找回密码
 立即注册
搜索
楼主: s1mix

[原创] 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_完美字幕v4.0_正式发布!

[复制链接]
     
 楼主| 发表于 2025-10-7 19:09 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_020、《杀人魔头》

               Dialogue: 0,0:14:16.67,0:14:21.48,Default,,0,0,0,,就如同我救你时那样 杀了数百恶人\N{\rjp}俺はお前を助けた時のように何百人もの悪党を斬り殺してきた
               Dialogue: 0,0:14:21.48,0:14:24.08,Default,,0,0,0,,那些人也是人\N{\rjp}が 奴らもまた人間
               Dialogue: 0,0:14:24.08,0:14:28.15,Default,,0,0,0,,只是想在这蛮荒时代中拼尽全力的活下去\N{\rjp}この荒んだ時代の中で精一杯生きようとしていたにすぎん
               Dialogue: 0,0:14:28.45,0:14:31.16,Default,,0,0,0,,当你出山的那一刻起\N{\rjp}この山を一歩出れば待っているのは
               Dialogue: 0,0:14:31.16,0:14:36.26,Default,,0,0,0,,将会受各种不相容的正义所激 卷入无休止的厮杀中去\N{\rjp}各々の相容れない正義に突き動かされた 飽く事のない殺し合いのみ
               Dialogue: 0,0:14:36.26,0:14:37.90,Default,,0,0,0,,一旦你投身入内\N{\rjp}それに身を投じれば
               Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御剑流将使你成为杀人魔头\N{\rjp}御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう
               Dialogue: 0,0:14:42.73,0:14:45.93,Default,,0,0,0,,就算如此 我也...\N{\rjp}それでも 俺は
               Dialogue: 0,0:14:46.30,0:14:49.60,Default,,0,0,0,,想用这种力量去拯救苦难的众人\N{\rjp}この力で苦しんでいる人々を救いたいんです
               Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:55.45,Default,,0,0,0,,我想用这双手去尽可能多的守护众人\N{\rjp}一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい
               Dialogue: 0,0:14:55.45,0:14:57.04,Default,,0,0,0,,为了这个目的...\N{\rjp}その為に…
               Dialogue: 0,0:15:00.28,0:15:01.29,Default,,0,0,0,,师傅\N{\rjp}師匠!
               Dialogue: 0,0:15:01.29,0:15:03.55,Default,,0,0,0,,像你这种蠢货我已经懒得管了\N{\rjp}お前のような馬鹿はもう知らん
               Dialogue: 0,0:15:03.55,0:15:05.70,Default,,0,0,0,,想去哪里随便你\N{\rjp}どこへでも さっさと行ってしまえ
               Dialogue: 0,0:15:07.66,0:15:10.93,Default,,0,0,0,,谢谢...师傅的教诲\N{\rjp}ありがとう…ございました
               Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.63,Default,,0,0,0,,{\i1}我的不肖弟子傻头傻脑的选择了自己的人生方向\N{\rjp}俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
               Dialogue: 0,0:15:16.83,0:15:22.60,Default,,0,0,0,,{\i1}太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路\N{\rjp}純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…


      mix:要点1:厮杀? 自相残杀?
               Dialogue: 0,0:14:28.45,0:14:31.16,Default,,0,0,0,,当你出山的那一刻起\N{\rjp}この山を一歩出れば待っているのは
               Dialogue: 0,0:14:31.16,0:14:36.26,Default,,0,0,0,,将会受各种不相容的正义所激 卷入无休止的厮杀中去\N{\rjp}各々の相容れない正義に突き動かされた 飽く事のない殺し合いのみ

               Dialogue: 0,0:14:28.50,0:14:30.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若你踏出此山一步\N等待你的只有
               Dialogue: 0,0:14:31.18,0:14:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以各种不同的「正义」为名\N永无休止的自相残杀

               要查一下

      篝火:《殺し合い》是打成一团,杀的难分难解

      mix:要点2:
               Dialogue: 0,0:14:36.26,0:14:37.90,Default,,0,0,0,,一旦你投身入内\N{\rjp}それに身を投じれば
               Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御剑流将使你成为杀人魔头\N{\rjp}御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう

               Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,如果你投身其中
               Dialogue: 0,0:14:37.94,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,御剑流会让你杀人无数吧

               杀人魔头,翻译得好,改

               综合一下,v4.0:
               一旦你投身其中
               御剑流将使你成为杀人魔头吧

      篝火:《だろう》这种日文中很多不确定语气,中文如果一一翻译会有些奇怪。要看具体使用情景翻译。

      mix:要点3:

               Dialogue: 0,0:15:00.28,0:15:01.29,Default,,0,0,0,,师傅\N{\rjp}師匠!
               Dialogue: 0,0:15:01.29,0:15:03.55,Default,,0,0,0,,像你这种蠢货我已经懒得管了\N{\rjp}お前のような馬鹿はもう知らん
               Dialogue: 0,0:15:03.55,0:15:05.70,Default,,0,0,0,,想去哪里随便你\N{\rjp}どこへでも さっさと行ってしまえ
               Dialogue: 0,0:15:07.66,0:15:10.93,Default,,0,0,0,,谢谢...师傅的教诲\N{\rjp}ありがとう…ございました
               Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.63,Default,,0,0,0,,{\i1}我的不肖弟子傻头傻脑的选择了自己的人生方向\N{\rjp}俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
               Dialogue: 0,0:15:16.83,0:15:22.60,Default,,0,0,0,,{\i1}太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路\N{\rjp}純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…

               太过于决绝 以至于成为一条义无反顾的死路

               《义无反顾》似乎有点不妥,
               《死路》更是不妥,剑心追忆篇最后没死,漫画版大结局没死,就同人星霜篇死了,
               这里怎么看都不应该用《死路》

               剑心的本质“纯真”好像在后面桂小五郎评价剑心与艺妓的时候,也有提到
               所以这2处要确保统一译法

               综合一下,v4.0改为
               师父!
               像你这样的笨蛋 我不管了
               随便你去哪里 快点消失吧
               十分感谢您
               选择了自己的人生方向
               我的笨蛋弟子 尽了他最大的努力
               所以这也是他注定无法回避的道路
               因为过于纯真

      篝火:《純粋》到底是纯真,还是率直多一点呢。

               要是我的话会这么改
               像你这种蠢货我已经懒得管了
               想去哪里随便你
               谢谢...师傅
               我的愚蠢弟子一根筋的选择了自己的人生方向
               因为他的率直 这注定是一条无法回避之路

      ----------------------------------------------------

      mix:二次补充

               剧情进展到师父这里,有2个词是前后呼应的,处理起来有点麻烦

               1、【自分の生き方】,这个从一开始的三位姐姐口中提及,

                     现在剑心在下山这一刻,选择了【自分の生き方】
                     故翻译时,特意要保留这个词,以突显前后呼应,

                     否则看完追忆篇,观众都不会意识到,
                     这里是剑心选择【自分の生き方】的场景

               2、【純粋】,这个词是形容剑心【本质】的很重要的词。

               【純粋】:

               【名·形动】
               (1)纯净。(まじりけのないこと。)
               純粋な水。/纯净的水。
               (2)完全。(完全なこと。)
               純粋数学。/纯理论数学。
               この犬は純粋の日本犬だ。/这只狗是纯种日本狗。
               (3)纯粹。(邪念·私欲がなく清らかなこと)
               純粋な若者。/纯真的年轻人。
               純粋に真理を追求する。/一心追求真理。


               可以看出,日语里的这个【純粋】,
               并不完全对应中文【纯粹】一词,日语的【純粋】含义丰富很多
               这就造成了日译中操作上的巨**烦。

               根源在于,《追忆篇》的编剧大量使用的一个套路:

               通过【同样词语的不同场景的多次重复】,
               来实现【短时间极度强调】的效果

               例如:

               贯穿全剧的【守る】

               三番五次出现的【よくある事だ】

               巴的【白梅香】

               剑心的【純粋】

               1、瀑布下练剑时,师父说剑心【純粋地追求力量】

                    这里是【一心一意】的意思,但如果照搬中文【纯粹】,
                    不符合语言习惯不说,而且一般还是贬义语气,完全不适用

                    所以这里不得不使用中文【一心一意】
                    导致无法体现实现前后呼应,无奈

               2、师徒争吵是否该下山时,
                    师父说剑心【因为太过(純粋),所以必然选择这一条路】

                    这里是【纯真、心灵纯洁】的意思

               这里2个【純粋】明显是2个不同意思,但日语里都是【純粋】,
               中文翻译却无法解决,这里只能表示无奈与遗憾了。

      *****************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-8 20:05 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_021、《雪》

