s1mix 发表于 2026-2-9 10:19


               --------------------------------------------


      F。: (邮件补充)

               關於 《臺詞一致性檢查表》中 列舉的 ”腥風血雨“ 一詞,血の…雨を,

               總是覺得不妥,希望可以再討論,畢竟涉及多處,

               簡要說,腥風,和 血雨,感官上差異太多了,腥 是氣味,不佳

               血雨 很美,加上 腥風,很破壞 美感的...

               再作討論


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               【腥风血雨】还是【血之雨】,我目前都并无太多坚持,哪个好用哪个

               但毕竟是贯穿全剧,首先要适配所有地方,然后要比原来【腥风血雨】更好,

               这个就只能交给F君伤脑筋了:)


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:04:50.08,0:04:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受长州藩的长期关照
               Dialogue: 0,0:04:52.95,0:04:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们「小荻屋」十分感激
               Dialogue: 0,0:04:55.99,0:04:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也因此忙得不可开交\N连小猫的手都想借来帮忙
               Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁让你们吃那么多
               ----------------------------------

                       長州はんにはごひいきにさしてもろて
                       この小萩屋はほん有難い事で
                       けえど お陰で猫の手も借りたいくらい忙しゅうて
                       あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ

                       一直受到長州藩的關照 「小荻屋」不勝感激
                       拜此所賜 我們忙到連小貓的手都想借來幫忙
                       今後也要仰仗各位多多光顧呢 (這是依據上文,推測出的譯文)

               這句 あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ,不太明白,請Mix君爲我解析


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)


                     mix:要点6:
                              Dialogue: 0,0:04:59.25,0:05:02.57,Default,,0,0,0,,下人们又好吃懒做\N{\rjp}あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ
                              Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这点你不是也很清楚吗

                              这句要查,可能涉及【关西话】

                     篝火:【あんさんらようけお上がりやすさかいなぁ】
                              =【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】

                              这句是京都大阪话。直译就是你们多吃点


               【あんたたち】:你们

               【たくさん】:很多

               【どうぞ】:请

               【食べてください】吃饭,吃东西(带敬语)

               去除敬语,这句的直译核心就是篝火君说的【你们吃多点】


               但这句话的作用,直译并不好理解,要结合背景来

               老板娘:
               受长州藩的长期关照
               我们「小荻屋」十分感激
               但也因此忙得不可开交\N连小猫的手都想借来帮忙
               【你们就请吃多点吧】

               我的理解,老板娘这句其实是【反讽】,这与老板娘的人设是相符的

               拜你们长州藩所赐,我们旅馆忙死了,
               所以见到能帮忙的雪代巴,绝对不能放过,必须雇佣她

               你剑心和你们长州藩的这帮家伙,【你们就请吃多点吧】,
               就因为你们吃那么多,所以我现在洗碗都洗不过来呢(老板娘正在与几个女佣在洗碗)
               就因为你们吃那么多,我们才会有那么多活干,剑心你也是长州藩的人,平时吃饭吃那么多,不见你洗碗?
               你剑心这是自作自受!现在还敢过来质疑我【为什么】雇佣了迷途猫?)

               这句话也是老板娘将剑心的质疑顶回去的一部分。

               但这句话【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】,直译并不好理解,所以我【半意译】了一下:

               【谁让你们吃那么多】

               这样直接表述原因,将责任转向剑心与长州藩

               现在思考一下,要不还是改回直译吧,虽然直译不太好理解


      F。: 商榷,

               這句話的意思大概明白了,和我之前猜想的大致相同,

               基於直譯【你们就请吃多点吧】,建議稍作調整,意譯為,

                       今後也要仰仗各位多多惠顧呢

               語意一致,用語也符合店家的身份,請Mix君考量


      mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)

               这个稍有不同意见,

               因为直译,【你们就请吃多点吧】可以直接映射至现在老板娘与女佣【正在洗碗】的动作,

               但意译【今後也要仰仗各位多多惠顧呢】是抽象的,
               少了可以老板娘一边忙着洗碗,一边指责剑心你们吃太多我们才被迫忙着洗碗的的基础

               我认为还是直译【你们就请吃多点吧】更好。


      F。: 【你们就请吃多点吧】 這種譯法,我沒有異議的,

               不過以我個人感覺來説,略顯直白,所以,我會選擇更含蓄的譯法,【今後也要仰仗各位多多惠顧呢】,
               語意上是完全一致的,不過前者可能對許多觀衆來說,更容易理解些,後者要稍稍繞一下腦筋吧。


      F。: Dialogue: 0,0:04:59.33,0:05:01.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谁让你们吃那么多
               //今後也要仰仗各位多吃一點呢


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               这句稍微有点不同意见

               【あんたたちたくさんどうぞ食べてください】
               【你们就请吃多点吧】

               这句有一个【反讽】的意味,老板娘在【隐隐指责】剑心,你们这帮人,吃那么多!
               害到我们3个人现在忙着帮你们洗碗都忙不过来了,知道什么叫【自作自受】了吧?

               你们吃那么多--》害我们工作量大增---》我们找迷途猫帮忙的意愿就越强烈

               所以【你们就请吃多点吧】,让我们找迷途猫帮忙的意愿,来得更强烈一些!


               【今後也要仰仗各位多吃一點呢】,这句的立场,我也能理解,明白F君的想法,

               但,这句的立场,是【想赚钱的老板娘】

               而,现在的老板娘,是【作为高级同谋者/合作者的老板娘】,
               她的旅馆,就算是服务再烂,只要能保守秘密,不向幕府或新撰组告发,
               长州藩这些人,是一定要将她这里作为据点的,老板娘才不愁长州藩这帮人不找她。

               所以,我以为,老板娘的立场应该在【稍高的位置】,
               而这句【今後也要仰仗各位多吃一點呢】稍微弱势了,有点不适配当前的老板娘。


      F。: 此處和Mix君的理解稍有不同,

               “仰仗”用在此處,是想用 敬語的口氣,以職業性的禮貌,嘲諷對方,

               不過如此前所言,尊重 mix君 的譯法,這裏提出一個不同的譯法選擇(自用版本)


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-2-11 09:17


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:05:02.62,0:05:04.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,据我观察 她干活利索
               //據我觀察 她很能幹的        @@@F。:這樣這好?


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               F君,这个,你不在国内,对国内简体语境的一些新的语言习惯不太了解

               有一些词,在社会上已经有了一些【异化】,甚至【贬义】,我翻译的时候都特意避开了

               例如:

               【同志】:同性恋,官方公文上完全不受影响,但日常体制内碰面几乎都不叫同志的

               【小姐】:**,
                              现在你去餐馆吃饭,叫女服务员都最好不要叫人【小姐】,要叫中性的【服务员】,
                              你路上遇到年轻女性,问路,也不要叫人【这位小姐,请问】,最好是中性的【这位女士,请问】

                              所以,我非常不倾向译为【巴小姐】,都是【巴姑娘】

               【能干】:这个是网络梗,出处估计是【白天秘书干,晚上干秘书】或【能干的秘书】

                              【她很能干的】,我个人很不倾向

               【爱上】:这个也有点网络梗,【我爱上你】【你爱上我】等等,但来源不太明确,我现在都不太敢用,

                               第三章巴对剑心的最后告别,本来用【爱上】是很好的,但这时正好两人刚刚共度一夜,
                               加上台词又是【爱上我的你】,念起来我脑里总觉得颇为不妥。

               再多就不一一列举了,

               同样的,我对繁体语境的【词语避讳】并不了解,所以到时繁体就需要F君帮忙把关了


      F。: 商榷,

               理解Mix君的一番苦心,笑~

               對簡中語境下的這些"新語言習慣"不瞭解,同時也不認同,但我更不願屈從於這種"流行文化",
               或者說,我覺得刻意回避一些網路語言,是看低了《追憶篇》的觀衆素質呢,或許是我言重了...

               我尊重Mix君的顧慮就是了,(我自用的版本沒有這些顧慮的嘛,【她做事很勤快】)


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:05:04.80,0:05:06.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以嘛…
               Dialogue: 0,0:05:06.58,0:05:10.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,当今世道\N谁又没有一些不可告人的过去呢

               //今日び人に聞かれたない過去の 一つや二つ 誰かておますやろ
               //如今世道 誰還沒有一兩件難以啓齒的陳年舊事呢


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               这里【陳年舊事】与【过去】意义有较大区别

               【陳年舊事】:可以是普通的事情,对当下影响轻微甚至毫无影响,而且大部分时候是指普通的事情

               【过去】:这个不简单,甚至可以是【受过特训的女杀手】

               老板娘这里虽然用词是【聞かれたない過去】,但她的核心意思是【谁没有一些重大的秘密呢?你剑心自己不是也有吗?刽子手拔刀斋】

               这里也是老板娘顶回剑心对她雇佣雪代巴的质疑的一部分。


               【難以啓齒】这个我与篝火君思考过,结论是,我倾向于【不可告人】

                     mix:要点8:
                              Dialogue: 0,0:05:06.55,0:05:11.70,Default,,0,0,0,,如今 谁没有一两件难以启齿的经历呢\N{\rjp}今日び人に聞かれたない過去の 一つや二つ 誰かておますやろ

                              【如今】,太普通,老板娘的核心意思是【当今乱世】吧,推荐用【当今世道】之类的

                              【难以启齿】?这个成语基本用于【羞愧】,
                              对女人来说,大概率指向【被人**过】
                              这里老板娘明显没这个意思,
                              故应该用【不可告人】才合适吧,这个是针对【一般向秘密】,男女通用

                     篝火:【不可告人】好点


      F。: 認同。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:05:12.67,0:05:13.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哟 你在这啊
               Dialogue: 0,0:05:14.05,0:05:14.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么事?
               Dialogue: 0,0:05:15.05,0:05:16.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生和片贝先生来了
               Dialogue: 0,0:05:21.22,0:05:23.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如此一来 他的眼神会变得温柔一点吗
               //他的眼神也會稍微溫柔一些嗎


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               【これで少し 目元が柔らこうなるやろか】

               直译:【这样一来,(他的)眼神会变得温柔吗?】

               我觉得直译就好了


      F。: 認同。


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-2-12 18:42

本帖最后由 s1mix 于 2026-2-14 07:05 编辑

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:05:40.53,0:05:41.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刚才那位是…
               Dialogue: 0,0:05:42.97,0:05:44.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是传闻中的那位?
               Dialogue: 0,0:05:44.42,0:05:45.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是她没错
               Dialogue: 0,0:05:45.68,0:05:46.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,饭塚先生!
               Dialogue: 0,0:05:47.14,0:05:48.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,散发着白梅香啊
               Dialogue: 0,0:05:49.32,0:05:50.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生!
               Dialogue: 0,0:05:51.42,0:05:53.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我没说有啥不好
               //我並沒有責怪的意思


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               这里有2种理解流派

               1、【小五郎牌定心丸流】

               桂:刚才那位是…
               片:就是传闻中的那位?
               饭:就是她没错
               剑:饭塚先生!
               桂:散发着白梅香啊
               剑:桂先生!
               桂:【我並沒有責怪的意思】

               这个角度,是认为桂小五郎最后一句【我並沒有責怪的意思】是在像剑心派发【定心丸】


               2、【白梅香玩笑流】

               桂:刚才那位是…
               片:就是传闻中的那位?
               饭:就是她没错
               剑:饭塚先生!

