s1mix 发表于 2021-9-19 14:10


*******************excel插入,第三章0608开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 06:08

      【BD自带的日字】:

      それと 荷物を置いていく

      【原字幕(v2.2)】:

      还有我把行装留在这里

      【个人的翻译,仅供参考】:

      还有我把行李留在这里

      【翻译成这样的理由/依据】:

      行装一般指外出时携带的衣服或被褥,主要是衣物。
      饭塚说留下行李主要是给剑心留一些别的东西给他用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

      还有我把行李留在这里

      【mix的理由/依据】:

      认同S君的观点

*******************excel插入,第三章0608结束*******************


      strayark:
      0608

      mix:
      0608我认同

      会改


*******************excel插入,第三章1203开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 12:03

      【BD自带的日字】:

      だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
      くれぐれも… な

      【原字幕(v2.2)】:

      不过你的剑术可千万别生疏了
      生疏才好呢

      【个人的翻译,仅供参考】:

      不过你的剑术可千万别生疏了
      千万别…生疏了

      【翻译成这样的理由/依据】:

      「○○な」的句式挺常见。
      一般都是说话人重复之前说过的话的某个词(「○○」),然后接「な」,
      是用暗示的方式强调这个词,而不是明示(直接把反义说出口)。
      所以我认为不该直接译成“生疏才好呢”,饭塚没有直接这么说。
      他的意思是:“千万别生疏了,(否则...)”,括号里的东西没有说出来。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

      不过你的剑术可千万别生疏了
      你可千万… 别生疏了!

      【mix的理由/依据】:

      旧版v2.2的译法不妥,距离原文太远,要改

      这里不好翻译,除了“信”之外,还要考虑“达”
      这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力

      だがくれぐれも腕だけはなまらせるなよ
      くれぐれも… な

      这句字面直译是:

      不过你的剑术可千万别生疏了
      千万… (な表强调“千万”)

      中文语境中类似句式也有,但现在主要问题不在中文,
      而在原台词剧本,原台词本身就没有直白地说明,

      暴露内奸的,不完全通过这句台词,
      而主要是通过画面上饭塚的表情及语气来实现的,

      现在如果要保持“信”,就要尊重原台词,

      但现在原台词翻译过来不“达”,那也不行

      所以,要实现“达”,必须另想办法

      注意!这里mix所指的“达”,是“影视作品”层面的“达”,
      不只是翻译上的“达”!其实这里已经是导演的职责而不止是
      翻译的职责了,

      要“确保”这个场景有足够冲击力,
      那么这句台词就要抛弃原文,意译!

      mix试了几种组合,以下这种中文表述,
      在添加“!”号的情况下,与原文比较接近,
      v3.0先这样,以后如果想到其他更好的方案再说

      不过你的剑术可千万别生疏了
      你可千万… 别生疏了!

*******************excel插入,第三章1203结束*******************


      strayark:
      1203

      mix:
      1203麻烦了

      S君你的解释我认可

      但这里如果按直译来

      将没有直接揭露内奸的功效了

      这里是内奸暴露的第一个场景,需要有冲击力

      虽然对我们看了几十遍的老鸟来说,没啥意义

      strayark:
      我觉得可以通过语气和表情看出来,而且这片子前面就有暗示了
      不过如果还是觉得不好的话
      译成
      最好别...生疏了
      这样可否?

      最好隐含了转折的意味

      只不过有点微妙

      mix:
      或者是“你可千万别生疏了”

      我得想想

      这里很麻烦

      有可能要取舍

      这个交给我后面思考吧

      strayark:
      我觉得不需要明说出来他是奸细

      我说说我的想法

      mix:
      好

      strayark:
      我觉得不需要明说出来他是奸细
      因为原文くれぐれも… な也算是一种委婉的说法了
      是配合表情和语气才有了那种提示他是奸细的效果

      原文就是通过委婉的方式配合镜头表现的
      语句里直接说出来就破坏了这种方式,而且首先需要符合原意

      我想法就这些,你到时考虑一下怎么译

      mix:
      好

      这里选择艰难

      我自己想想

s1mix 发表于 2021-9-20 13:23


*******************excel插入,第三章1438开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 14:38

      【BD自带的日字】:

