008、《主旨,拯救苍生》
(篝火版)
Dialogue: 0,0:04:16.57,0:04:20.51,Default,,0,0,0,,{\i1}纵然遵照飞天御剑流的主旨挥剑\N{\rjp}飛天御剣流の理に従って刀を振るっても
Dialogue: 0,0:04:16.56,0:04:26.54,comment,,0,0,0,,飞天御剑流是空架的古流剑术流派,发源于战国时代,在苦难中守护弱者是流派的主旨。
Dialogue: 0,0:04:20.51,0:04:23.75,Default,,0,0,0,,{\i1}到头来还是无法拯救苍生\N{\rjp}結局 誰一人救えない事もある
Dialogue: 0,0:04:23.88,0:04:30.12,Default,,0,0,0,,{\i1}我所能做到的 只是埋葬死者的遗骸罢了\N{\rjp}俺が確実にできる事といえば犠牲者の骸を葬ってやる事ぐらいか
mix:要点1、主旨 vs 宗旨
一般中文会说“本门派的宗旨”吧,主旨一般适用于“演讲的主旨”或者“文章的主旨”
篝火:宗旨是顺口一点,两者意义相近。
但我选一个不怎么顺口的词,是为了表现其中细微的语义差别。
“宗旨”是可以有好多个,“主旨”是最大最重要的一个。
mix:要点2、
(篝火版)到头来还是无法拯救苍生\N{\rjp}結局 誰一人救えない事もある
(v3.0版)也不可能救下每一个人
优点1、这里如果按照师傅古意以及对仗上方的替天行道的宏大视点,用“无法拯救苍生”更优
但同时有2个缺点
缺点1、并非日语原文的准确映射
日文这里的意思应该是,“结果,一个人也没来得及救下的情况,也是有的”
虽然我武功高强,也努力了,
但(因为时间与空间的限制),导致我赶到时,所有平民都已经贼人被杀光了,
虽然我事后杀光了贼人,但是平民无法死者复生了,这种情况也是有的
但也有另外一些情况,我赶到的时候,来得及救下了一些平民(你剑心就是最好的例子)
缺点2、“无法拯救苍生”,会导致“虽然我按照门派的要求努力了,但结果却没卵用”这个负面理解
会让观众产生“飞天御剑流实力不济,救不了人”的错误理解
篝火:如果单从字面去翻译,确实如你所说。但是逻辑上是说不通的。
因为剑心不是被他救下了嘛。命是保住了的。所以到头来没有救到任何人是不成立的。
而且凭比古清十郎的剑法,在混乱时局中救几个人的性命是轻而易举的事情,
不至于产生这么大的无力感。
在这里“結局”这个词是很重要的,人都是要死的,他所说的“救え”浅层次是指救命,
但深层次是指把人们从苦难中拯救出来。也就是说,他救下的那些人,并没有脱离这个时代,
最终还是会因为纷乱时局而死去。所以他救得了一时救不了一世。
这就是他说他最终一个人也救不了的原因。他的目标是拯救所有的人,但是却又无法如愿,
这就是他空有一身武艺,却感到力不能及,也是他无力感的来源。
翻译成拯救苍生,拯救的不是他们的生命,而是拯救他们生活的状态。
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-20 10:13
*****************************************************
01_009、《血亲、未尝美酒身先死》
(篝火版)
Dialogue: 0,0:04:41.80,0:04:45.77,Default,,0,0,0,,不仅给血亲 连强盗的坟墓也做了吗\N{\rjp}親だけでなく 野盗どもの墓まで作ったのか
Dialogue: 0,0:04:45.77,0:04:50.44,Default,,0,0,0,,不是血亲是人贩子 双亲在去年因霍乱死了\N{\rjp}親じゃなくて人買い 親は去年虎狼痢で死んだ
Dialogue: 0,0:04:50.44,0:04:55.65,Default,,0,0,0,,可是 无论强盗还是人贩子 死了就只是单纯的尸体\N{\rjp}でも 野盗だろうと人買いだろうと 死ねばただの骸だから
Dialogue: 0,0:04:55.75,0:04:57.25,Default,,0,0,0,,这些石头何用?\N{\rjp}その石は?
Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:02.89,Default,,0,0,0,,虽然相处只有一日\N{\rjp}会ってまだ一日だったけど
Dialogue: 0,0:05:02.89,0:05:05.25,Default,,0,0,0,,但只有我一个是男孩子\N{\rjp}男の子は自分一人だったから
Dialogue: 0,0:05:05.36,0:05:08.39,Default,,0,0,0,,想着就算拼了命也要保护她们的\N{\rjp}命を捨てても守らなきゃって思ったんだ
Dialogue: 0,0:05:08.39,0:05:13.96,Default,,0,0,0,,可是 大家却舍身保护我 喊着"放过这个孩子"\N{\rjp}でも みんな自分をかばって この子だけはって
Dialogue: 0,0:05:14.40,0:05:16.60,Default,,0,0,0,,只是因为我年幼\N{\rjp}自分が子供だったから…
Dialogue: 0,0:05:16.60,0:05:20.70,Default,,0,0,0,,所以我想至少找寻一些良石用来建墓\N{\rjp}だから せめて墓ぐらいはといい石探したんだけど
Dialogue: 0,0:05:21.27,0:05:25.24,Default,,0,0,0,,也只找到了这些 连装饰的花也没有\N{\rjp}こんなのしかなくて 添える花もないんだ
Dialogue: 0,0:05:27.98,0:05:31.35,Default,,0,0,0,,未尝美酒身已死实在是不幸啊\N{\rjp}美味い酒の味も知らんで 成仏するのは不幸だからな
Dialogue: 0,0:05:31.35,0:05:33.45,Default,,0,0,0,,这是我的供奉\N{\rjp}俺からの手向けだ
mix:要点1、血亲 vs 父母?