               桂:散发着白梅香啊(啊,是白梅香!这个我熟!花街风尘女子!嗯,我知道这女子的底细了)

               剑:桂先生!
                  (虽然雪代巴她身附白梅香,但我肯定,我的雪代巴洁身自好,出淤泥而不染,与那些普通的风尘女子不同!)

               桂:【我没说有啥不好】
                  (哈哈哈,你小子急了,喜欢上人家了是吧,
                     我虽然说了白梅香,但我可没说白梅香有啥不好呀,白梅香只是一种谁都可用的香水而已)


               我个人支持第二种,这里桂小五郎用更轻松自在的开玩笑方法,让紧张的剑心放松,
               而创作者通过桂小五郎对白梅香非常熟悉,侧面表现他时不时出入花街柳巷。

               其实这里,单从文字是无法判断的,需要译者通过观看视频,通过桂小五郎的语气进行判断。


      F。: 商榷,

               首先,理解2 的主觀臆測過重了,過度揣度 桂的心理,
               其次,考慮到時代背景,以及桂作爲長州派領導者的身份,他對下級(劍心) 開這種玩笑不太合適,
               其三,譯文中的"有啥不好"不是文學語言,個人覺得作爲 桂小五郎 的對白,不恰當,
               其四,作爲隱秘身份的刺客,帶不明身份的女子回小荻屋,劍心誤以爲桂等人為此事而來,符合情理,
               而 桂的一句“沒有責怪之意”,安撫 劍心,同時引出下句“穩妥起見,去調查一下底細”,
               我以爲這樣的對白,符合桂 作爲領導者的身份,
               (桂 是毛利一族的 庶出,譜代重臣,自中興之祖 元就公 之前就存在的有名家系)

               此處還有 巴小姐的身份,以及白梅香的問題,
               在我看來,桂 不認爲 巴小姐是普通風塵女子,所以他才要交代去調查底細,
               白梅香,或許是香熏,更有可能是髮油,這種梅香可以追溯到《源氏物語》,是有身份女子的象徵
               江戶時代,烟柳巷的女子用香薰招攬生意,但不等於用香薰的一定是風塵女子,
               有身份的公卿、武家女子使用香料亦很常見,桂 的疑心,在我看來更多是不明 巴小姐是哪家的女子,
               所以,他完全沒有以“白梅香”取笑劍心(帶回風塵女子)的意思,而恰恰相反
               “白梅”的花語是 優雅,退一步說,桂 是在誇讚 劍心 對女人的品味,與 飯塚 的調侃則完全不同。


      mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)

               我就单刀直入了,

               F君你可以仔细回看一下视频,

               桂:刚才那位是…
               片:就是传闻中的那位?
               饭:就是她没错
               剑:饭塚先生!
               桂:散发着白梅香啊
               剑:桂先生!(关键在这里)
               桂:【別に悪いとは言っとらん】


               【剑:桂先生!】,这里不是【桂先生责不责怪剑心】!
               这里反而是是【剑心责怪桂先生不应该这么说雪代巴】!

               剑心【凭什么】可以在下位指责上位的桂先生?
               就是因为剑心知道桂小五郎在开雪代巴的玩笑,所以剑心才觉得急了,

               剑心:【桂先生!(怎么你也认为身带白梅香的雪代巴是风尘女子?她不是!)】

               桂:我可没说白梅香有啥不好的,寻常民间女子照样可用白梅香,
                     是你自己跳出来说白梅香是风尘女子专用,不好,我可没说雪代巴就是风尘女子哈

               整一个一段娱乐性对话,最后一句是桂的收尾。是回应剑心上一句的【指责自己的回答】


               真正桂小五郎对雪代巴的态度,是整个玩笑彻底结束后,场景切换才开始的
               桂:【穩妥起見 調查一下她的底細】


      F。: “白梅香” 一段的解讀,我依然堅持原有看法,也談談個人的理解吧,

               桂 - 剛才那位是...(矜持的語氣)
               片貝 - 就是傳聞中的那位? (正常問話語氣)
               飯塚 - 就是她沒錯(輕浮的語調)

               {此時劍心的内心 — 帶回女子的事情,竟然被傳了風聞... 給桂先生添麻煩了,
               想起此前,飯塚的下流玩笑,心中感到非常不適...}

               劍心 - 飯塚先生! (責難的語氣)
               桂 - 散發著白梅香啊 (此處的畫面,桂的表情沒有笑意,凝視巴小姐的背影,若有所思)
               (片貝同樣表情嚴肅)
               劍心 - 桂先生!(語氣激動)

               #此處,我的看法是,聯係之前 飯塚的 輕浮語調,以及飯塚的“滋味如何”的下流玩笑,
               劍心 誤認爲桂先生 也相信了 飯塚 的謠言/玩笑,所以略帶責怪的語調,維護自己的清白,
               (桂先生您不可以聽信 飯塚的 謠言,劍心我不是那種(帶女子留宿)人!)

               這時畫面中,桂 和片貝 同時把目光轉向 劍心,
               桂 - 我沒有責怪的意思(面帶微笑,語調溫和)
               # 這是上級對下屬的安撫,話語中有兩重意味,
               其一,相信劍心你的人品,(不會做那種事情),所以根本沒有責怪之意,你不要多心,
               其二,相信劍心你的人品,(即便你真的帶女子同寢),也不是出於玩弄之心,我相信你爲人,

               畫面切換,
               桂 - 片貝,【慎重起見】...

               此處,“慎重起見” 感覺最好,建議使用。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:05:55.55,0:05:56.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,饭塚
               Dialogue: 0,0:05:56.58,0:05:58.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以防万一 你去调查一下她的底细
               //穩妥起見 調查一下她的底細


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               这个差别不大吧。。。


      F。: 此處改動是出於 用語偏好

               “以防萬一”,是現代口語,

               考慮到 桂小五郎 的身份背景,“穩妥起見”用詞更加持重,


      mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)

               【慎重起见】如何?

               稳妥我感觉是用于:

               【保证一件事必须成功,派年轻的A去办,为(稳妥起见),同时派了年长富有经验的B去协助】

               我感觉【慎重】是否比【稳妥】更适合当前场景?


      F。: 此處,“慎重起見” 感覺最好,建議使用。

               --------------------------------------------


s1mix 发表于 2026-2-14 07:07


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:06:05.19,0:06:06.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚 你去行刺了吧
               Dialogue: 0,0:06:07.34,0:06:09.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 按计划行事…
               Dialogue: 0,0:06:09.20,0:06:11.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回程途中 遇到埋伏了吧
               //改作“遭遇埋伏了吧”,可好?


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               【遭遇埋伏】太书面了吧,这个场景也不至于如此书面


      F。: 此處理由同上

               就我個人來説,並不覺得 “遭遇”,“穩妥起見” 這些詞語太書面了,

               因爲這些詞 也算是我的口語詞匯了...


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:06:12.41,0:06:14.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,善后工作可累死我了

               //始末するのに往生したよ
               如果譯作,“這次善後可累苦我了”,可好?


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               我的语感认为不妥,

               【這次善後】:这个特指的【这次】很不妥,日常很少这样特指说话的

               【累苦】:这个比【累死】少见多多了,我感觉99次【累死】都不一定见到一次【累苦】,也不妥


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:06:15.51,0:06:16.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可别怪我啊
               Dialogue: 0,0:06:16.79,0:06:18.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在外面的时候 我必须时时刻刻盯着

               悪く思うな 外にいる間は目が離せん
               @@@F。: 這句話,我在思考意譯是否會更好些呢?

               如,別見怪,你在外面幹活的時候,我必須時刻盯著照應


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               【別見怪】,这词我感觉程度太轻了,这里我的语感偏向用重的

               【你在外面幹活的時候,我必須時刻盯著照應】

               【外にいる間は目が離せん】

               虽然主语没有写出来,但我感觉饭塚的意思是这样的:

               可别怪我啊
               (我们一起)在外面(干活)的时候我的目光不能离开(你),(准备随时照应)

               我也是选择了故意省略主语及宾语,这样直译,可以最大限度还原日语原文的意思。


      F。: 疑問,

               原譯文的【可別怪我啊】 是無法理解的部分,

               飯塚爲何要說【別怪我】?他有對劍心做了什麽不好的事情嗎?

               請Mix君為我解析 【別怪我】的含義


      mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)

               上下3段都是同一个场景,我合在一起解释


               片贝:回去途中 遭遇埋伏了吧

               剑心:嗯?(疑问?饭塚你跟踪我?知道我被埋伏了?知道我杀死了幕府刺客?你躲在一旁偷看?)

               饭塚(完整):
               【 你小子还好意思提这事!昨晚是我帮你擦屁股的!
                  我不跟在你后面,谁帮你处理那个刺客的尸体?
                  而且这次的善后工作的量特别大,我都快累死了!】

               饭塚(简化):
               【(这次的)善后工作可累死我了】


               饭塚:
               【可別怪我啊】
               【你在外面幹活的時候,我必須時刻盯著照應】

               (饭塚这2句话就是回应上面剑心的【嗯?】)
               剑心:嗯?(饭塚你跟踪我?知道我被埋伏了?知道我杀死了幕府刺客?你躲在一旁偷看?)