               Dialogue: 0,0:15:32.88,0:15:35.28,Default,,0,0,0,,你...流血了\N{\rjp}血が… 出てるぜ
               Dialogue: 0,0:15:39.29,0:15:41.99,Default,,0,0,0,,今天真是一个暖阳阳的好天气\N{\rjp}今日はほんに温いお日さんで
               Dialogue: 0,0:15:41.99,0:15:46.09,Default,,0,0,0,,可不是嘛 不久前刚下过雪呢\N{\rjp}ほんになあ ついこないだ雪やったけどなあ
               Dialogue: 0,0:15:52.47,0:15:54.41,Default,,0,0,0,,明天也这么晴朗就好了\N{\rjp}また明日も晴れるかなあ
               Dialogue: 0,0:15:54.41,0:15:55.93,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}そやなあ


      mix:要点1:刚下过雪 vs 还在下雪呢

      篝火:按日语原文语法来翻是下过雪,但是前不久还在下雪 的翻法更符合中文语言表达的逻辑

      mix:要点2:v3.0版 漏了2个小孩的2句对话,要补上
               Dialogue: 0,0:15:52.47,0:15:54.41,Default,,0,0,0,,明天也这么晴朗就好了\N{\rjp}また明日も晴れるかなあ
               Dialogue: 0,0:15:54.41,0:15:55.93,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}そやなあ

      *****************************************************

      01_022、《血腥味》

               Dialogue: 0,0:16:08.70,0:16:10.15,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:16:10.22,0:16:12.19,Default,,0,0,0,,斋藤兄 怎么了\N{\rjp}斎藤さん どうしました?
               Dialogue: 0,0:16:12.19,0:16:14.36,Default,,0,0,0,,似乎闻到了一丝血腥味\N{\rjp}血の臭いを嗅いだような気がした
               Dialogue: 0,0:16:15.39,0:16:19.90,Default,,0,0,0,,多心啦斋藤兄 一定是你最近杀人太多的缘故\N{\rjp}いやだなあ 斎藤さん 最近ちょっと斬り過ぎなんじゃないですか
               Dialogue: 0,0:16:19.90,0:16:21.63,Default,,0,0,0,,- 冲田  - 怎么?\N{\rjp}- 沖田君  - はい?
               Dialogue: 0,0:16:21.63,0:16:26.24,Default,,0,0,0,,言语应该斟酌思量后再说出口\N{\rjp}言葉というものはよく咀嚼し 吟味してから口にのせるようにな
               Dialogue: 0,0:16:26.24,0:16:27.50,Default,,0,0,0,,是是\N{\rjp}はい はい


               要点1:
               Dialogue: 0,0:16:12.19,0:16:14.36,Default,,0,0,0,,似乎闻到了一丝血腥味\N{\rjp}血の臭いを嗅いだような気がした

               日语原文并无“刚才”,似乎也好像更文言一点,
               但日语原文也并无“一丝”,如果加上,对斋藤的“不确定”情景表达有利,还是加上吧

               v4.0:似乎闻到了一丝血腥味

               要点2:多心啦 vs 讨厌啦
               Dialogue: 0,0:16:15.39,0:16:19.90,Default,,0,0,0,,多心啦斋藤兄 一定是你最近杀人太多的缘故\N{\rjp}いやだなあ 斎藤さん 最近ちょっと斬り過ぎなんじゃないですか

               “讨厌啦”,这里似乎并无对应的中文语境,观众应该不能直观地理解冲田这句话
               “多心啦”属于意译,但效果更好,v4.0要改

               v4.0暂定:

               斋藤兄 怎么了?
               似乎闻到了一丝血腥味
               多心啦! 斋藤兄
               一定是你最近杀人太多的缘故
               冲田老弟
               怎么了?
               言语应该斟酌思量后再说出口
               是~  是~

      *****************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-9 20:05 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_023、《再论白梅香》

               Dialogue: 0,0:16:32.71,0:16:35.98,Default,,0,0,0,,大摇大摆的居中而行\N{\rjp}偉そうに 通りの真ん中行きやがって
               Dialogue: 0,0:16:38.02,0:16:39.98,Default,,0,0,0,,今晚 就交给你了\N{\rjp}今夜 頼むぞ
               Dialogue: 0,0:16:40.82,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,嗯? 有股香味\N{\rjp}ん? いい匂いがするな
               Dialogue: 0,0:16:43.09,0:16:44.15,Default,,0,0,0,,白梅香\N{\rjp}白梅香…
               Dialogue: 0,0:16:44.15,0:16:47.66,Default,,0,0,0,,哟 看不出来你还懂风尘香嘛\N{\rjp}何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな
               Dialogue: 0,0:16:47.66,0:16:49.36,Default,,0,0,0,,是那个女子吗\N{\rjp}あの女か
               Dialogue: 0,0:16:53.03,0:16:55.26,Default,,0,0,0,,真是个美人啊\N{\rjp}いい女だなあ
               Dialogue: 0,0:16:59.34,0:17:01.37,Default,,0,0,0,,那么事后见了\N{\rjp}じゃ 後でな
               Dialogue: 0,0:17:14.42,0:17:18.52,Default,,0,0,0,,讨厌 刚才路上遇到壬生狼那帮人\N{\rjp}いややわあ さっき通りで壬生の狼連中に出くわして
               Dialogue: 0,0:17:18.52,0:17:21.13,Default,,0,0,0,,吓得我退避到路旁\N{\rjp}恐ろしくて道開けてしまいましたわ
               Dialogue: 0,0:17:21.13,0:17:26.76,Default,,0,0,0,,传言 二话不说就斩杀志士 真可怕\N{\rjp}噂じゃ 志士さん達を問答無用でばっさばさと… おお恐っ