1、首先,即使不是父母,中文语境中,也很少会说“血亲”二字,“亲人”更为常见
2、要确定日语中“親”的准确含义,最好上字典解释
3、同时要考虑师傅问剑心的具体情景,要考虑到那3个保护剑心的女子
篝火:我想强调血缘关系,所以用了一个不常说的词,普通的话说母亲也行亲人也行,
但是这两个词就算领养关系也可以用吧。这里其实都可以。
mix:要点2、虽然相处只有一日\N{\rjp}会ってまだ一日だったけど
相处 vs 相识
感觉上,相识更强调萍水相逢,时间短,相处偏中性
篝火:我觉得相处比相识关系要更近一层,人贩子姐姐好像还送了剑心一个陀螺?
如果仅仅相识的话,人贩子姐姐拼命保护剑心也有点牵强了。
所以他们的关系并不停留在相识。这一点剑心虽然年幼应该也能体会到的。
mix:要点3、良石
所以我想至少找寻一些良石用来建墓\N{\rjp}だから せめて墓ぐらいはといい石探したんだけど
根据“师傅古意,剑心年幼稍微成熟”的背景,这个“良石”,太文雅了
与剑心幼儿的背景不协调,这里倾向于用儿童口语“好点的石头”
篝火:还没有进入现代的日本,说话是否应该不那么口语化呢?
所以我偶尔用一些词烘托下风格。1860年前后的中国不知道会不会说“好点的石头”这种话。
mix:要点4、添える花
也只找到了这些 连装饰的花也没有\N{\rjp}こんなのしかなくて 添える花もないんだ
需要查日本殡葬风俗,是石头+花吗? 或者只是和中国一样,在墓碑前献花?
篝火:单纯的墓前装饰点花来寄托哀思而已
mix:要点5、未尝美酒身已死实在是不幸啊
这个“未尝美酒身已死”,非常好! 非常古雅!非常适合师傅!
不过这句“未尝美酒身已死实在是不幸啊”还有可优化空间
1、首先要断句,如果连成一句,“未尝美酒身已死”并不能凸显
2、前面古雅,后面半句却很口语化,不协调
这样会更好:“未尝美酒身已死实属不幸”
篝火:“未尝美酒身已死实属不幸”的确更好
mix:要点6、这是我的供奉\N{\rjp}俺からの手向けだ
手向け,这个可能要查一下日语词典,要明确意义
同时也想知道,这个“手向け”的风俗,是否延续到现代当今的日本?
信息越多越好
篝火:(1)供神佛,在神佛或者死者前上供,也指所供的东西。
(神仏や死者の霊に物を供えること。また、その物。)
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-21 08:56
*****************************************************
01_010、《小手,人与物》
Dialogue: 0,0:05:34.45,0:05:36.72,Default,,0,0,0,,谢谢 请问...\N{\rjp}ありがとう あの…
Dialogue: 0,0:05:36.72,0:05:40.12,Default,,0,0,0,,我是比古清十郎 略懂剑术\N{\rjp}俺は比古清十郎 剣を少々やる
Dialogue: 0,0:05:40.12,0:05:41.23,Default,,0,0,0,,剑...\N{\rjp}剣…
Dialogue: 0,0:05:41.23,0:05:46.00,Default,,0,0,0,,孩子 你不仅没能守护住无可替代之物\N{\rjp}坊主 お前はかけがえのないものを守れなかっただけではなく
Dialogue: 0,0:05:46.00,0:05:48.49,Default,,0,0,0,,还被托付了这三人的生命\N{\rjp}その三人の命をも託されたのだ
Dialogue: 0,0:05:48.73,0:05:52.27,Default,,0,0,0,,你的这双小手知道尸体的沉重\N{\rjp}お前の小さき手はその骸の重さを知っている
Dialogue: 0,0:05:52.27,0:05:56.07,Default,,0,0,0,,但远非所托付的生命之重可比\N{\rjp}だが 託された命の重さはその比ではない
Dialogue: 0,0:05:56.07,0:05:58.00,Default,,0,0,0,,它已经成为你的重担\N{\rjp}お前はそれを背負ってしまった
Dialogue: 0,0:05:58.61,0:06:02.98,Default,,0,0,0,,成为在你身上支持自身 守护他人的强韧之心\N{\rjp}自分を支える 人を守れる強さを身につける事だ
Dialogue: 0,0:06:02.98,0:06:07.68,Default,,0,0,0,,为了存活于世 为了守护重要之物到最后一刻\N{\rjp}お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に
Dialogue: 0,0:06:07.99,0:06:09.89,Default,,0,0,0,,为了守护到最后一刻...\N{\rjp}守り抜く為に…
mix:要点1:略懂剑术 vs 略懂一点剑术
Dialogue: 0,0:05:36.72,0:05:40.12,Default,,0,0,0,,我是比古清十郎 略懂剑术\N{\rjp}俺は比古清十郎 剣を少々やる
Dialogue: 0,0:05:36.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫比古清十郎\N略懂一点剑术