      せめてもの形見にと 先方のご両親が…

      【原字幕(v2.2)】:

      对方父母希望你收下就当是留作纪念吧

      【个人的翻译,仅供参考】:

      对方父母希望你收下说至少可以留作纪念

      【翻译成这样的理由/依据】:

      前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
      译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

      对方父母希望你收下说至少可以留作纪念

      【mix的理由/依据】:

      旧版v2.2不够严谨,
      有可能令部分观众产生误解是中介人的话,

      v3.0转换译法,保证给人感觉是清里父母说的

*******************excel插入,第三章1438结束*******************


      strayark:
      1438

      mix:
      这个我有点不太认同

      这里我觉得原译法,中文观众不会觉得是中介人说的

      strayark:
      什么意思

      mix:
      前半句末尾有「と」说明「せめてもの形見に」是对方父母说的。
      译成“就当是留作纪念吧”的话就变成说话人让她把这个当做纪念品。

      strayark:
      我没说清楚

      mix:
      对方父母希望你收下就当是留作纪念吧

      strayark:
      「と」是说话人引用别人说的某个句子的时候用的,加在最后

      mix:
      对方父母希望你收下(对方父母希望你)就当是留作纪念吧

      strayark:
      如果是
      对方父母希望你收下就当是留作纪念吧
      我就觉得后半句是说话人自己的意见

      而非父母的意见

      mix:
      。。。。。。

      好吧,我回去想想有没解决方案

      strayark:

       好

      mix:
      下一个看看

s1mix 发表于 2021-9-20 13:26

各位朋友请注意, 《浪客剑心追忆篇完美字幕蓝光十周年纪念版》将于2021年9月24日截止开放下载,
现在还剩3天,日后需要下载的朋友就要通过电邮的方式向mix索取了,敬请留意!

邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234

s1mix 发表于 2021-9-22 18:39


*******************excel插入,第三章1827开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 18:27

      【BD自带的日字】:

      どうしちゃったんだよ

      【原字幕(v2.2)】:

      怎么会这样

      【个人的翻译,仅供参考】:

      你到底是怎么了

      【翻译成这样的理由/依据】:

      按我个人见过的「どうしちゃったんだよ」来说,
      都是询问人怎么样了,似乎不用在事情上。
      谷歌搜出的例句里也都是对人用。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

      你到底是怎么了!

      【mix的理由/依据】:

      第一处,15:11.08,0:15:12.02,你怎么了?
      第二处,15:18.94,0:15:20.29,你到底怎么了?
      第三处,18:27.25,0:18:28.60,你到底是怎么了!

      这3处,
      雪代缘的台词其实是一模一样的一句“どうしちゃったんだよ”

      但是中文会根据雪代缘的状态,分别对应3种译法:

      第一处,缘半试探问巴状态,无回应
      第二次,因为第一次问无回应,所以第二处加强

      第三处,巴袒护剑心,并要缘回江户,故缘以最强烈语气质问

*******************excel插入,第三章1827结束*******************


      strayark:
      1827

      mix:
      1827我忘了场景

      strayark:
      语感
      因为是句子,查不到词典

      mix:
      我看看

      strayark:
      24:55-25:44那一行删了吧,我漏删了。和翻译无关,只是自己的笔记

      mix:
      行,我自动忽略

      mix:
      1827

      mix:
      你到底是怎么了

      这个“你”

      不能用啊

      弟弟这样称呼姐姐的?

      还是深爱姐姐的弟弟

      加上立马变路人

      strayark:
      不会吧。。。

      况且当时他情绪很激动

      或者你看有没有更好的称呼?

      mix:
      真要搞只能硬加姐姐。。。

      而且还得加三个字“姐姐你到底是怎么了”

      效果还不如“到底是怎么了”

      这里中文观众不会觉得有对事对人的区别的

      这里其实受限于外部条件,可选项也不多的

      strayark:
      我个人觉得有区别,而且还挺明显的...
      不过你看你怎么翻译吧

      mix:
      好,我们先下一处吧


*******************excel插入,第三章2049开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 20:49

      【BD自带的日字】:

      父は御家人
      文武ともにからきしですが 優しい人です

      【原字幕(v2.2)】:

      父亲是个下级武士
      文武皆不专精但待人很好

      【个人的翻译,仅供参考】:

      父亲是个下级武士
      对文武一窍不通但待人很好

      【翻译成这样的理由/依据】:

      からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

      父亲是个下级武士
      文武皆不专精但待人很好

      (保持旧版v2.2译法不变)

      【mix的理由/依据】:

      “からきし”的确是“一窍不通”/“一无所知”/“完全不懂”的意思,

      如果真要直译,其实没有选择,只有“一窍不通”

      但mix觉得,真让雪代巴用“一窍不通”这个中文语境下颇为负面的词
      描述自己父亲,感觉很不好!

      现在仍不确定在日本,“からきし”用在子女描述父母的时候,
      是否也会有类似中文“一窍不通”的感觉,此事待查

      在未确定之前,暂时先保留“皆不专精”这个不够精确的译法,

      实在不行,这里各位就当mix意译得了。

*******************excel插入,第三章2049结束*******************


      strayark:
      2049

      mix:
      からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。

      からきし = 0?

      strayark:
      对

      mix:
      还是及格60分,からきし=5-10分?

      只要不是零,原来的译法就能运行

      strayark:
      不专精是很大一个范围

      mix:
      而且,是雪代巴(知书达理)的女子口中的父亲

      strayark:
      我把词典的解释翻译一下

      mix:
      用上一窍不通这么负面鄙视的词真的好吗

      strayark:
      からきし也是负面的

      而且还有强调意味

      mix:
      。。。。。。

      来个例句看看

      strayark:
      (下に続く打ち消しの表現を強調して)人の性質?能力に関して、
      否定的な評価を強調する気持ちを表す。まったく。全然。まるで。
      からきり。からっきり。からっきし。
      (强调后续的否定)表现   强调对于人的性质、能力的
      否定评价的意味。完全不。一点都不。

      例句(短语)
      「 -意気地がない」 「 -わかってない」
         一点志气都没有
         一点都不懂

      strayark:
      [图片]

      mix:
      好吧

      mix:
      不过我肯定不会用“一窍不通”

      strayark:
      其实我本来想找一窍不通的近义词的

      但没找到适合这个语境的

      mix:
      会用文雅点的说法

      strayark:
      你看有没有表现完全不会,但不会太不礼貌的词?

      mix:
      雪代巴即使父亲真的一窍不通,但在雪代巴口中的父亲,不会用不敬的词语的

      这个我去找

      会尽量找的

s1mix 发表于 2021-9-23 19:06


*******************excel插入,第三章2124开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 21:24

      【BD自带的日字】:

      それを除けば 祝言まで
      何ひとつ滞りなく進むはずでした

      【原字幕(v2.2)】:

      除此之外
      婚事应该能顺利举行

      【个人的翻译,仅供参考】:

      除此之外
      婚事本该能顺利进行的

      【翻译成这样的理由/依据】:

      从下文语境以及巴的手部动作和表情,可以知道巴希望婚事能顺利。

      不看语境的话「はずでした」这种句式本身可以是表示推测,
      也可以表示“理应…却出现了以外”。

      结合语境的话,我觉得后者可能性会大很多。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

      除此之外
      婚礼本来可以顺利举行的

      【mix的理由/依据】:

      旧版v2.2没有体现出「はずでした」的
      “本来应该”/“本该能”的意思,要添加。

      而,婚礼应该是搭配“举行”而不是“进行”,
      “进行”就是限定在婚礼“开始后结束前”才能用的,
      而现在的情况是婚礼根本没开始。所以要用“举行”。

*******************excel插入,第三章2124结束*******************


      strayark:
      2124

      mix:
      这个我要重看手部动作

      稍等

      strayark:
      其实不只是当时的动作
      巴喜欢清里这一点很明显的吧

      mix:
      重看了

      认可S君你的意见

      另外

      之前的字幕,用的是“举行”

      [图片]

      中文应该是“举行婚礼”吧

      strayark:
      对

      mix:
      好像没有“进行婚礼”

      strayark:
      确实

      mix:
      除非是婚礼中

      mix:
      OK,那改成“除此之外
      婚礼本该能顺利举行的”你看怎样?