      F。: 【別怪我】
               理解這句話的前後文語境,我的疑問是“別怪我”這個詞的本身,

               我的想法是“別怪我”在前後文中,有些突兀,所以想找別的語句替代,
               而一時又沒有想到更能體現整段對話邏輯關係的語句,


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-2-15 18:54


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:06:19.15,0:06:21.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你觉得是什么人干的猜一下吧
               //憑你直覺,對方是什麽人?


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               【勘でいい】,

               这里直译+潜台词:【凭你直觉就好(猜错我不会怪你的)】

               【憑你直覺】实现起来少了味道


      F。: 商榷,

               認同原譯文,但是,感覺“猜一下吧”的現代口語味道太重了,

               或者覺得,【以你的直覺,對方是什麽來路?】,

               當然,僅供參考,我並不反對原譯文


      mix:@@@ mix:(2025年8月11日15点01分)

               【何者だったんだ?勘でいい】

               直译:【对方是什么人,你凭直觉说说,(说错了也无所谓,我不怪你)】


               【以你的直覺,對方是什麽來路?】

               1、这里语序我希望与原文一致,不想反过来处理

               2、没有原文【说错不用负责】的意思,但【猜一下吧】有

               我不反对以【直觉】作为核心,但要能解决上面2个问题才行。


      F。: 何者だったんだ?勘でいい試譯作,“ 對方什麽來路?以你直覺來看/判斷 ”


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:06:21.80,0:06:23.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,恐怕是幕府的刺客
               Dialogue: 0,0:06:24.55,0:06:25.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新撰组吗?
               Dialogue: 0,0:06:25.54,0:06:27.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不我第一次遇到那种邪门的流派
               //遇到 vs 見到


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               这个都拼上剑了砍死人了,怎么才是【见到】,肯定是【遇到】啊


      F。: 認同。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:06:35.79,0:06:38.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绯村的存在\N只有内部极少数人知道
               Dialogue: 0,0:06:39.34,0:06:40.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人埋伏你就意味着…
               Dialogue: 0,0:06:41.45,0:06:42.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藩内…\n\n\n\n\n\n\n\n\h\N
               Dialogue: 0,0:06:42.93,0:06:43.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藩内… 出了叛徒!
               Dialogue: 0,0:06:44.13,0:06:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该是了
               //事になるな“恐怕如此”,


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               【事になる】

               我的理解:【(现在)事情就是这样了,(不需要怀疑了)】

               这个与我对【恐怕如此】的语感并不太适配


               网上查了一下“になる”的资料,可供参考。

               ----网络资料----

               日语中“になる”和“となる”的区别

               になる:那个变化是当然的,自然的
               となる:那个变化是几经周折的,没想到的

               下面我们一起来看两个例句:
               彼はリーダになった。
               彼はリータとなった。

               我们来分析一下这两个句子有什么区别。两个句子的字面意思都是他成为了领导。字面背后的意思却完全不同。

               第1个句子他成为了领导,大家都这么认为的,很自然的事情,是因为他本人十分优秀,没什么竞争者,非他莫属,理所当然的意思。

               第2个句子他成为了领导,是经过自身的非常努力,PK掉好多竞争对手,好不容易才当上的领导。

               下面再来看两个例子:
               1、夜になったら、雪になった。
               2、夜になったら、雪となった。

               上面这两个句子又有什么区别呢?
               1表示自然,
               2表示不可思议,


      F。: 商榷,

               "我的理解:【(现在)事情就是这样了,(不需要怀疑了)】

               这个与我对【恐怕如此】的语感并不太适配"

               【恐怕】這個詞,大概有兩重含義,

               其一,大概,也許,
               其二,語意上表示擔心,憂慮,

               所以,“恐怕如此”即, 恐怕是這樣 >>大概(也許) 就是這樣(帶有憂慮的語氣)

               和 “应该是了”的意思 是一樣的,只是 語氣上 增加了 擔憂色彩,

               我對此句的原譯文並無反對,只是提供一個不同的選擇


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-2-23 16:53


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:06:46.91,0:06:49.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事关重大我亲自负责调查
               //此事甚大


      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               【此事甚大】,在现代简体语境中很少说吧,要也是【此事严重】


      F。: 認同“事關重大”,另,書面語的寫法是 “兹事體大”。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:06:49.91,0:06:52.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们目前要小心提防新撰组 明白吗
               //你們當下要注意提防新選組 知道嗎

               這句修改並無語意改變,只是出於語感習慣

      mix:@@@ mix:(2025年8月10日21点22分)

               这个我也要相应思考下,现在未作定论


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:07:36.46,0:07:40.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,从口音和习惯来看\N她并非京都女子 这点一目了然
               // 從口音和舉止來看

               #習慣 --> 舉止

      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               认同。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:07:53.91,0:07:56.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,武家名册上也没有姓「雪代」的
               Dialogue: 0,0:07:57.65,0:07:59.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据白梅香这条线索\N也去烟花柳巷查过
               // 根據白梅香這條綫索 去烟花柳巷也查過

               #也去烟花柳巷 -->去烟花柳巷也


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               我个人语感觉得不妥,是【也去】吧,【去XXX地方也查过】?

               例如:

               1、钦差大臣去浙江调查过,【也去山东调查过】,调查结束后回京禀报皇上

               2、钦差大臣去浙江调查过,【去山东也调查过】,调查结束后回京禀报皇上

               一般都是 1 的说法吧


      F。: 言之有理,

               此處 語感可能有被干擾,


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-2-24 18:32


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:14.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是落魄「御家人」的女儿
               Dialogue: 0,0:08:15.32,0:08:17.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,沦落风尘后流浪到这里的吧
               // 流浪 --> 流落


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               认同。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:08:46.66,0:08:48.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要小心啊 小五郎
               Dialogue: 0,0:08:48.78,0:08:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,故乡的长老们开始慌乱了
               // 国元 = 本國,意譯作,藩内的老臣們開始慌亂了


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               【藩内】,认同。

               但是【老臣】,这个有没第二个词可以替换一下?

               【老臣】感觉不像【大佬】【长老】【元老】那么位高权重啊

               【老臣】这词感觉很颓废很弱势的样子


      F。: 或者直接譯作 【元老】如何?

               既然是 日漢通用詞...         //藩内的元老們開始慌亂了


      mix:@@@ mix:(2025年8月15日13点47分)

               认同F君。


      mix:下面桂小五郎劝说雪代巴成为剑心的鞘的场景中,桂用了【故乡】来描述长州藩

               我再度思考了一下,还是打算用回【故乡】,具体分析及理由,请见下方【桂深夜来访】一段


      F。:認同“故鄉”的譯法,

                       故鄉的元老們開始慌亂了        故鄉有個叫高杉的男人


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               【気をつけろよ小五郎 国元じゃあ長老どもが騒ぎ始めてる】

               还有我建议日语原文【长老】,这个词,中日都是同样的意思,可以直接使用,100%无损转换。


      F。: 中日通用詞,且詞義一致,

                       確認,        【故鄉的長老們開始慌亂了】


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:09:38.86,0:09:42.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,打个比方\N晋作他就是一把已经拔出的刀
               // 晉作他..就像一柄"出鞘之刃"沒有人能阻止他的生存方式

               Dialogue: 0,0:09:42.90,0:09:44.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,无人能改变他的生存方式
               // 晉作他..就像一柄"出鞘之刃"沒有人能阻止他的生存方式
                       晋作は...例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               这里我特意的,这里涉及【刀】与【鞘】与剧情表现效果。


               情景:

               桂:高杉是一把【出鞘之刃】,XXX

               松:高杉是【刀】的话,那鹈野就是「鞘」了吧

               桂:【鞘】?

               请注意,这里桂小五郎,表现就像完全没想过【鞘】这个词的样子,
               但是之前一句,桂明明说了【出鞘之刃】!

               再仔细一看原文,【抜き身の刀】,字面上压根没提到【鞘】字,
               从原文和剧情表现来看,桂本来就没有想到任何关于【鞘】的迹象

               这里要实现同样的戏剧效果的话,

               在桂的第一句,【晋作は...例えるなら抜き身の刀 誰も奴の生き方を阻めはしない】,就一定不能出现【鞘】字

               至于【抜き身の刀】的译法,可以再探讨,但译为【出鞘之刃】是不行的。


      F。: 理解,認同, 商榷,

               Mix君 此處的考量是 正確的, 在幾松 説出“鞘”之前,最好不要提及此字,

               此處有一個很矛盾的地方,【抜き身の刀】不就是從“鞘”中拔出的刀嗎?但是日語中竟然沒有“鞘”!

               而中文會說,離弦之箭,利刃(劍)出鞘,...

               最穩妥的譯法,或許就是 【晉作他..就像一柄拔出的刀,沒有人能阻止他的生存方式
                               【高杉先生若是"拔出的刀" 那麽鵜野小姐便是"刀鞘"吧

               但是日本劍術流派中有"居合術/抜刀術"這樣的招式,抜き身の刀 或許還有另一重隱喻,帶有一擊必中的決心,

               而中文 拔出的刀,語境上缺乏 誓不回頭 的迅猛,之前考慮"出鞘之刃" 正是想體現出這份氣勢, 但是...

               暫時沒有更好的辦法了...

               ps,日文用詞 刀劍不分,令人無奈,


      F。:(邮件补充)

               只是,”抜き身の刀“ 譯作 ”拔出的刀“,雖然看似近於直譯,但總覺得和原意相比 有所缺失,

               ----------------------------------------------------------
               ぬき‐み【抜(き)身】
               1 鞘さやから抜き放った刀身や槍の穂先。
               ------------------------------------------------------------
               這個詞在日文解釋中,就有 鞘,

               所以,或許 桂小五郎 説出 “出鞘的利刃” 這個詞的時候,他並沒有想到“鞘”,而只是想到了“鋒芒”,

               而説者無心,聽者有意,幾松 卻立刻將 鵜野 聯想為 “刀鞘”,一語點醒 桂小五郎,

               因此在譯文中,或許也不必去避諱 “出鞘的利刃”這個詞,而 幾松 接下來的 “刀鞘” 也銜接得十分自然,

               一己之見,以供參考,


      mix:继续讨论【刀与鞘】,

               ----------------------------------------------------------
               ぬき‐み【抜(き)身】
               1 鞘さやから抜き放った刀身や槍の穂先。
               ------------------------------------------------------------

               以上是:ぬき‐み【抜(き)身】的【释义】,
               【释义】是藏于台词之下的背景知识,并非浮现于字词表面上


               我们从表面上看,日文原文的字词写法与读音如下:

               ぬき‐み【抜(き)身】 nuki‐mi

               鞘 さや saya

               【字形写法】没有重叠,
               【读音】没有重叠,
               两者没有任何一点重叠之处,这2个词完全隔离,唯一的关联,必须走【释义】路线

               而如果我们译为中文时,强行将【释义】中的一部分拿出来使用,那叫【意译】或【部分意译】,

               虽然一般情况下,【意译】几乎不受限制,译者可天马行空随心所欲,
               但是,碰巧我们这个时候,偏偏就不是一般情况!