v3.0的“略懂”和“一点”意思重复了,而且按古意说法,应该就是“略懂XX”
篝火版的更好,v4.0改为“略懂剑术”
mix:要点2:无可替代之物 vs 所珍视之人
Dialogue: 0,0:05:41.23,0:05:46.00,Default,,0,0,0,,孩子 你不仅没能守护住无可替代之物\N{\rjp}坊主 お前はかけがえのないものを守れなかっただけではなく
Dialogue: 0,0:05:42.46,0:05:48.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不仅没能保护好自己所珍视之人
虽然日语原文是“物”,但这里应该是指舍命保护剑心的三位女子
而且后半句说到,“反被托付了三人的性命”,应该是和前半句对应的,
而中文里,基本上没有用“物”去指代“人”的
所以,这里应该统一用“人”来表达
篝火:这里我是特意用物来指代的,もの的确即可指人也可指物,
在这里日语原文没有用汉字,而是用假名。
所以为了不破坏原文的感觉,选用了直译。
我觉得这句直击剑心内心的话,其中的もの应该是更抽象的东西。
并不是人非物的分类法,而是人就是物的所属。もの的范围更大。
而这句话又是一句谶语。不应该只局限于说三人。
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:05:48.73,0:05:52.27,Default,,0,0,0,,你的这双小手知道尸体的沉重\N{\rjp}お前の小さき手はその骸の重さを知っている
Dialogue: 0,0:05:52.27,0:05:56.07,Default,,0,0,0,,但远非所托付的生命之重可比\N{\rjp}だが 託された命の重さはその比ではない
Dialogue: 0,0:05:56.07,0:05:58.00,Default,,0,0,0,,它已经成为你的重担\N{\rjp}お前はそれを背負ってしまった
Dialogue: 0,0:05:48.70,0:05:52.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这双稚嫩的小手\N已经知道了尸体的重量
Dialogue: 0,0:05:52.35,0:05:55.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但与托付于你的性命相比\N那根本不值一提
Dialogue: 0,0:05:56.11,0:05:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已背负了她们的性命
小手 vs 稚嫩的小手
日语原文并无形容词,v3.0版的“稚嫩的小手”,属于画蛇添足,删除,直接改为“小手”
生命之重
“但远非所托付的生命之重可比它已经成为你的重担”
师傅的意思应该是这样:
你已经知道了A(尸体)很重,
但B(托付的生命)比A更重,
(你已经背负了更重的B),所以你更需要力量
(剑心是背负尸体?不是用手拉?
如果是这样的说法,那之前不应说“小手知道重量”,应该说“小肩膀知道重量”才对吧)
这句话的中文译法,逻辑有问题
A(尸体)很重,但远非B(托付的生命)之重可比,它已经成为你的重担
这样的中文意思是,B比A轻,与原文的意思冲突
篝火:其实原文的语言结构就是这样的,A很重,但是A比不了B,所以谁重不言而喻。
我会这么改,以便更加通顺:
你的这双小手触及过尸体的重量
但这些远不及托付的生命沉重
而你却背负在身
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:05:58.61,0:06:02.98,Default,,0,0,0,,成为在你身上支持自身 守护他人的强韧之心\N{\rjp}自分を支える 人を守れる強さを身につける事だ
Dialogue: 0,0:06:02.98,0:06:07.68,Default,,0,0,0,,为了存活于世 为了守护重要之物到最后一刻\N{\rjp}お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に
Dialogue: 0,0:06:07.99,0:06:09.89,Default,,0,0,0,,为了守护到最后一刻...\N{\rjp}守り抜く為に…
同上所述,这里师傅日语原文为“物”,但贯穿全剧来看,实际上都是指“人”
篝火:的确是人,但物比人的范围更大,剑心后来是个有理想的人,要守护的不仅是人,还有他的理想吧。
为什么日文原文不用大切な人 而是用大切なもの呢?もの可以是人,但不仅仅是人吧。
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-23 09:54
*****************************************************
01_012、《承你吉言》
Dialogue: 0,0:06:52.23,0:06:55.23,Default,,0,0,0,,天色已晚 我们走快点\N{\rjp}遅くなりました 少し急ぎましょう
Dialogue: 0,0:06:55.23,0:06:57.66,Default,,0,0,0,,- 我听说了 清里- 啊?\N{\rjp}- 聞いたぞ 清里- はあ?