      strayark:
      我翻译错了,不是 本该能
      应该翻译成   本可以

      本该能好奇怪

      mix:
      “本可以”也有点问题吧
      “本来可以”你看怎样

      strayark:
      也行

      mix:
      OK,我再总结一下

      除此之外
      婚礼本来可以顺利举行的

      有没任何一个字的异议?

      strayark:
      没有

      mix:
      好,那就定稿

      下一个


*******************excel插入,第三章2617开始*******************

      【章节】: 第三章 宵里山

      【进度时点】: 26:17

      【BD自带的日字】:

      この目に映る人々の幸せを
      1つ1つ大切に守りながら

      【原字幕(v2.2)】:

      一条可保护我眼前每个人的幸福

      【个人的翻译,仅供参考】:

      一条可保护好我眼里每个人的幸福

      【翻译成这样的理由/依据】:

      「目に映る人々の幸せ」不能确定是物理上的眼前还是他心中所想的。

      而汉语“眼前”一般更多指物理上的眼前,

      而“眼中、眼里”则既可以表示物理上的,
      也可以表示当事人心中所想的。

      比如:“这个人出现在了他眼前”和“这个人出现在了他眼里”。

      保护后加的“好”字,是为了体现原句中的“大切に”。
      当然也可以译成“好好保护”,但读起来感觉没有“保护好”顺畅。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

      一条可保护我眼前每个人的幸福

      (旧版v2.2 译法不变)

      【mix的理由/依据】:

      虽然日语原文是“眼中人”,但那是日语的固定搭配,
      中文这边的固定搭配是“眼前”,不能生搬硬套

      经过讨论,中文这边,还是“眼前”最哲学~

      “大切に”如果要体现,译为“保护好”这个本来是OK的,
      但是放眼全篇追忆篇,都只是“保护”,这样就不够统一,
      反而削弱了全篇“保护”的力量,

      所以这里还是保留旧版v2.2的译法不变。

*******************excel插入,第三章2617结束*******************


      strayark:
      2617

      mix:
      “眼里”我觉得反而物理性了

      至少得“眼中”才抽象哲学一点啊

      strayark:
      她在你眼里算是什么

      她在你眼前算是什么
      她在你眼中算是什么

      mix:
      孤证不举

      来多个

      你这句都固定搭配了

      strayark:
      你也举一下

      我想想

      看看有没有反例

      mix:
      珍惜眼前人

      珍惜眼中人

      珍惜眼里人

      眼前很哲学啊

      strayark:
      那看原句里效果如何

      其实好像也可以

      mix:
      一条可保护好我眼里每个人的幸福

      一条可保护好我眼前每个人的幸福

      2句对比,我觉得第二句更哲学

      可保护好我认可

      strayark:
      那就用前吧

      mix:
      OK

      那下一个

s1mix 发表于 2021-9-24 15:11


*******************excel插入,第四章0519开始*******************

      【章节】: 第四章 十字伤

      【进度时点】: 05:19

      【BD自带的日字】:

      最初からそこまで…

      【原字幕(v2.2)】:

      如此深谋远虑…

      【个人的翻译,仅供参考】:

      一开始就算到了这一步…

      【翻译成这样的理由/依据】:

      深谋远虑是褒义词。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

      如此机关算尽…

      【mix的理由/依据】:

      旧版v2.2的“深谋远虑”是褒义词,用在阴谋诡计上不妥,要改

      “费尽心机”有强烈的失败意味
      但此时剑心与闇乃武的最终决战还未开始,“费尽心机”不合适

      而“机关算尽”也多少有一点失败的意思,
      但比“费尽心机”轻得多

*******************excel插入,第四章0519结束*******************


      strayark:
      ep4 0519

      mix:
      如此机关算尽“如何

      strayark:
      近义词费尽心机

      mix:
      如此深谋远虑 -》如此机关算尽

      strayark:
      你看哪个好

      mix:
      费尽心机有失败的意义

      strayark:
      我两者都可以,你选一个

      mix:
      好,我选机关算尽

      strayark:
      没有失败的意思

      mix:
      好吧。。。

      strayark:
      不过机关算尽也行

      strayark:
      最后一个


*******************excel插入,第四章1958开始*******************

      【章节】: 第四章 十字伤

      【进度时点】: 19:58

      【BD自带的日字】:

      やっと君の苦しみがわかったような気がするよ

      【原字幕(v2.2)】:

      我终于能体会到你的悲痛了

      【个人的翻译,仅供参考】:

      我感觉我终于能体会到你的悲痛了

      【翻译成这样的理由/依据】:

      ような気がする。还不能完全确定他自己能不能体会巴的悲痛。

      ---------------------------------------------------------

      【mix的v3.0的最终翻译选择】:

      我想我终于能体会到你的悲痛了

      【mix的理由/依据】:

      原文有不确定的意味,旧版v2.2直接确定了,v3.0改回尊重原文。

*******************excel插入,第四章1958结束*******************


      mix:
      1958

      这里感觉很不想加

      strayark:
      ような気がする是有某种感觉,但不确定

      mix:
      剧情都到这程度了

      还感觉不到

      虽然原文可能如此

      strayark:
      我觉得不能凭我们猜测吧
      既然原意都有这个意思

      ような気がする 就是很明确的不确定的意思

      mix:
      我感觉我终于能体会到你的悲痛了

      strayark:
      如果确定的话
      会变成
         やっと君の苦しみがわかったよ

      mix:
      我感觉终于能体会到你的悲痛了

      ”我感觉我终于能体会到你的悲痛了“

      ”我感觉终于能体会到你的悲痛了

      不用“我感觉我”

      我感觉可以了吧

      strayark:
      我想呢

      strayark:
      我感觉终于能体会到你的悲痛了
      我想我终于能体会到你的悲痛了

      mix:
      想的好

      毕竟顺口

      比较顺口

      strayark:
      嗯

      mix:
      那就定了

      strayark:
      结束

      mix:
      哈哈哈,终于全部完成了

      mix:
      S君

      哥们,庆祝

      这样

      我之后会再新版本v2.3加入与S君你的对谈

      我再问一次,请问S君你打算以什么ID出现文章中

      strayark:
      strayark就行了

      mix:
      好

      第二件事

      我们的对谈

      是原材料

      考虑到娱乐效果

      不一定会100%复制

      会再原材的基础上提炼加工

      让读者更轻松愉快地了解我们2 人的想法

      但不会违背原意

      请问OK吗

      strayark:
      不改句子就行
      可以删掉一些不必要的部分

      mix:
      会的,我们2人表现不好的地方

      会修改或删除

      只会留下有意义的讨论部分

      strayark:
      改就不要了吧
      可以删

      表现不好的其实我不在意

      mix:
      行,那我尊重S君你的意见

      strayark:
      不过我挺在意自己说的句子被改

      mix:
      行!没问题

      strayark:
      [表情],谢谢理解

      mix:
      不过,错别字你在意吗

      如果S君在意,我错别字也一字不改

      例如“在”与“再”

      的地得

      strayark:
      没明白,是说我打字打的错别字吗

      mix:
      是啊,一般都有吧

      strayark:
      我不太在意,错别字没关系

      mix:
      好!

      strayark:
      错就错了

      mix:
      那我保证,对S君你的发言,我一字不改!

      包括错别字

      strayark:
      好的

      mix:
      你看怎样

      strayark:
      [图片]

      mix:
      我的发言,我会修改错别字

      strayark:
      没问题

      mix:
      也尽量不改

      好的

      那这次很感谢S君!

      感谢你!

      strayark:
      不用谢

      mix:
      后续的追忆篇新人,会记得您的贡献的!!!

      好,如果以后有事,可以随时联系我

      strayark:
      [图片]

      mix:
      大功告成!

      祝S君工作学习顺利!