               当前桂与松这个情景,是受声音与字形限制的小小剧情包袱,

               按我的理解,这里创作者应该是打算利用这个场景表现【松对桂的作用】,

               绝大多数情况下,桂是主导,但松在有时可以提点一下桂,让桂触发灵感

               而这个【松提点桂】的包袱,我印象中,似乎是全剧中唯一一次【松提点桂】的场景,


               但! 就是因为松的【刀与鞘】论,提点了桂,所以之后桂才会去找雪代巴,

               写到这才想起来,这个【松提点桂】的场景,原来是剑心与雪代巴距离拉近的根源所在!

               从这个意义上来说,松才是剑心与雪代巴的【隐形月老】!


               说完创作者的意图分析,回到译者视角,

               我认为当前【刀与鞘】这个场景,就是译者的【取舍之时】,

               我就单刀直入地说了,这就是杀人的勾当,

               我摆明车马,就是打算牺牲【抜き身の刀】的优势译法,也断不可上【出鞘之刃】。

               因为天枰的另一边,是【松提点桂】的剧情表现,是【剑心与巴的命运齿轮开始转动的一瞬】!

               天枰两边孰轻孰重,无需多言。


               当然,还有一种可能性,

               即我们找到【抜き身の刀】有不涉及【鞘】的更好译法,那是最好!

               不用玩这烂天枰游戏了:)


               另外还有,

               【抜き身】涉及【台词一致性】,我全文搜索了一下:

               第一章:时间线之前,不可能存在

               第二章:0938、0950、1626

               第三章:已检查,没发现

               第四章:2242

               全剧这 4 处的【抜き身】,都得统一译法,有点难度啊


      F。: Mix 君,

               經你提醒,我有留意到,鞘 さや saya的發音 saya,

               於是想到了日語中常常喜歡用的 “諧音”,(其它語言也喜歡諧音游戲)

               さや 是常見的 女孩名字,是 刀鞘,也是 貝殼,

               而 抜き身 的意思更有趣,

               ぬき‐み【抜身】【名詞】

               ① 鞘(さや)を抜き放った刀身や槍の穂先。白刃(はくじん · しらは)。

               ② 貝などのむき身。

               ③ あらわな男根。むき出しの男根。

               ④ 独身の男子。


               【ぬき み】 和 【さや】並不止 利刃 和 鞘, 鵜野 本意或許就想扮 “月老” 。


               另外,抜き身,對應的中文有“拔刀” 和 “白刃” ,


               動詞化,在中文中詞語很多,比如 “白刃相向” 等...


      F。:(邮件补充)

               Mix君,

               關於 "抜き身の刀" 等通用詞的譯法,我有一些建議,希望和你交流,

               ”抜き身の刀“,譯作 ”拔出的刀“, 盡量直譯,最穩妥,貼近作者原文,避免個人主觀添加的元素,

               同理還有 "血の雨",   而 "抜き身" 的譯法,我則有不同設想,更傾向意譯,"利刃",
               ---------------------------------------------------------------------
               高杉さんが"抜き身" なら うのさんは"鞘"どすな
               緋村という"抜き身"を納める"鞘"に
               ---------------------------------------------------------------------

               另一處是 "狂" 的譯法,我依然傾向於直譯為「狂」,理由同 "抜き身の刀",

               我不傾向 ”瘋狂/狂暴“ 等不同的譯法,而是通通保留「狂」,

               ”狂“字,不論中文或日文,含義都算比較豐富,而漢字的優勢就在單字表意豐富,
               一旦我們用”狂“字造詞,就限定了其含義,失去了多重含義的理解空間,
               我們把"狂"字給讀者,他們自己去理解體會"狂"的意境,這樣不好嗎?

               比如,「狂」之正義...
               這個"狂"究竟是哪種行爲,何種程度,交給讀者去自行理解和發揮。

               俺は緋村を狂わせている気がしてならない


      mix:F君,

               1、【利刃】认可,我后面也有翻译为【利刃】的,我之后再复查统一一下即可。

               2、【狂】我亦无反对意见,但是要看看是否所有地方,能否直接套用【狂】

               以下就是一处难点:【俺は緋村を狂わせている気がしてならない】

               Dialogue: 0,0:16:24.79,0:16:26.96,Default,,0,0,0,,你可以成为刀鞘吗\N{\rjp}鞘になってはくれまいか
               Dialogue: 0,0:16:26.96,0:16:30.18,Default,,0,0,0,,成为收纳绯村这柄刀刃的刀鞘\N{\rjp}緋村という"抜き身"を納める"鞘"に
               Dialogue: 0,0:16:30.63,0:16:32.40,Default,,0,0,0,,可...为何\N{\rjp}何故...ですか
               Dialogue: 0,0:16:32.40,0:16:35.94,Default,,0,0,0,,我无法容忍绯村的失控\N{\rjp}俺は緋村を狂わせている気がしてならない
               Dialogue: 0,0:16:36.17,0:16:39.31,Default,,0,0,0,,因为狂刀有时会酿成悲剧\N{\rjp}狂刀は時に悲劇を生むからな

               Dialogue: 0,0:16:24.83,0:16:26.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能请你成为「鞘」吗?
               Dialogue: 0,0:16:26.99,0:16:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为一柄名为「绯村」的利刃之「鞘」
               Dialogue: 0,0:16:30.61,0:16:31.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了… 什么?
               Dialogue: 0,0:16:32.38,0:16:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我正在让绯村陷入疯狂
               Dialogue: 0,0:16:36.20,0:16:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂刀有时会产生悲剧

               可见【狂刀】是原文与中文都完美匹配,不用改,

               但之前的一句
               【俺は緋村を狂わせている気がしてならない】

               狂わせる,下面参考资料

               狂わせている,进行时


               直译:【我觉得我正在令绯村疯狂】

               这里,

               如果用【失控】,【狂】消失,与我们用【狂】表达的初衷不符,似有不妥

               如果用【疯狂】,中文语境倒是合适,但我们现在打算用一个字【狂】,故不行

               如果用【狂】,我暂时没有头绪,需要F君提供建议


               ---参考资料---

               狂わせる日文翻译成中文
               【他动·二类】
               (1)使发狂,使精神失常。(考えや気持ちを正常でなくする。心を乱れさせる。)
               子供の死が母親を狂わせた。/孩子的死让母亲精神失常了。
               (2)使失常,使发生毛病。(機器などの正確さを失わせる。合わないようにする。)
               時計を狂わせる。/表不正常了。
               (3)打乱,弄乱,变更。(予定や計画が、前もって考えていた通りに行かなくさせる。)
               天候が旅行の日程を狂わせた。/天气把旅行的日程打乱了。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:09:47.32,0:09:48.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真的呢
               Dialogue: 0,0:09:50.28,0:09:53.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,高杉先生是「刀」的话\N那么鹈野姑娘就是「鞘」了吧
               // 高杉先生若是"出鞘之刃" 那麽鵜野小姐便是"鞘"吧


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               理由同上,必须整体考虑,【出鞘之刃】不行


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-2-25 18:55


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:10:00.36,0:10:02.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连骨头都砍断了呢
               Dialogue: 0,0:10:02.34,0:10:03.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是「示现流」吗
               Dialogue: 0,0:10:04.07,0:10:05.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不是
               Dialogue: 0,0:10:06.20,0:10:08.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们是维护京都治安的新撰组!
               Dialogue: 0,0:10:12.43,0:10:15.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,凶手应该是卸开了须藤的第一刀…
               Dialogue: 0,0:10:27.80,0:10:28.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没事吧? 喂!
               Dialogue: 0,0:10:31.38,0:10:35.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,的确 正面硬接「示现流」一刀的话\N刀也可能会被劈断…
               Dialogue: 0,0:10:36.35,0:10:37.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,招式层次不同
               Dialogue: 0,0:10:38.07,0:10:39.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天壤之别!

               “卸開”,“硬接”,“劈斷”,“招式層次”,此段對話用詞精準!


               劍技的   力、技、心,

               以 【技】而言,劍心可能猶在 比古清十郎 之上;【力】是永遠莫想了,先天不足;【心】難以評判;

               這段格鬥場面 ,莫名想到 中井貴一 的電影《壬生義士傳》


               ps,以下個人看法,

               中井 主演的《武田信玄》(1988) 大河劇史上巔峰之作,cast 陣容之豪華... 演技精湛... 難以超越

               《葵· 德川三代》(2000) 算是大河劇的絕唱,此後再無一經典力作,大河劇自此走向黃昏...


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:11:08.55,0:11:10.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,洗手前 请先擦擦脸上的血吧
               Dialogue: 0,0:11:10.87,0:11:12.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还没睡吗
               Dialogue: 0,0:11:13.27,0:11:14.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,看来分房睡也不行
               Dialogue: 0,0:11:15.48,0:11:17.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你一出门我就睡不着
               Dialogue: 0,0:11:17.87,0:11:18.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别管我!
               // 看來和你分開房間也不行
               // 你出門的時候我就睡不着...
               // 別管我了

               “分房睡”及“你一出門...”感覺似乎會引起感情方面上的歧義和誤會


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               这里F君的说法有道理,我认同F君的低调处理。

               但是在具体译法上我觉得需要再思考一下

               因为中文语境,这种情况一般的说法就是我那种,

               F君的译法,中文上有点硬,


               1、【看來和你分開房間也不行】

                   中文语境下,一般就是【分房睡】或者【分房住】,但【分开房间】缺少动词,很突兀

                   要不用【分房住】如何?