Dialogue: 0,0:06:57.84,0:07:00.17,Default,,0,0,0,,你下个月就要成亲了吧\N{\rjp}来月祝言だそうだなあ
Dialogue: 0,0:07:00.17,0:07:01.01,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}はあ
Dialogue: 0,0:07:01.01,0:07:05.44,Default,,0,0,0,,抱得青梅竹马的美人归吗 真是叨天之幸啊\N{\rjp}あの幼なじみの器量よしをもらうか 果報者め
Dialogue: 0,0:07:06.08,0:07:08.95,Default,,0,0,0,,承您吉言 可我心里有点过意不去\N{\rjp}どうも でも悪い気もするんですよ
Dialogue: 0,0:07:08.95,0:07:11.84,Default,,0,0,0,,在兵荒马乱的当下 只考虑自己...\N{\rjp}世の中がこんなに荒んでいる時に 自分だけ…
Dialogue: 0,0:07:11.84,0:07:15.03,Default,,0,0,0,,不要这么说 无论世道如何\N{\rjp}何を言うか 世の中がどうあろうと
Dialogue: 0,0:07:15.03,0:07:19.25,Default,,0,0,0,,追求个人的幸福也是无可厚非的\N{\rjp}人一人が幸せになろうとするのが悪いわけがなかろう
mix:要点1:v3.0版的“已经很晚了 ”太口语化了,天色已晚更好
要点2:抱得青梅竹马的美人归吗 真是叨天之幸啊
抱得青梅竹马的美人归,这句不是七言,不押韵,有点强行赋词的意味
叨天之幸,这个成语在中文语境中极为少见!严重怀疑观众能否正确地认出、读出,不建议使用
要点3:承你吉言不是这个场景用的,
承你吉言的应用场景是,一件事是否成功“不确定”,
然后A对B说,你一定会成功的
此时,B才会说“承你吉言”
现在大家都觉得“下个月的婚礼”,是“确定”的,不应该用“承你吉言”
篝火:这里就是“果報者め”要怎么翻译好的问题了。
啰嗦一点就是“你小子上辈子修来的福气啊”
他们是上下级关系,但关系看上去比较亲近。
所以这么翻带有点官场客套的感觉。
“承你吉言”确实要改。→“多谢您挂心”
mix:要点4:过意不去,惭愧,无可厚非
这里要看前面清理是否用词“XXX”,然后所司代说“你无需XXX”
最好XXX的译法要对应
要查日文词典
篝火:要点4:感觉没什么问题。可我心里有点过意不去。追求个人的幸福不用过意不去
转一转表达: 追求个人的幸福也是无可厚非的都是打消他的顾虑。
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-24 13:16
*****************************************************
01_014、《挥剑》
Dialogue: 0,0:07:41.51,0:07:45.48,Default,,0,0,0,,来者是京都所司代 重仓十兵卫吧\N{\rjp}京都所司代 重倉十兵衛殿とお見受けする
Dialogue: 0,0:07:41.52,0:07:51.52,comment,,0,0,0,,京都所司代是由德川幕府所设,用来维持京都治安的行政机关,职务相当于现代的法官。
Dialogue: 0,0:07:51.62,0:07:54.28,Default,,0,0,0,,现在对你实行天诛\N{\rjp}これより天誅をくわえる
Dialogue: 0,0:07:54.66,0:07:55.73,Default,,0,0,0,,刺客吗\N{\rjp}刺客か!
Dialogue: 0,0:07:55.73,0:07:58.43,Default,,0,0,0,,你以为杀了我 就能改变世道了吗\N{\rjp}たかが剣の一振りで世が動くと思うのか
mix:要点1:来者是京都所司代 重仓十兵卫吧
这里剑心是从后面出现,并非在3人前方拦路,不适用“来者”
要点2:你以为杀了我 就能改变世道了吗
たかが剣の一振りで世が動くと思うのか
这个与日语原文相差太远了,属意译
一般来说,意译要比直译境界高
但现在这里却是反过来了,
意译的境界,跌落至“关系个人生死”
而且,之后这位京都所司代还推开清理,自己顶上去,行为与译法不一致
这里建议按日语原文直译
篝火:“剣の一振り" 并不是一把剑的意思。
如果有练过剑道就知道,振り是剑道的挥剑动作,从上往下的劈砍。
直译就是:你以为挥一下剑就能改变世道了吗?