      有缘再见!!!

      strayark:
      同祝

      再见[图片]


      4.9 与strayark的对谈 ---(完)---



    ***************************************************************************

s1mix 发表于 2022-10-6 17:45

本帖最后由 s1mix 于 2022-10-6 17:52 编辑

追忆篇字幕(未来v4.0)寻求志愿者协助

下一版本追忆篇字幕,主要目标是”繁体版“

理论上需要 2 位适当背景的热心志愿者协助

1. 香港土生土长的朋友,只会粤语及繁体字,对简化字与普通话与大陆的词语越不熟悉越好

2. 台湾土生土长的朋友,只会繁体字,对简化字与大陆的词语越不熟悉越好

如果碰巧有符合要求的热心免费为追忆篇字幕贡献力量的朋友,可私信联系mix

或电邮:luluxmix@126.com

粉有 发表于 2023-2-9 13:05

本帖最后由 粉有 于 2023-2-9 13:30 编辑

我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨率是16:9的1080p。
然后bdrip版的字幕在第二集26分44秒的地方,非全屏的时候显示跟日语排版是一致的,但是全屏的时候,字幕会左移;
用画面内显示版本,无论全屏还是非全屏,排版跟日语排版都不一致,但是有好处是不会突出到左边的黑边里面去。
所以是不是我播放器的问题,还是说字幕这几段都用的固定像素位置?
编辑一下:
orz,没事了,只是我播放器的设置问题,跟字幕无关。mpv开了ass字幕放上下黑边的功能后会产生看4:3视频全屏的时候字幕跑到左右黑边的问题,是我自己播放器设置的锅


s1mix 发表于 2023-2-10 22:20

粉有 发表于 2023-2-9 13:05
我想问一下,我下的是vcb的版本:https://vcb-s.com/archives/5849 ,我自己用的是mpv的播放器,显示器分辨 ...

好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本

解决方案我也记录下了,如果是普遍或者播放器默认的设置就会遇到的问题,
也是需要关注的

关于追忆篇完美字幕,如果还有其他任何需要帮助或者建议,都可留言哈

粉有 发表于 2023-2-11 13:46

s1mix 发表于 2023-2-10 22:20
好的,问题了解了,我现在在下vcb的版本,看看是否是“时间轴完美匹配”的版本

解决方案我也记录下了, ...

mpv这个不算默认设置,默认ass字幕是不放黑边的,我以前开了这个设置忘记了,排查了很久才想起来。
后来我也写了预设,非4:3视频打开,4:3视频关闭,问题就解决了。

打板中车错在哪 发表于 2023-2-19 22:03

hein 发表于 2024-3-28 01:16

要求解锁

godzillaqqq 发表于 2024-3-28 04:57

这到底是什么神楼啊,收藏 慢慢看

s1mix 发表于 2024-8-27 12:22

本帖最后由 s1mix 于 2024-8-27 12:27 编辑

出错删除

s1mix 发表于 2024-8-27 12:22

本帖最后由 s1mix 于 2024-8-27 12:27 编辑

出错删除

s1mix 发表于 2024-8-27 12:22

2024年8月24日浪客剑心追忆篇 v4.0开始制作

现在招收 ”愿意为浪客剑心追忆篇字幕,免费做奉献“的人士协助

1、对浪客剑心有强烈的爱,这次翻译工作没有任何经济上的收入,纯用爱发电
2、日语基础良好(最好对日本文化背景有比较深入的了解)
3、充足的时间与精力需求,身体健康(白天大家都忙,一般是晚上对谈沟通)
   v4.0总工作量巨大,预计要断断续续搞2-3个月

有兴趣,请电邮联系:luluxmix@126.com
(请简单写几句自我介绍)





s1mix 发表于 2024-9-1 01:24


自从浪客剑心追忆篇v3.0发布以来,收到很多S1论坛的朋友来信
各位追忆篇的同好,很高兴遇到诸位~

浪客剑心追忆篇,1999年发售,至今2024,正好25周年,
浪客剑心追忆篇的mix版完美字幕,是2009年开始制作的,
至今15年,当年记得追忆篇还是DVD版本,蓝光还未出

从当年一开始,我就给这套追忆篇字幕设定了一些原则,
其中一条是,这是一套“活的字幕”,也就是说,
这份追忆篇字幕的优化与发展,永远不会结束,
永远都在精益求精的路上。经过15年时间的进化,
目前追忆篇字幕版本已至v3.0,但v3.0绝对不是终点,
这份追忆篇字幕永远没有终点。