               2、【你出門的時候我就睡不着...】

                   意思其实是和【你一出门我就睡不着】相同,然而这个表达方式读起来感觉有点奇怪,


               3、【別管我了】

                   这里配合视频中剑心的语气,我认为【别管我!】更适配


               这里几句的译法,要再探讨,以期中文语境中畅顺


      F。: 商榷,

               【分開房間】 並不缺少 動詞,“分開” 是動詞,

               【分開房間住】屬於連動詞 V1 + V2, 分開(房間)+住   

                       即:分開(V1)+ 住(V2),   V2 是V1 的目的,   如,打開電視+看新聞,

               在此處,【住】這個表示“目的”的連動詞,語意上說,并非必須的,缺少也不影響原意

               而原文,部屋が別でも駄目のようです,        似乎沒有强調【住/睡】,

               所以在譯文的處理上,也希望同樣地含糊過去,

               同理,あなたが出かけると寝つけなくて..., 你出門的時候 我就睡不着...

               這句話表達出 一份關切的情緒,和“京都這裏危險”呼應,出於擔心劍心安全的考慮,



               以下是個人的見解,在情感處理上,

               // 看來和你分開房間也不行
               // 你出門的時候我就睡不着...

               語氣上不卑不亢,只是表示了一定程度的關心,但持之以禮,客觀陳述,

               但如果是, 【看来分房睡也不行 ,你一出门我就睡不着】 【别管我!】

               感覺上語氣是否 “過於親近”了呢?好像是小夫妻在撒嬌的... 和 巴小姐的人設 似乎不符,

               分房睡 + 睡不着,兩句連在一起,性暗示太强烈 ...

               【別管我了】在語氣上只是 謝絕對方的關心,

               所以,大概是在情感細節上有一些理解偏差,這裏提供一種不同的思路,僅供參考


      mix:@@@ mix:(2025年8月15日13点47分)

               一直都认可F君说的【不宜过于亲近】,应在译法上仔细探讨


               【看來和你分開房間也不行】
               【你出門的時候我就睡不着...】


               再次思考过后,大部分认同F君的译法。

               【你一出门我就睡不着】,

                   这个会产生一个疑问,巴如何知道剑心出门了?
                   而且这种译法暗示巴每次都是准确知道剑心出门了

               【你出门的时候我就睡不着】

                   这个可以解释为,

                   根据观察与总结,巴知道剑心一三五晚上出门杀人,二四六晚上在旅馆休息

                   这样一三五晚上 ,巴就睡不着,会梦见血之雨,
                   而二四六剑心雪代巴都在各自的房间呼呼大睡

               但【别管我!】这句涉及视频里剑心的真实语气表现,
               【别管我了】这种近乎陈述的平淡语气,与视频不匹配啊,不妥


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-2-27 09:45


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:11:20.00,0:11:23.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总觉得会梦见腥风血雨
               // 總覺得會夢見紛飛的血雨

                       あなたは… 本当に降らせるのですね 血の…雨を
                       何だか 血の雨の降る夢を見そうな気がして
                       "あなたは血の雨を降らせるのですね"
                ##        血の雨試譯作: 紛飛的血雨               你 真的 能喚來 紛飛的血雨


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               【血の雨】的思考探讨,于下一个相应场景举例详谈


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:11:44.58,0:11:47.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
               Dialogue: 0,0:11:47.91,0:11:49.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在不正是大好时机吗
               Dialogue: 0,0:11:49.55,0:11:52.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,干脆去袭击壬生 让他们血债血偿
               // 乾脆去攻打「壬生」 拿他們祭旗!
               #         ちょうどいい機会じゃないか いっそ壬生を襲って奴らを血祭りに!
               #        血祭 出自漢語,即,祭旗(在大戰出征前,殺人,或牲畜的行爲)
               #        此處的 壬生を襲っ 大約是 對應中文的“ 攻打 (某地的軍事行動) ”


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               改成这样【干脆去攻打「壬生」 将他们血祭!】如何


      F。: 認同,這樣好

               //將他們血祭 ? or拿他們血祭?


      mix:@@@ mix:(2025年8月15日13点47分)

               【干脆去攻打「壬生」 拿他们血祭!】

               认同F君,【拿】更好。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:11:57.48,0:12:00.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,藩里有叛徒一事 已经毋容置疑
               Dialogue: 0,0:12:01.40,0:12:04.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们轻举妄动试试?\N那就正中壬生狼下怀了
               // 你們隨便亂來的話,就正中壬生狼下懷了

               此處想避免再次使用 軽挙妄動 ,這個成語 對飯塚來説 太高級了,他口語用的是 迂闊な事


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               【你们随便乱来的话 就正中壬生狼下怀了】

               认同。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:14:59.46,0:15:01.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,再说 也用不着你来担心我
               Dialogue: 0,0:15:02.21,0:15:02.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可是…
               Dialogue: 0,0:15:05.11,0:15:07.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是个唤来腥风血雨的刽子手
               // 我是個能喚來紛飛血雨的 劊子手

               Dialogue: 0,0:15:07.92,0:15:11.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想令你的东西 再次沾染血腥味
               // 我不想令妳的物品 再沾染血的氣息


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               关于【血の雨】,我有点不同意见,集中探讨一下

               具体当前这一个单独场景,其实更适合【腥风血雨】吧

               我们假设一下,如果【血の雨】是好的,是完全无臭无味的,甚至是香的
               那剑心为什么怕雪代巴再次沾染到【血の雨】呢?

               那肯定是世人皆有共识,【血の雨】的味道浓厚且不好闻,而且沾上很难清除,
               沾染上【血の雨】,并非好事,所以剑心才有此一说嘛

               具体到【当前这一个场景】,我认为【腥风血雨】才是最适合的,完全匹配二人说法和逻辑

               我们可以忽略当前这一场景的特殊性,我们从整体通用性来看,

               如果从一个有【洁癖】的人来看,
               【血の雨】并非剑心自己的血,而是敌人的血,
               雪代巴沾上敌人的血,一点也不美。
               敌人的任何部分,手,脚,身体,包括血,最好【滴血不沾巴】,这才美,碰到了就不是洁净的概念,何谈美感?

               因此,我个人不太认同将【血の雨】美化,
               因为这样会暗示一个逻辑,【血の雨】是干净的,是美好的,甚至是香的,
               而雪代巴这朵花,在敌人的【血の雨】中沐浴得越久越好,这事明显不符合【洁癖】思想。


               我明确反对美化【血の雨】,除非能根源上解决【洁净】的问题。

               虽然美化不建议,但我却是支持中性的译法,抛砖引玉一下试试:

               1、【漫天血雨】,这个【漫天】只侧重强调量大,美化功能很弱,
                                          而且可以适配老板娘【菖蒲是最香,即使在漫天血雨中也是】,
                                          隐喻【雪代巴是最善良最美丽的花,即使在乱世疯狂血腥杀戮中也是如此】

               2、【血之雨】,直译100%,毫无任何添加,无任何美化,完全透明玻璃,无人可以指责。
                                       而且不懂日语的观众,不会偏差映射到【腥风血雨】【纷飞血雨】等不同意境中去,
                                       将脑补的权力,交回给观众自己。

                                       而且不懂日语的观众,会认为这是日语的一个【特有词汇/成语】,而将其特殊对待。
                                       而实际上,【唤来血の雨】真的就是日语的一个固定词语搭配/习惯说法,
                                       我暂时未能查到具体的典故/出处,暂时只能归于俗语一类。

               3、【血雨】,这个对比【血之雨】,我觉得毫无美感,不喜


               以上只是建议,思考远未结束,大家集思广益。


      F。: 商榷,

               首先,【紛飛的血雨】不見得是最優解,或許也只是一時的產物,(妥協產物)

               但是,從詞義上說,"紛飛" 要比 "漫天" 更準確,"漫天" 在程度上誇大了

               -----------------------------
               ふん‐ぴ【紛飛 · 紛霏】
               【名詞】 乱れ飛ぶこと。散り乱れること。
               ---------------------------------------------
                       用來形容飛散的血滴是恰如其分的,


               其次,【腥風血雨】這個詞,棄之,一定程度上是出於個人喜好的判斷,

               【血の雨】於第一幕尾聲,由 雪代巴 初次説出,

               個人理解,“你真的 能喚來 腥風血雨”,在那時的場景下説出,是有些莫名其妙的,


               假設,雪代巴真的醉了(她很可能沒有),迷朦中,她感覺從對方那裏,灑下了/降下了血色的雨(紛飛的血雨),

               這種幻視,對酒醉的人而言,或許是説得通的,(本人未曾有過酒醉幻視,幻聼,所以不敢斷言...)

               並且,【腥風】這個詞,氣味太重,其本意是指 大量的屠殺之後,血流成河,發臭,隨風飄散所形成的氣味,

               而當時的場景,雪代巴 應該是不會體會到 "腥風"血雨的,所以 ,【腥風血雨】 用詞也是誇大了,不準確,



               其三,あなたの持ち物に再び血の匂いをまとわせるのは忍びない,

               此處 “血の匂い”不同於 “血の雨”,

               劍心,職業原因,他對 "血の匂い"   遠比常人敏感(同樣 齋藤一),而 雪代巴 不會,

               而對 血氣 的反感,更多可能出於 劍心 對於【作爲“劊子手”的自己】的懷疑,甚至是矛盾,和痛苦,

               如果是出於心理上的 潔癖,他嫌棄的 應該不是被殺之人的血,而是作爲“劊子手”的自己,雙手沾滿了鮮血,

               正因 他嫌棄 作爲 “劊子手”的自己,所以,不想自己的血腥(殺人的行爲)之氣,汙染了 雪代巴 的純潔 ...

               Mix君 感到劍心 在巴小姐 面前 一直以來 小心翼翼隱藏的那層“自卑”嗎?(包括那句 別管我,其實是 傲嬌!)


               最後,【紛飛的血雨】不是美化“血の雨”,只是爲了配合了"降らせる" ,做了細節化處理,

               當然,個人的本意,其實是更傾向 直譯 血雨/血色的雨,尤其是考慮到 第一幕末尾的場景,雪代巴 的 開場白,

               【喚來】,【腥風血雨】,都顯得和那一幕場景之間的聯係 太過牽强了,不自然,


               所以,個人真的不太希望在此處相關的譯文中做過度修飾,或者添加原文以外的含義...血の雨還要糾結...