这里的挥一下剑,指的是杀了说话者这个行为。
所司代觉得他死了也动摇不了幕府的根基。
而他推开清理是他和清理交好,更重要的是他知道清理要结婚了,所以要他快点逃。
mix:篝火君的直译可以理解,但译法选择上有不同想法。
这里所司代的意思,我觉得是【广义】上的,
广义:【你们这帮反贼,以为凭着个人单枪匹马刺杀官员的行动,就能改变世道了吗】
所司代的原话,严格来说并没有特指他自己,那就可能有2种解释
1、狭义:【你们这帮反贼,杀了我也没用,幕府根基不会动摇】
2、广义:【你们这帮反贼,以为凭着个人单枪匹马刺杀官员的行动,就能改变世道了吗】
而具体落到面前的剑心身上,就是【剣の一振り】
即使啥也不干,按直译来翻:【你以为挥一下剑就能改变世道了吗?】
我也认为这样的直译,文字上也是可以适用于【广义解释】的,因为没有特指
但【你以为杀了我 就能改变世道了吗】却不行,
这已经特指所司代自己了,只能受限于【狭义】了
这个本来很强大的对剑心的【指责】,力度反而会减弱。
所有,我个人倾向于【广义】,
就算按篝火君你的直译一字不改照搬,也很有力度
直译:【你以为挥一下剑就能改变世道了吗?】
二次补充:
【你以为挥一下剑就能改变世道了吗?】
思考再三,这样的译法还是有一点问题,
因为单从字面上的理解,
有可能让观众误以为所司代说的是【仅仅只挥一次剑】,
再据此引申为【只是杀了我】
实际上,所司代的意思,
决不止【单单这一次的刺杀】,
而是泛指【刺杀官员】这一行为,
因为【刺客】与【官员】是【一对多】的关系,
【挥一下剑】也不适合用于描述【杀人如麻的职业刺客】
试了几种译法,以下【意译】在中文语境可以说得过去:
【你以为单凭区区一把剑 就能改变世道了吗】
既可包含【所司代的指责的广义解释】,
也可包含【复数刺杀行为】,因为【剑是一把,但可挥砍多次】
单纯字面上却又是【单数】,
所以适配中文【你以为单凭XXX,就能YYY了吗】的句式
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-25 19:20
*****************************************************
01_016、《执拗》
Dialogue: 0,0:10:23.67,0:10:26.91,Default,,0,0,0,,来 攻过来吧 速度再快点\N{\rjp}さあ 打ち込んで来い もっと速く
Dialogue: 0,0:10:29.11,0:10:31.11,Default,,0,0,0,,{{\i1}这小子在不断的变强\N{\rjp}こいつは強くなる
Dialogue: 0,0:10:31.11,0:10:33.55,Default,,0,0,0,,{\i1}无论对剑术如何的天赋异禀\N{\rjp}たとえどんなに剣の才を持っていても
Dialogue: 0,0:10:33.55,0:10:36.85,Default,,0,0,0,,{\i1}如果没有变强的意愿 也是无法精进的\N{\rjp}強くなりたいと思わなければ磨かれる事はない
Dialogue: 0,0:10:36.85,0:10:40.96,Default,,0,0,0,,{\i1}他比任何人都强烈的追求着力量\N{\rjp}こいつは誰よりも 何よりも 強さを求めている
Dialogue: 0,0:10:40.96,0:10:45.70,Default,,0,0,0,,{\i1}一心一意的近乎于执拗\N{\rjp}純粋に そう 馬鹿正直なまでに純粋にだ
mix:要点1: 无论对剑术如何的天赋异禀\N{\rjp}たとえどんなに剣の才を持っていても
一个人即使拥有再高的天份
v3.0没有提及“剣の才”,不妥,应该是“剑术的天份”
要点2:如果没有变强的意愿 也是无法精进的
如果不想变强的话\N是绝不可能有所精进的
v3.0比较口语化,不妥,要改
要点3:他比任何人都强烈的追求着力量\N{\rjp}こいつは誰よりも 何よりも 強さを求めている
一心一意的近乎于执拗\N{\rjp}純粋に そう 馬鹿正直なまでに純粋にだ
但这孩子却比任何人都渴望力量
一心一意 毫无杂念地追求力量
“他”和“这孩子”,这句话是师傅内心对自己(观众)说的,这里用“他”有点怪
一心一意的近乎于执拗
“执拗”不一定能保证读者能顺利读出,不太好
篝火:“こいつ”的语气是:这小子
执拗(这个词应该很常用吧,现在的中文教育水平没有这么低下吧。我觉得不应该迁就观众。)
《純粋に そう 馬鹿正直なまでに純粋にだ 》
这一句要把《純粋に》 和《馬鹿正直なまでに純粋に》 这两层意思都翻出来不容易。
这个 馬鹿正直 是关键。
mix:百度了一下【拗】字,多音字,作为字幕来说,非常不好处理
"拗口"的读音为"ào kǒu","执拗"的读音为"zhí niù"。
这两个词语中的"拗"字均为多音字,需根据具体语境区分读音。
多音字"拗"的读音辨析
"拗"字在汉语中有三个读音,不同读音对应不同含义:
ǎo:表示"弯曲使断"的动作,如"拗断"。
ào:形容语句不顺或表达不流畅,如"拗口""拗口令"。
niù:指固执、不驯顺的性格或行为,如"执拗""脾气拗"。
具体词语读音分析
拗口(ào kǒu):
该词专指发音困难、语句不畅的现象,"拗"取第四声ào,与"顺口"构成反义关系。
常见搭配包括"拗口令"(语言游戏)和"佶屈聱牙"(成语中的同义表达)。
执拗(zhí niù):
该词强调固执己见,"拗"读特殊音niù,与"顺从"形成语义对立。
需注意"执拗"不可误读为"zhí ào","拗"在此无第四声读音。
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-27 22:39
*****************************************************
01_017、《这样、那样、奇兵队》
Dialogue: 0,0:12:22.73,0:12:23.46,Default,,0,0,0,,下一个\N{\rjp}次!