每当发布版本的时候,
都是“当时的我”觉得“完美了,改无可改”,才会发布的
不过,3年过去,随着阅历的增长,依然发现有些地方还有优化空间,
这3年里,也有热心朋友与我热情讨论追忆篇字幕细节,
所有这些,都将记录于数月后的v4.0

v4.0是大版本号,也就意味着,这次与v3.0,有重大的不同,
当然也会像以前一样,会集成所有参与讨论的朋友的意见,
所以,我打算趁现在v4.0还在制作阶段(预计2024年12月发布)
尽量多地听取各方朋友对v3.0的改进意见,免得v4.0发布后,
又急匆匆地发布个v4.1修正,我不喜欢这种感觉。
所以就有了招人共同制作的想法

只要你喜欢浪客剑心,只要你喜欢追忆篇,
即使是1个字1个标点的改动意见,也是对追忆篇的贡献,
你的名字都会记录在贡献名单中

--------------------------------------------

重要改变!

这份字幕经历了15年,v3.0(包括之前的版本)一直都是免费的

未来数月后的v4.0,
按我现在的想法,应该需要”收取一定代价“了,毕竟,没有免费的午餐!

不过! 从一开始到现在,以至未来,我都从来不打算收钱! 我一分钱都不要!

我打算收取的”费用“,是”文章“

一篇关于”关于你自己与追忆篇“的文章,
题材不限,格式不限,可以是你如何接触追忆篇的,
也可以是你看追忆篇的感想,还可以是你觉得追忆篇不如星霜篇的分析文,
内容天马行空,只要和追忆篇相关,即可

字数最少100字以上,
若你想写几十万字的长文,更欢迎!

而且,来信索要v4.0字幕的朋友们,你们需要授权给我
允许我收到这些来信后,会放入下一版的字幕的附带文章中,
这样可令大家更了解追忆篇的众多粉丝

我会登记好所有粉丝名单,这篇文章只需要一份即可,
一份文章,永久有效,不需要每次版本更新都强行再写一份,

这份追忆篇v4.0字幕乃集合众多深爱追忆篇的粉丝的力量,
才走到今天这步,我觉得,也是时候让他”专注于服务于真正深爱的追忆篇的粉丝“了

粉有 发表于 2024-11-5 13:00

今天重温追忆篇又发现楼主准备更新字幕了,真好啊。
顺便今天在b站发现一个老版本,https://www.bilibili.com/video/av5809/
粗略看了下跟我下的BD版就每集片尾有个风车旋转的不同,不知道这是什么版本?

s1mix 发表于 2024-11-12 21:07

粉有 发表于 2024-11-5 13:00
今天重温追忆篇又发现楼主准备更新字幕了,真好啊。
顺便今天在b站发现一个老版本,https://www.bilibili.c ...

那是DVD版的追忆篇,DVD版结尾就是风车在转,

风车的意义是这样的,剑心每杀一人,就会在某处不知名墓地插一个风车
一个风车代表一条剑下亡魂,DVD版视频比较模糊,导致有些观众以为是某种花,
实际上随着风车越来越多,暗示剑心杀人数的增加

不知道为何,也许是风车画面是真实景物,转成高清效果不好,
又或许是其他原因,BD版干脆改成了纯黑背景
但是,按导演的原意,结尾应该是风车在转,
很多追忆篇粉丝都觉得风车好,我也是,
BD版几乎什么都比DVD版好,但就片尾风车这一处,失去了意味


粉有 发表于 2024-11-13 13:25

s1mix 发表于 2024-11-12 21:07
那是DVD版的追忆篇,DVD版结尾就是风车在转,

风车的意义是这样的,剑心每杀一人,就会在某处不知名墓地 ...