               ( 題外話,想到 傅紅雪 這個名字,除夕,大雪,白家滅門,血流成河,古龍筆下的意境一向唯美)


      mix:@@@ mix:(2025年8月15日13点47分)

               那是否可以说,F君与我的【重叠区间】,是将【血の雨】直译为【血之雨】?

               【血之雨】我也可以的,直译,不加不减。

               PS:【血色的雨】不行的,会让人误会是【雨水的颜色带有红颜料】


      F。: Mix君,不得不説,”血の雨“ 譯作 ”血之雨“,是最穩妥,且不生意外的選擇,這一點,我是接受,并且認同的。


      mix:F君,【血之雨】达成共识!高兴高兴!


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-2-28 11:35


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:15:44.14,0:15:46.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不不要叫醒其他人
               Dialogue: 0,0:15:47.07,0:15:48.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是来找你的
               Dialogue: 0,0:15:51.16,0:15:52.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「疯狂的正义」?
               // 「狂」之正義...


      mix:认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:15:53.00,0:15:55.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是我的老师 吉田松阴先生的教诲
               // 我恩師 吉田松陰先生的教誨

               我が師 吉田松陰先生の教えだ

      mix:认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:15:56.50,0:16:00.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而绯村 正是这「疯狂的正义」之急先锋
               // 而緋村他 正是擔任這"狂"之正義的急先鋒

               加了一個”他“,爲了配合日語對白


      mix:认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:01.46,0:16:03.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就是要小孩子用刀杀人吗?
               // 就是讓小孩子拿刀殺人嗎

               母性爆發了 (?_?)?


      mix:认同 :)


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:09.28,0:16:12.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在故乡 有一个叫高杉的男人
               // 藩内有個叫高杉的男人        国元に高杉という男がいる


      mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)

               再次思考,与上面的【国元的长老】一样,追忆篇里的其他的角色,描述长州藩时,都用【藩内】的,

               但这里2处,高杉与桂小五郎,却与其他角色不同,都用了【国元】,
               也许是创作者希望表现桂与高杉对长洲藩的感情与其他人不一致吧
               因此,现在这2处,我都倾向于译为【故乡】,不希望译为【藩内】


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:12.70,0:16:13.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是个好人
               Dialogue: 0,0:16:13.78,0:16:16.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不过有时他会变得狂暴 还以此为乐
               // 他是個好人 但有時會陷入「狂」的境地 還以此爲樂

               いい奴だが時に"狂"に走り それを喜ぶ癖がある


      mix:认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:16.59,0:16:17.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是…
               Dialogue: 0,0:16:17.50,0:16:21.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,上天为那把狂刀\N安排了一个恰好能收纳它的「鞘」
               // 那柄狂刀 恰好有一具可以收納他的"鞘"

               此處提供一個樸素版本的譯文


      mix:认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:21.64,0:16:22.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是一位名叫鹈野的女子
               // 是一名叫鵜野的女子


      mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)

               这个想过的,

               【是一名叫鵜野的女子】这个译法,其中【一名叫】与【名叫】很容易脑内搞混的,

               【是一位名叫鹈野的女子】就完全没有混淆的可能。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:23.10,0:16:24.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「鞘」?
               Dialogue: 0,0:16:24.83,0:16:26.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,能请你成为「鞘」吗?
               Dialogue: 0,0:16:26.99,0:16:29.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,成为一柄名为「绯村」的利刃之「鞘」
               // 成爲收納緋村這柄「利刃」的「鞘」


      mix:认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:30.61,0:16:31.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了… 什么?
               // 爲了...什麽呢


      mix:认同。


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-3-1 11:32


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:32.38,0:16:35.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我觉得我正在让绯村陷入疯狂
               // 我總覺得自己正在把緋村推向「狂」態


               (邮件补充1:)

               Mix君,

               日文辭典各自取詞解釋都不同,這點很有趣,(動畫《舟を編む》)

               https://kotobank.jp/search?q=%E7%8B%82&t=all

               「狂」の検索結果 - コトバンク/kotobank.jp

               狂字的解釋,各個辭典都不同的,


               【俺は緋村を狂わせている気がしてならない】
               【が時に"狂"に走り それを喜ぶ癖がある 】這兩句,

               我總覺得自己正在把緋村推向「狂」態/「狂」的境地
               但有時會陷入「狂」的境地   /「狂」態



               (邮件补充2:)

               Mix君,

               這樣如何呢,

               いい奴だが時に"狂"に走り それを喜ぶ癖がある
               他是個好人,但有時會陷入「狂」態,還以此爲樂

               俺は緋村を狂わせている気がしてならない
               我總覺得自己正在把緋村推向「狂」的境地


      mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)

               整合F君的2份【邮件补充】,一次性回应:

               【我總覺得自己正在把緋村推向「狂」的境地】,我支持这个译法,理由如下:

               这个与之前桂描述高杉晋作陷入「狂」的境地,可以实现前后呼应

               桂的整个尝试说服雪代巴的逻辑:

               桂:高杉陷入「狂」的境地,各种不好,但是幸亏高杉有鹈野当「鞘」

               桂:现在看起来,剑心也就快要陷入「狂」的境地了,
                      所有我现在赶紧来请你雪代巴当「鞘」,防范于未然。

               逻辑链路通顺。


      F。:他是個好人,但有時會陷入「狂」的境地,還以此爲樂

               我總覺得自己正在把緋村推向「狂」的境地

               “的境地”,前後呼應


      mix:认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:36.20,0:16:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂刀有时会产生悲剧
               // 狂刀有時會帶來悲劇


      mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)

               这句知道的,

               【狂刀は時に悲劇を生むからな】,

               原文用词【生む】,与【带来】差异很大,

               虽然中文语境中,【带来悲剧】更常见一些,

               但【带来】总给我【意译】的感觉,不是很安心,犹豫中,未定。


               ---日语资料---

               生む

               【他动·一类】
               (1)分娩。母体把胎儿或卵产出体外(出産する。分娩する。)
               子供を生む/生孩子。
               卵を生む/产卵。
               (2)新生,产出,产生(新しく作り出す。)
               疑惑を生む/产生疑惑。
               良い結果を生む/产生好结果。


      F。:Dialogue: 0,0:16:36.20,0:16:38.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂刀有时会产生悲剧
               // 狂刀有時會生出悲劇

               Dialogue: 0,0:16:39.54,0:16:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此要有能完美收纳它的「鞘」
               // 因此要有能妥善收納他的「鞘」

               (那柄狂刀 恰好有一具可以收納他的「鞘」)

                       # 狂刀有時會生出悲劇,因此要有能妥善收納他的「鞘」

                       產生 vs 生出


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               认同。


      mix:@@@ mix:(2025年8月20日14点52分)

               再次思考,【生出】,感觉语感和【妇女生出孩子】差不多,不妥,希望撤回【认同】

               我的语感,【生出】用在抽象级别的情况,似乎只有【某人生出异心】之类的

               目前还是希望保持【产生悲剧】,也继续等待更适合的词语。


      F。:產生 vs 生出,

               首先,個人的看法是【產生】是一個現代漢語中更接近“理工科目”的詞匯,
               比【生出】更加生硬,而在古漢語中,【產生】就是“生孩子”的意思,
               產,為產子,生為生育

               其次,【生出】更加文學性一些,核心詞是“生”,而【產生】是兩個核心詞,產和生,
               並且【生出】同時也是一個日語詞,也就是說 是中日通用詞,

               ==========================================
               せい‐しゅつ【生出】
               【名詞】
               ① 生まれ出ること。また、ある物事を生み出すこと。出生。しょうしゅつ。
               [初出の実例]「人身生出(セイシュツ)の奇妙」(出典:造化妙々奇談(1879‐80)〈宮崎柳条〉二編)
               「世の民権家の為めに不利益なる結果を生出(セイシュツ)した」(出典:雪中梅(1886)〈末広鉄腸〉上)
               [その他の文献]〔魏志‐武帝紀〕
               ② 生え出ること。また、生え出させること。成育。成長。

               しょう‐しゅつシャウ‥【生出】
               【名詞】 うまれ出ること。また、うみ出すこと。せいしゅつ。
               [初出の実例]「三世の諸仏生出(シャウシュツ)の慈母也群迷の哀レ難レ出離」(出典:地蔵菩薩霊験記(16C後)七)
               ==========================================

               比較之下,個人覺得【生出】更接近原文原意的,請Mix君考慮,


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:39.54,0:16:41.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此要有能完美收纳它的「鞘」
               // 所以需要被妥善地收納到「鞘」内


      mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)

               【しっかりと納める鞘がいるのだ】

               【因此要有能妥善收纳他的「鞘」】,直译,我感觉直译好,

               桂小五郎来找雪代巴,就是请雪代巴【成为】鞘,从【无】到【有】的过程

               这句直译是强调【有/存在】,而进而引申一层至【需要收纳】,

               这个我感觉与整个场景的强调重点不一致,不太妥。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:42.73,0:16:44.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我知道这很自相矛盾…
               // 我知道這很矛盾 但...


      mix:@@@ mix:(2025年8月18日22点25分)

               认同。

               仔细想想,这里桂说的【矛盾】,应该是:

               【让雪代巴一个不认同(狂之正义)的女子,去支持一个执行(狂之正义)的剑心,成为妥善控制剑心的鞘】

               桂小五郎自己的需求从来都是统一的,就要求雪代巴成为【鞘】,并没有自相矛盾。


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-3-2 10:02


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:16:52.36,0:16:55.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,长州的吉田和肥後的宫部\N都已经到了京都
               Dialogue: 0,0:16:56.06,0:17:01.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据「古高」的招供\N长州应该来了不少人
               Dialogue: 0,0:17:01.59,0:17:05.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以准备发难来说\N从「桝屋」搜出来的武器显得太少了
               // 以準備作亂而言 從桝屋搜出的武器顯得太少了

               作亂 是貶義詞,發難 是中性詞,以新選組的立場考慮,推薦用 ”作亂“


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:17:05.48,0:17:08.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们应该还有其他据点
               // 應該還有其它商家作為他們的據點


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               【他に根城になっている商家があるはずです】