Dialogue: 0,0:12:23.46,0:12:24.82,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
Dialogue: 0,0:12:25.03,0:12:26.90,Default,,0,0,0,,还有这样的小孩吗\N{\rjp}あんな子供までいるのか
Dialogue: 0,0:12:26.90,0:12:30.13,Default,,0,0,0,,奇兵的奇就是新奇的奇\N{\rjp}奇兵の”奇”は奇抜の”奇"ってな
Dialogue: 0,0:12:36.54,0:12:39.33,Default,,0,0,0,,怎么样 身手不错吧\N{\rjp}どうだ いい塩梅だろう
Dialogue: 0,0:12:39.88,0:12:40.78,Default,,0,0,0,,高杉\N{\rjp}高杉
Dialogue: 0,0:12:40.78,0:12:44.24,Default,,0,0,0,,怎么了 眼睛瞪的跟鸽子似的\N{\rjp}何だよ 鳩みたいに眼を丸くしやがって
Dialogue: 0,0:12:44.52,0:12:46.77,Default,,0,0,0,,- 那位少年- 嗯?\N{\rjp}- あの少年-ん?
Dialogue: 0,0:12:47.25,0:12:48.99,Default,,0,0,0,,我想带去京都\N{\rjp}京に欲しい!
mix:要点1:这样 vs 那样
Dialogue: 0,0:12:25.03,0:12:26.90,Default,,0,0,0,,还有这样的小孩吗\N{\rjp}あんな子供までいるのか
Dialogue: 0,0:12:25.06,0:12:26.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连那样的小孩子也有?
仔细想想,中文语法这种情况,还是“这样”用得比较多,v4.0要改过来
篝火:还有这样的小孩吗\N{\rjp}あんな子供までいるのか
这句错了。 应该是:还有那样的小孩啊
mix:要点2:
【奇兵の”奇”は奇抜の”奇"ってな】
高杉晋作这句,很有特点,v3.0用了意译,不妥,
应尽量保证字面直译
日语原文【奇抜】词典解释:
【形动·名】
(1)出奇chūqí,奇特qítè;奇异qíyì;新奇xīnqí;新颖xīnyǐng,
出人意表chū rén yì biǎo『成』,希奇古怪xī qí gǔ guài『成』。
(思いもよらないほど変わっている?こと(さま)。)
奇抜な服装。/奇装异服qí zhuāng yì fú。
奇抜なデザイン。/新颖的图案。
奇抜なことを言う。/说出人意表的话。
(2)优异,卓越。(他に抜きんでてすぐれている?こと(さま)。)
才藻奇抜。/才藻奇拔,才思出众。
--------------------
中文翻译选择:
【奇葩】的百度解释:
奇:罕见的、特殊的、非常美丽的,独一无二的,出众的;
葩:花。
本意是指奇特而美丽的花朵。
在文学作品中,常用来比喻珍贵奇特的盛貌或非常出众的事物。
mix的观点:
日语原文【奇抜】,本来很适合对应译为中国古文中的【奇葩】,
但运气不好,近现代中国汉语里的【奇葩】,已经变味了。
现在你用【奇葩】形容一个人,
那是几乎等于骂对方【白痴,行为怪异】,
现代的【奇葩】一词,几乎就是个【非常贬义】的词语,
不再适合在此处翻译。
舍弃【奇葩】后,也只能从其他带【奇】字的词中硬选了。
请注意,高杉晋作这句话是说【奇兵队】的,而非特指形容剑心
【新奇】:主要核心为【外形、结构、从未见过】,
完全不能用于形容【队伍】,例如【新奇的队伍】
【离奇】:主要核心为【怪谈】【逻辑上不可思议】,
也不可用于形容【队伍】,例如【离奇的队伍】
【奇特】:则可以用于形容【队伍】,例如【奇特的队伍】
所以,v4.0改为:
【「奇兵」的「奇」\N就是「奇特」的「奇」】
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-28 22:09
*****************************************************
01_018、《师傅 与 师父》
Dialogue: 0,0:13:03.23,0:13:05.04,Default,,0,0,0,,不许你下山\N{\rjp}山を降りる事は許さん
Dialogue: 0,0:13:05.04,0:13:06.40,Default,,0,0,0,,师傅!\N{\rjp}師匠!
Dialogue: 0,0:13:06.40,0:13:08.01,Default,,0,0,0,,就在隐居山林的这段时间\N{\rjp}こうしている間にも
Dialogue: 0,0:13:08.01,0:13:11.18,Default,,0,0,0,,数不清的人因战乱枉死\N{\rjp}大勢の人が動乱に巻き込まれて死んでいるんですよ
Dialogue: 0,0:13:11.18,0:13:16.21,Default,,0,0,0,,现在 正是使用御剑流的力量去守护人们的时机\N{\rjp}今こそ この力を御剣流を人々を守る為に使う時でしょう
Dialogue: 0,0:13:16.21,0:13:18.24,Default,,0,0,0,,你这个不肖弟子\N{\rjp}この馬鹿弟子が!