原来如此!这意味确实挺好的,比纯黑好。

s1mix 发表于 2024-11-30 11:43

读者来信选登:

前情提要:
有一位浪客剑心tv重制版才入坑的新粉丝朋友,写信来索取追忆篇字幕,
这位朋友的来信我就不贴了,但我自己的回复可以贴一下(其中涉及来信读者的内容已经打码替换),
我的回复内容,可作为v4.0版发布后的操作流程说明,不用单独再写一篇文章了,我真聪明哈哈哈~

-----------------------------------------------------------------------------------------



你好,XXX

    很高兴收到你的来信~欢迎新入坑的朋友~

    无论是新入坑的朋友还是老粉,对于《浪客剑心》,必然有一个无法绕过的点,就是《追忆篇》。

    你现在还未看,我不剧透,但是,一些前置的事情,我却是可以提醒一下

    1、在看《追忆篇》之前,你至少要看过浪客剑心TV版第一集(新版旧版都可)
         起码得知道有个名叫“神谷 薰”的女主角,根据你来信中描述,起码这个要求你达到了
         你看过第一集

         “神谷 薰”是很典型的女主角,一开始和剑心不熟,还闹出了“真假拔刀斋”的笑话对吧
         但是,随着剧情进展,剑心与“神谷 薰”越来越熟悉,王道剧情嘛,男主女主不熟悉怎么可以呢?

         直到某天,应该是某段重大剧情之前,也许即将面临生死之战
         剑心终于决定,对“神谷 薰”说了一个故事,这个故事就是大名鼎鼎的《追忆篇》

         总之,记住,《追忆篇》并不是一个“隐秘的故事”
         《追忆篇》是剑心对着“神谷 薰”说的,现场有着一个名叫“神谷 薰”的听众

         至于“神谷 薰”听完这个故事的反应,在《浪客剑心》的另一部OVA《星霜篇》里,
         很多粉丝也错过了“神谷 薰”的这段后续

         一个故事,横跨TV,《追忆篇》,《星霜篇》,才能得见全貌

    2、我建议观看《追忆篇》的朋友,在安静的背景下观看,音量稍微开大一点
         因为《追忆篇》的背景音乐烘托氛围作用很大,观影环境条件必须保证才行

    3、我的追忆篇字幕,是“特化”的,分“BD原盘版”和“BDrip版”,分别对应2种视频格式

         如果你能找到蓝光原盘,直接提取视频文件,那就100%匹配

         但一般人找不到,几乎都是BDrip,BDrip情况就多了,几十个版本总是有的,
         你要看你手头上的BDrip,是否规范,
         我当年测试了10几个版本,好像就有3、4个不规范的,时间轴差了0.1还是0.2秒
         这样字幕有可能出现“跨场景”的情况,这个解决办法只有你自己去找另外版本的合乎规范BDrip了


--------------------------------------------------

    当前字幕版本是v3.0,从8月24日开始,我这边在制作v4.0

    本来以为v3.0已经改无可改,小修小补一下即可,

    但是,期间有某位同样热心的追忆篇粉丝参与进来,双方思想激情碰撞,
    发现竟然有约30%的字幕,要大改

    结果就是,即将12月,目前只改到第三章的一半,加上后续整合优化定版,
    2024年估计推出无望

    所以,现在只能将v3.0版先发给你,将就着看看,

    另外,关于v4.0读者来信写点追忆篇文字的要求,这个我真的打算实行的,
    XXX君你的这封信,其实已经符合要求了,
    我会将你的来信,添加进后续的文章中,
    然后,我会维护一个邮件列表,XXX君你已经添加入内,
    以后不需要做任何事情,都可免费得到最新的《追忆篇》字幕

    当《追忆篇》v4.0字幕完成后,会根据这份邮件列表发到各位朋友的邮箱,到时请查收

    哦,还有,既然《追忆篇》v4.0字幕选择走“专为小圈子追忆篇粉丝服务”的路线,
    以后就不打算放出去在网上流出了,所以到时请XXX君也不要将手上的字幕分享给其他人,
    如果别人真有需要,请让他写信给我,我加他进邮件列表。

    MIX
    2024年11月30日



jinjihaiyu 发表于 2024-11-30 19:47

感谢楼主的字幕!不愧是经典之作。看完之后感触颇多。等之后补完浪客剑心回来多刷的时候,可能还会有新的感想吧。 总之还是感谢大佬的付出!!
页: 1 2 3 4 5 6 [7]
查看完整版本: 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_v4.0制作中_免费改为”收费“