               认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:17:09.20,0:17:12.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让「监察方」全体出动吧\N必须抓紧时间
               // 讓"監察"全體出動吧


      mix:【監察方を総動員しよう】

               之前v3.0旧版,我意译为【探子】,
               当时另一位与我对谈的网友S君帮我找的资料,这个职位应该就叫【监察方】

               S君:

               "译成“监察方”的理由有二:
               第一、探子完全不等价于监察方。
               监察方是新选组中的半个职位,也叫浪士調役。负责调查组织内的违规、钻空子行为、处罚所需的证据收集和调查。
               另半个职位是「諸士取調役」,与监察方相对,是负责外部侦察和情报收集的。不过新选组中这两者是兼任的,
               合称为「諸士取調役兼監察方?浪士調役」。

               探子指在军中做侦察工作(汉语大辞典)或情报搜集和传递(百度百科/汉典)的人。
               侦察更多是针对外部敌人的,但情报收集和传递确实也近似于「諸士取調役兼監察方?浪士調役」。
               只不过探子与之在形式上不太相同。

               第二个理由是,对于这种专有名词,使用原词的优势在于能更好还原其文化特征。
               且原文也是汉字,中国人能一定程度从字面看出词汇的含义。
               此外20:08中也出现了x新选组的职位名词「総長」,汉语中没有对应的,需要直接译为总长。"

               ---------------

               网上找的资料,似乎也支持这个职位就叫【监察方】

               ---网上资料---

               新选组的最高首领是局长,以副长(副局长)辅助,
               以下再设副长助勤、监察方(负责情报工作)和勘定方(负责会计)等职位。

               副长助勤是统率一个小组的组长,
               新选组共有10个分组,编号从一番至十番(第一至第十),每组约有10人,
               组长以下又设置了伍长。新选组的组织编制也许受了西式军制的影响。


      F。:かん‐さつ【監察】

               【名詞】

               ① ( ━する ) 監督し、取り締まること。また、その人。

               ② 江戸幕府の職名、目付の異称。

               ③ ( ━する ) 行政機関が、その業務の執行状況について調査や検査などをすること。


               監察 即 目付 的別稱,這是德川家康建立幕府之後的產物,"監察"是官職名

               日語中,似乎一些名詞後面會加一個“方”,想到 信長公的妹妹 市姬,就被稱作 お市の方

               另,監察 這個名詞,本來就是漢語,古代官職,被日文直接舶去使用了

               德川幕府之初,藉鑒了大量的中國,朝鮮,以及前代(足利)幕府的資料,來制定各類法度


      mix:@@@ mix:(2025年8月20日14点52分)

               这里我有疑虑,主要在于【幕府】与【新撰组】

               【监察】:

                   经F君举证,乃幕府官职,
                   幕府那是政府机构,官职名词必然不会胡乱起名,这点我100%信任。

               【监察方】:

                   新撰组内部职位,

                   【新撰组】那什么玩意,就一野鸡山寨民间组织,老大替组织取名时都能写错字,
                   现在一内部职位名词,分分钟随心所欲,爱叫啥叫啥,莫说【监察方】,
                   就算他们老大酒后脑抽,将此职位取名【方察监】,我亦觉得完全有可能。


               综合各种资料来看,目前尚未能定论。


               我们从剧中台词原文出发,剧中仅出现的2句,都是【监察方】,

               第一句:【監察方を総動員しよう】

               第二句:【監察方の情報により 河原町界隈の旅亭を探索する】

               若现在真的要下决心,断定其实是【监察】,【方】只是附加,
               现在反过来需要更强的证据了,而且需要是新撰组的资料证据,

               我有一计,可解此局

               F君对大河剧熟悉,

               大河剧怎么也该有拍《明治维新》吧,

               既然有《明治维新》,怎么也该有【新撰组】登场吧

               1、F君也许可以找找《明治维新》有新撰组登场的相关大河剧的字幕,

               2、直接软件搜索【监察】二字,

                  看看人家NHK的台词里,是【监察】还是【监察方】不就好了?
                  甚至都不用F君耗费时间看片,我相信NHK的历史查证能力哈~


      F。:監察,

               這個詞我大概是可以明確的,新選組 是隸屬於幕府的特務機構,
               而 目付(監察)同樣是隸屬於幕府的,在其上是 大目付(大監察),
               像歷史上比較有名的初代 大目付之一,柳生宗矩。
               這段劇情,可以理解成現代社會的 SWAT(新選組)聯合 FBI (監察)行動。

               至於 監察方,

               ==============================
               方-がた
               1〔複数の人〕各位gèwèi,们men.

               あなた~方|你们.

               先生~方|各位老师.

               2〔概数〕大约dàyuē,差不多chàbuduō.

               5割~方高くなる|价格提高百分之五十左右.

               3〔所属?…側〕……所属的suǒshǔ de,……方(面)fāng(miàn).

               幕府~方|幕府方面.

               敵~方|敌方.

               4〔時分〕大约的时间dàyuē de shíjiān,时分shífēn.

               夜明け~方|天亮时分.

               出典 中日辞典 第3版日中辞典 第3版について
               ==============================

               可見,監察方 ==監察們,


               #絕對沒有任何機構的名字叫“監察方”,沒有的。
               ==============================


               Ps,大河劇有拍 明治維新題材的,不過,個人來説真的欣賞不來,
               因爲此類題材的拍攝年代大多比較近,大約都是拍攝在2000年之後,
               劇本、導演,演員基本上是一塌糊塗的。

               對那些不明此段歷史的(女性)觀衆來説,看得熱鬧,也許她們就是看偶像吧,
               但對於歷史愛好者而言,就真的好難接受。

               曾看過《龍馬傳》(2010),印象實在糟糕了,福山雅治 主役,劇本,演技都太糟糕了,
               唯一的看點是 配戲的 香川照之 (這位才是演技大神)。


      mix:F君,

               关于【监察】

               我网上找了点资料

               动画《新撰组异闻录》,里面的负责此职责的人物,是自称【监察】的


               另外,我网上搜索【新撰组+监察】的时候,搜索到了新撰组的一个人物【山崎烝】

               山崎烝(やまざき すすむ,1833年—1868年2月6日),
               日本江户幕末时期新选组成员,生于摄津国大坂(今大阪府或京都府),历任副长助勤、诸士取调兼监察。

               我找了几个描述山崎烝生平的网页资料,都显示这位仁兄的职位是【监察】

               那这样一来,应该能确定【监察】才是正解。


               具体到字幕,因为原文都是【監察方】,应该可以都直译为【「监察」那边】

               第一句:【監察方を総動員しよう】

                  改为:【让「监察」那边全体出动吧\N必须抓紧时间】


               第二句:【監察方の情報により 河原町界隈の旅亭を探索する】

                  改为:【根据「监察」那边的情报我们要搜查河原町一带的旅馆】


      F。: Mix君,

               這段有很大問題,

               ---------------------------------
               S君:

               "译成“监察方”的理由有二:
               第一、探子完全不等价于监察方。
               监察方是新选组中的半个职位,也叫浪士調役。负责调查组织内的违规、钻空子行为、处罚所需的证据收集和调查。
               另半个职位是「諸士取調役」,与监察方相对,是负责外部侦察和情报收集的。不过新选组中这两者是兼任的,
               合称为「諸士取調役兼監察方?浪士調役」。

               探子指在军中做侦察工作(汉语大辞典)或情报搜集和传递(百度百科/汉典)的人。
               侦察更多是针对外部敌人的,但情报收集和传递确实也近似于「諸士取調役兼監察方?浪士調役」。
               只不过探子与之在形式上不太相同。

               第二个理由是,对于这种专有名词,使用原词的优势在于能更好还原其文化特征。
               且原文也是汉字,中国人能一定程度从字面看出词汇的含义。
               此外20:08中也出现了x新选组的职位名词「総長」,汉语中没有对应的,需要直接译为总长。"

               --------------------------------

               我不知道這位S君是從哪裏找到的資料,但是顯然是有誤的,事實上,新選組中就有人 “兼職”作 “監察”,

               請看此網站,https://sengoku-his.com/2020


               新選組監察 · 山崎烝 池田屋事件における探索の実際のところは? - 戦国ヒストリー
               新選組の名を一躍とどろかせた池田屋事件(1864)。
               数々のドラマや映画、小説として描かれ、よく知られた事件である。
               その池田屋へスパイとして潜り込んでいたとされる山崎烝(やまざき すすむ)が今回の主役である。
               新選組の優秀な監察であった山崎が、その手腕を思う存分 ...
               sengoku-his.com
               新選組監察 · 山崎烝 池田屋事件における探索の実際のところは?


               事實上,因爲 新選組 不是虛構的,是歷史上存在的 德川幕府的 官方組織,
               所以,一切官職也都是按照幕府的規矩設置的。

               目付,即監察,是自從 初代將軍 德川家康 時代就建立存在的,由“大目付”統領,
               用現代的話說,這是“國家官職”,是“專有名詞”,監察方,即 監察們,或者 監察方面,

               監察方を総動員しよう      讓(京都的)監察們 全體出動,


               其實,有一部大河劇確實提到了 目付(監察)的產生,就是之前提到過的,
               (相當多資深大河劇迷們一致認可為 無可超越的 巔峰之作,也是大河劇的 絕唱)《葵· 德川三代》(2000),
               講述了 德川幕府的 建立過程,非常嚴謹、嚴肅的一部正史大河劇,强烈推薦!!!