Dialogue: 0,0:13:18.98,0:13:22.34,Default,,0,0,0,,这种乱世你一个人能有何作为\N{\rjp}その動乱の世にお前が一人で出て行ってどうする
Dialogue: 0,0:13:22.82,0:13:27.29,Default,,0,0,0,,要改变乱世 只能加入某股势力\N{\rjp}この乱世を変えたくばいずれかの体制に与するしか策はない
Dialogue: 0,0:13:27.29,0:13:31.43,Default,,0,0,0,,这就意味着被权利所利用\N{\rjp}だが それは即ち 権力に利用されるという事だ
Dialogue: 0,0:13:31.43,0:13:36.13,Default,,0,0,0,,我教你御剑流不是让你去做这种事的\N{\rjp}俺はそんな事の為にお前に御剣流を教えたわけではない
Dialogue: 0,0:13:36.30,0:13:40.70,Default,,0,0,0,,你不要管外面纷争 专念修行就好\N{\rjp}お前は外の事など気にせず 修行に励めばいい
mix:要点1:师傅 与 师父
百度查到的,之前我也没想过
一、词义上的区别
师傅:指传授技艺或知识的人,
通常是指在某个领域有丰富经验和技能的人,
可以指导他人学习和实践。
师傅可以是各行各业的专家,如厨师、理发师、教师等。
师父:指传授宗教或武术等方面的技艺和知识的人,
通常是在某个宗教或武术门派中有权威地位的人。
师父不仅是技艺的传授者,还是徒弟的精神导师和依靠,
传授的不仅仅是技艺,还包括道德修养和人生哲学等方面的教导。
二、用法上的区别
师傅:是一个比较通用的词语,可以用来形容各种领域的指导者。
例如,可以说某个厨师是师傅,因为他教会了烹饪技巧;
也可以说某个老师是师傅,因为他传授了知识和学习方法。
师父:通常用在宗教或武术等领域,表示对导师的尊称。
例如,可以说某个佛教师父教会了修行方法;
也可以说某个武术师父传授了招式和技巧。
篝火:嗯。。。这里没有意见
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:13:06.40,0:13:08.01,Default,,0,0,0,,就在隐居山林的这段时间\N{\rjp}こうしている間にも
Dialogue: 0,0:13:08.01,0:13:11.18,Default,,0,0,0,,数不清的人因战乱枉死\N{\rjp}大勢の人が動乱に巻き込まれて死んでいるんですよ
Dialogue: 0,0:13:06.61,0:13:11.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在山上修行之时\N山下不知有多少人因卷入动乱而死啊
1、
这里,我倾向于强调“山上”和“山下”,因为师父第一句说了“不许你下山”
这样可以形成“山上隐居,与世隔绝”,“山下战乱,死伤无数”的对比效果
v3.0版,没有突出“隐居”这点,不够好,要改
2、因战乱而死 vs 因战乱枉死
既然日语原文是“卷入动乱而死”,
那意思应该算是“无罪的平民,卷入战乱而死”这样理解,对吧
应该有“平民死的冤”的含义在
所以应该用“因战乱枉死”
3、综上,v4.0暂定:
“我们在山上隐居之时\N山下数不清的人因战乱枉死啊”
要点3:不肖弟子 vs 傻徒弟
“不肖弟子”,应该是那种叛出师门,败坏门风的弟子吧,这里师傅主要是突出指责剑心一个“愚蠢”
“傻徒弟”,这个词也不够好,颇有点爱护的感觉,指责力度太轻
v4.0计划改为“笨蛋弟子”
篝火:“你这个愚蠢弟子” 笨蛋好像太口语化了
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:13:27.29,0:13:31.43,Default,,0,0,0,,这就意味着被权利所利用\N{\rjp}だが それは即ち 権力に利用されるという事だ
Dialogue: 0,0:13:27.27,0:13:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说 会被权力所利用
“权利”有误,应该是“权力”
篝火:的确
mix:要点5:
Dialogue: 0,0:13:36.30,0:13:40.70,Default,,0,0,0,,你不要管外面纷争 专念修行就好\N{\rjp}お前は外の事など気にせず 修行に励めばいい
Dialogue: 0,0:13:36.38,0:13:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你别管外面的事情
Dialogue: 0,0:13:38.46,0:13:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只需专心修炼就好了
“专念修行”读起来很不通顺,是否笔误,应该为“专心修行”?
篝火:一心修行
*****************************************************
s1mix
发表于 2025-9-30 18:24
*****************************************************
01_019、《师徒争论》
Dialogue: 0,0:13:41.17,0:13:45.61,Default,,0,0,0,,眼下百姓水深火热 悲惨之事层出不穷\N{\rjp}目の前の人々が苦しんでいる 多くの人が悲しんでいる
Dialogue: 0,0:13:45.61,0:13:48.88,Default,,0,0,0,,让我不管不顾我做不到\N{\rjp}それを放っておくなど 俺にはできない
Dialogue: 0,0:13:49.51,0:13:55.09,Default,,0,0,0,,飞天御剑流是天下无双的最强流派 就如同黑船上陆一般\N{\rjp}飛天御剣流は比類なき最強の流派 例えるなら陸の黒船
Dialogue: 0,0:13:49.51,0:13:59.51,comment,,0,0,0,,1853年黑船来航是日本的重要事件,导致尊王攘夷思潮的展开。\N这个事件开始到大政奉还的这段时间称为幕末。
Dialogue: 0,0:13:55.09,0:13:58.02,Default,,0,0,0,,所以现在正是使用这种力量的时候\N{\rjp}だからその力を今こそ使うべきでしょう
Dialogue: 0,0:13:58.02,0:14:01.96,Default,,0,0,0,,世间的苦难中守护百姓不正是御剑流的...\N{\rjp}時代の苦難から人々を守る為にそれが御剣流の…
Dialogue: 0,0:14:01.96,0:14:05.19,Default,,0,0,0,,剑乃凶器 剑技乃是杀人技\N{\rjp}剣は凶器 剣術は殺人術!
Dialogue: 0,0:14:05.73,0:14:09.19,Default,,0,0,0,,不管嘴上说的如何冠冕堂皇 这都是毋庸置疑的事实\N{\rjp}どんなきれい事やお題目を口にしてもそれが真実
Dialogue: 0,0:14:09.30,0:14:13.64,Default,,0,0,0,,要保护人就要动武 要救人就要杀人\N{\rjp}人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す
Dialogue: 0,0:14:13.64,0:14:16.13,Default,,0,0,0,,这就是剑术的真实道理\N{\rjp}これが剣術の真の理
mix:要点1:
Dialogue: 0,0:13:41.17,0:13:45.61,Default,,0,0,0,,眼下百姓水深火热 悲惨之事层出不穷\N{\rjp}目の前の人々が苦しんでいる 多くの人が悲しんでいる
Dialogue: 0,0:13:45.61,0:13:48.88,Default,,0,0,0,,让我不管不顾我做不到\N{\rjp}それを放っておくなど 俺にはできない
Dialogue: 0,0:13:41.18,0:13:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天下百姓正处于水深火热之中\N很多人正因战乱悲痛不已
Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无法置他们于不顾 见死不救!
这里综合一下,v4.0改为:
天下百姓水深火热\N悲惨之事层出不穷
要我见死不救我无法做到!
篝火:让我视若无睹 我做不到
我始终觉得剑心的理想不是救几个人,而是改变世道,
是拯救《人々が苦しんでいる 多くの人が悲しんでいる》的一种状态。
所以他才会去当杀手,如果是救人,去当杀手不就违背志向了。
mix:要点2:
Dialogue: 0,0:13:49.51,0:13:55.09,Default,,0,0,0,,飞天御剑流是天下无双的最强流派 就如同黑船上陆一般\N{\rjp}飛天御剣流は比類なき最強の流派 例えるなら陸の黒船
Dialogue: 0,0:13:49.51,0:13:59.51,comment,,0,0,0,,1853年黑船来航是日本的重要事件,导致尊王攘夷思潮的展开。\N这个事件开始到大政奉还的这段时间称为幕末。
Dialogue: 0,0:13:49.49,0:13:52.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞天御剑流是天下无敌的最强流派
Dialogue: 0,0:13:52.90,0:13:54.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就像是陆上的「黑船」一样
综合一下,v4.0改为:
飞天御剑流是天下无敌的最强流派
就如同陆上的「黑船」一样
篝火:《陸の黒船》 陆上的黑船好像有点奇怪,是来陆、上陆登陆的黑船
这个历史事件冲击了德川幕府3百年的封建统治
mix:要点3:
Dialogue: 0,0:13:55.09,0:13:58.02,Default,,0,0,0,,所以现在正是使用这种力量的时候\N{\rjp}だからその力を今こそ使うべきでしょう
Dialogue: 0,0:13:58.02,0:14:01.96,Default,,0,0,0,,世间的苦难中守护百姓不正是御剑流的...\N{\rjp}時代の苦難から人々を守る為にそれが御剣流の…
Dialogue: 0,0:13:55.08,0:13:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 现在就应该使用这种力量吧!
Dialogue: 0,0:13:58.00,0:14:00.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在乱世中保护人们免遭苦难
Dialogue: 0,0:14:00.62,0:14:01.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不正是御剑流的…
综合一下,v4.0改为:
所以 现在正是使用这种力量的时候吧!
篝火:这个“吧” 中文情景下针锋相对的辩论时,好像有点多余
《在乱世中保护人们免遭苦难
那不正是御剑流的…》
这句没意见
mix:要点4:
Dialogue: 0,0:14:01.96,0:14:05.19,Default,,0,0,0,,剑乃凶器 剑技乃是杀人技\N{\rjp}剣は凶器 剣術は殺人術!
Dialogue: 0,0:14:05.73,0:14:09.19,Default,,0,0,0,,不管嘴上说的如何冠冕堂皇 这都是毋庸置疑的事实\N{\rjp}どんなきれい事やお題目を口にしてもそれが真実
Dialogue: 0,0:14:09.30,0:14:13.64,Default,,0,0,0,,要保护人就要动武 要救人就要杀人\N{\rjp}人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す
Dialogue: 0,0:14:13.64,0:14:16.13,Default,,0,0,0,,这就是剑术的真实道理\N{\rjp}これが剣術の真の理
Dialogue: 0,0:14:01.89,0:14:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剑是凶器! 剑术是杀人术!
Dialogue: 0,0:14:05.67,0:14:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无论用多么华丽的词藻来掩饰\N这始终是事实
Dialogue: 0,0:14:09.26,0:14:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了保护别人 必须伤人\N为了拯救他人 必须杀人
Dialogue: 0,0:14:13.69,0:14:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是剑术的真理
综合一下,v4.0改为:
剑乃凶器! 剑术乃是杀人术!
不管嘴上说的如何冠冕堂皇 这都是毋庸置疑的事实
为了保护他人 必须伤人\N为了拯救他人 必须杀人
这才是剑术的真理
篝火:认可
*****************************************************