               另有此網址資訊,

               https://kotobank.jp/word/%E7%9B%AE%E4%BB%98-141466

               目付 (メツケ)とは? 意味や使い方 - コトバンク
               デジタル大辞泉 - 目付の用語解説 -
               1 室町時代以降の武家の職名。
               室町初期、侍所さむらいどころの所司代の被官として置かれ、
               戦国期には戦陣の監察や敵の内情を探るのに当たった。
               江戸時代、幕府では若年寄に属し、旗本 · 御家人の監察などに当たった。
               また、諸藩にも置かれた。...

               kotobank.jp

               目付 這個名詞的條目,不同辭典的解釋,多次有提及 監察,


      F。:Mix君,

               剛剛發送的也是提到了 這位 山崎君,

               監察方,即 監察們,監察那邊,

               見解一致,


      mix:两人几乎同时互发邮件,找到的都是同一答案,遥隔网络,会心一笑:)


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-3-5 15:20


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:17:12.48,0:17:15.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家伙说 集会恐怕就在今晚
               // 據那家夥的說法 集會大概就在今晚

               大概 / 恐怕,語氣和感情色彩 略有區別,
               恐怕 除了表示 大概 之外,在感情上有 擔心,憂慮的色彩,
               以“被拷打人”的立場,感覺說 ”恐怕“ 可能不妥


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               有道理,认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:17:16.25,0:17:17.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,火药味很浓啊
               //已經聞到危險的氣味了

               火藥味 是激烈衝突中的氣氛,


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               这里也反复尝试过多次,

               F君这里的译法,是【意译+通感】,危险本身难言气味,但连在一起,观众不会不懂,

               而【火药味】,有2种情况可用

               1、战场炮火连天子弹横飞,到处硝烟弥漫,火药味很浓

               2、两帮黑社会对峙,双方数十人各自手持西瓜刀,但并无热武器枪械,
                  而且处于互相骂街挑衅阶段,尚未动手,火药味很浓。

                  这时的【火药味很浓】,
                  并非【激烈衝突(中)的氣氛】,而是【激烈衝突(之前)的紧张氣氛】

               这里到底是【危险的气味】还是【火药味很浓】,需再仔细探讨。


      F。:商榷,

               原文,どうもきな臭い

               不知理解是否正確,大概是指有可疑的氣息?


               此處的疑慮是,如果雙方已經 劍拔弩張,對峙,戰鬥一觸即發,或許可以説 “火藥味”,

               但此刻,倒幕派尚未行動,仍於暗中籌謀,新選組感到了可疑的氣息,要求 目付(監察) 去調查

               所以,覺得此處用“火藥味”來描述,可能在程度上有些稍稍過度了


      mix:@@@ mix:(2025年8月20日14点52分)

               F君的质疑我收到了,其实我也是这么认为的,而且很久之前就是如此认为的,

               但是,始终找不到【更好更适合的】,只能【勉强将就先用着】,

               假设存在一个60分的译法,大家都能接受,

               那【火药味很浓啊】,也许只有45分

               但F君请看其他各家的译法:

               某版1:【隔老远就闻到气味了\N{\rjp}どうもきな臭い】,

               某版2:【难怪觉得不太安稳】

               某版3:【好像有股焦味】

               看完后,我感觉要不将就先用着【火药味】吧,日后想到更好的译法,再换。


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-3-7 21:29


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:17:17.52,0:17:20.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是啊 长州将有所行动
               //是啊 長州有在策劃什麽

               Dialogue: 0,0:17:20.49,0:17:21.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,而且是重大行动
               //而且還是大動作

               以上二句提供不同的譯文選擇,供參考


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               【長州に何らかの動きがある それも大きな...】

               我觉得以【策劃、动作】为核心译法,似乎比以【行动】作为核心译法,威胁性弱了很多,我倾向用【行动】


      F。:認可Mix君的看法,這句話的語意重點是 【行動/動作】

               提供一個不同譯法選擇,

               //是啊 長州可能會有所動作,而且這次還是大的


               語氣上,希望表現出一份猜測,【长州将有所行动】似乎過於肯定了


      mix:@@@ mix:(2025年8月20日14点52分)

               有道理,

               【長州可能會有所行动而且是重大行动】,F君你看如何


      F。:【長州可能會有所行动而且是重大行动】

               首先,建議用“恐怕”,【長州恐怕會有所行動】

               其次,建議直接用 【大動作】(【大行動】怪怪的,)替代【重大行動】,

               理由是和對白語音最後三個音節契合(大きな),即,【而且是大動作】,

                   長州恐怕會有所行動,而且是大動作


               請Mix君參考,


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:17:22.33,0:17:24.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,主谋是桂小五郎吗?
               Dialogue: 0,0:17:24.36,0:17:25.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大概是
               Dialogue: 0,0:17:25.21,0:17:27.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,总之 我先去和近藤先生商量
               //總之 我先去找近藤局長商量一下

               和->找;        近藤先生vs近藤局長( 近藤さん 如何翻譯更好呢?)


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               【先去找A商量】,给我感觉A似乎是说话人的平级或下级
               【先去和B商量】,给我感觉B似乎是说话人的平级或上级

               这里我倾向【先去和近藤先生商量】,毕竟原文也并非【局长】


      F。:認同,Mix解釋得很清晰


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:17:29.43,0:17:33.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 我没想到「岁三」他会做得那么绝
               Dialogue: 0,0:17:33.86,0:17:38.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,土方先生他大概是把新撰组的兴衰\N都押注在这次行动上了吧
               //土方先生大概是把新選組的興衰

               省去了 "他"

      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:18:07.46,0:18:09.52,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京都之中 人满为患
               Dialogue: 0,0:18:10.08,0:18:11.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正是作乱的绝佳时机

               此處也是用了“作亂”,和之前的“作亂”呼應

      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               认同。


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-3-9 09:17


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:18:14.63,0:18:16.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是宫部先生的指示吗?
               Dialogue: 0,0:18:17.12,0:18:19.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 如果你有相好的女人
               Dialogue: 0,0:18:19.98,0:18:21.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就让她在今晚之前逃离京都
               Dialogue: 0,0:18:22.33,0:18:24.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这就是之前所说的大计吗?

               原文,前に言っていた人事というやつですか

               ///Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说宫部先生与桂先生起了争执
               ///Dialogue: 0,0:19:38.70,0:19:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是宫部先生他们\N准备在京都做一件不得了的大事

               此處有疑問,【人事】所指為何?

               起初,以爲是第一幕中的對話,“準備在京都做一件不得了的大事”,
               但是思索之後,覺得【人事】或許是“如果你有相好的女人,就讓她在今晚之前逃離京都”

               劍心 在問 飯塚,【人事】“讓女人逃離京都”就是 之前 (宮部先生) 的指示嗎?

               此處的譯文或許要做些調整,如,這就是之前所説的“指示”嗎?

               不知這種理解是否正確,請Mix君 參考


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               这里我反复听了几次,都觉得都是【大事(だいじ)】,而非【人事(じんじ)】 

               据我所知,这份字幕似乎是篝火君自己听写下来打字输入的,我觉得更有可能是输入错误导致的吧


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:19:51.82,0:19:52.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了?
               Dialogue: 0,0:19:53.37,0:19:56.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好久没尝到了 真正的酒味
               // 好久沒嘗到了 這麽好喝的味道

               原來 小荻屋 的都是 摻了太多水的“假酒”

      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               哈哈哈~

               这里是之前提到的【酒某些时候会好喝,某些时候会觉得饮之无味】的一个场景吧

               我稍后会尝试整理个excel表格,分析一下原因


      F。:Dialogue: 0,0:19:56.75,0:19:58.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一定是祭典的关系吧

               此處有在懷疑是雪代巴在為老闆娘開脫,她明知道小荻屋的酒有問題的,

               劍心 嘗到第一口酒的時候,情不自禁發出了 "嗯?", 第一反應是“竟然如此好喝!”,

               (當然他此刻的心情也很放鬆,可以靜心去品嘗...)

                他平時在小荻屋喝的那都是什麽啊 ?!


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:20:13.41,0:20:14.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,近藤先生
               Dialogue: 0,0:20:16.71,0:20:18.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,根据「监察方」的情报
               // 根據「监察」那邊的情報

      mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)

               认同。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:20:27.16,0:20:29.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,必须一网打尽
               Dialogue: 0,0:20:30.17,0:20:31.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,反抗者 格杀勿论!
               Dialogue: 0,0:20:32.10,0:20:33.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 各位 出动!
               // 那麽諸位 出動!

               配合對白

      mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)

               认同。


               --------------------------------------------

s1mix 发表于 2026-3-10 20:25


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:20:40.13,0:20:41.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我和你正好相反…
               Dialogue: 0,0:20:42.74,0:20:44.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近很少喝酒了
               // 最近不太喝酒了

               很少喝酒,通常有兩重含義,其一,喝酒的次數少了,其二,喝酒的量數少了,
               而且,很少喝酒了,通常還有一個先決條件,就是和自己之前相比,(最近)很少喝酒了...

               假設,巴小姐是位酒豪,她以前每日徹夜暢飲,而她最近很少喝酒了(次數少了),偶爾才會豪飲一回,
               那麽,和巴小姐正好相反的劍心,最近還是不時喝酒,不醉不休,
               所以,劍心是位十足的酒鬼,每天醉酒砍人...

               而【不太喝酒了】意思明確,就是不怎麽喝了,接近於戒酒狀態,還有隱含的意思 (主觀上)“不想喝”,


      mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)

               虽然我个人从语感上觉得【最近很少喝酒了】,应该只针对【其一,喝酒的次數少了】,

               而【其二,喝酒的量數少了】,
               我反复脑内念了几次,都没感觉到与【量】密切相关。
               要改为【最近喝酒很少了】这样,才会想到与【量】相关吧

               不过,这并不影响结论,
               我认同F君的译法,【不太喝酒了】,可以彻底解决问题。


      F。:喝酒次數少了,不等於每次喝的少,過去每月出去喝酒30次,現在只有10次 ->最近很少喝酒了

               (其實對於喝酒人而言,最近很少喝酒了,通常暗指喝酒頻率降低,並不是喝得少了)


      mix:@@@ mix:(2025年8月22日23点05分)

               原来如此,明白了~

               我会尝试从这个角度去感受一下角色的话语~


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:20:45.82,0:20:46.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不好喝吗?

               # (玩笑) 劍心在試探 雪代巴,是否也覺得小荻屋的酒有問題,不好喝,所以不想喝了 (酒友之間的對話)

               Dialogue: 0,0:20:46.95,0:20:47.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不是
               Dialogue: 0,0:20:48.00,0:20:51.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想再像以前一样借酒消愁了
               //我不想再和以前一樣藉酒消愁了

               @@@F。:像->和,微小改動,和... 一樣;像... 一樣;        <意義不大,僅供參考>


      mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)

               这个细微语感,单看文字把握不深,我也需要看着视频斟酌一番,稍后再定。


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:20:52.04,0:20:53.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是不可思议
               //真不可思議

      mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)

               这个也是语感微调,容我看视频思考后再定。


               --------------------------------------------
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10]
查看完整版本: 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_完美字幕v4.0_正式发布!