      mix:要点1:白梅香,风尘香

               Dialogue: 0,0:16:40.82,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,嗯? 有股香味\N{\rjp}ん? いい匂いがするな
               Dialogue: 0,0:16:43.09,0:16:44.15,Default,,0,0,0,,白梅香\N{\rjp}白梅香…
               Dialogue: 0,0:16:44.15,0:16:47.66,Default,,0,0,0,,哟 看不出来你还懂风尘香嘛\N{\rjp}何だ 意外に色っぽい匂いも知ってるんだな

               Dialogue: 0,0:16:41.67,0:16:42.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么味道这么香?
               Dialogue: 0,0:16:43.12,0:16:44.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,白梅香
               Dialogue: 0,0:16:44.20,0:16:47.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么嘛\N想不到你也知道这种香艳的味道啊

               这里,我不建议用“风尘香”这样的词语,
               “风尘香”会令读者误解是一个“新的固有名词”,
               同时,反而会削弱原作中,统一出现的“白梅香”

               另外,这里是剑心与雪代巴的第一次近距离接触,
               直接就跳出“风尘”相关的字眼,不妥

      篝火:被杀的**姐姐 -->  白梅香--> 巴     被杀的**姐姐=巴
               客观上来说,香料那时也属于高档品,基本上只在贵族和风尘女子使用。
               一开始出场的**被杀场景,借师傅的口说出白梅香,是埋着的一条线索,
               为了让日后剑心救助巴的行为合理化。

               雪代巴的白梅香唤起了剑心以前的记忆,是他救人的重要动机。

               这里导演先是刻意把白梅香和风尘女子的香味联系起来,
               然后制造雪代巴是个风尘女的悬念,最后再把她身世揭开,
               是非常高明的安排,如果一开始就把她和风尘严格区分,
               那么也就没啥悬念了,也不会这么被人津津乐道。

               至于在本片中,雪代巴只身去京都是不是在风月场所工作?
               我觉得留给别人去想像比较好。

               白梅香**姐姐要脱离妓院,结果身死,
               白梅香雪代巴又去妓院打工,是不是很讽刺和戏剧化?
               但有一点,是不是到了出卖肉体的地步,我觉得还没有。

      mix:思考再三,认可篝火君你的观点。

               如果这里断了【白梅香->风尘】的路径,将会有问题
               包括第二幕饭塚向桂小五郎报告雪代巴的调查结果时,
               说巴是流浪武家女子沦落风尘的结论,就无法令桂信服

               现在第一幕这里的译法,就应该往【风尘】那边靠拢。

      mix:要点2:女子,女人

               Dialogue: 0,0:16:47.66,0:16:49.36,Default,,0,0,0,,是那个女子吗\N{\rjp}あの女か
               Dialogue: 0,0:16:53.03,0:16:55.26,Default,,0,0,0,,真是个美人啊\N{\rjp}いい女だなあ

               饭冢这种性格,一点不文雅,用书面语的“女子”,不妥,
               应该适配饭冢的身份,用“女人”

      篝火:同意

      mix:要点3:

               Dialogue: 0,0:16:32.71,0:16:35.98,Default,,0,0,0,,大摇大摆的居中而行\N{\rjp}偉そうに 通りの真ん中行きやがって
               Dialogue: 0,0:16:32.75,0:16:35.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,趾高气扬的 走在路中央招摇过市

               本来觉得【趾高气扬】更适合描述新撰组当下的行为,

               但是,之前没太考虑到说话的是饭塚,现在思考一下
               他乃粗人俗人一个,说话就不应该涉及太多复杂成语,
               这时【大摇大摆】这种简单直接相对口语化的表述更适合他

      mix:要点4:路边大婶说话太书面化

               Dialogue: 0,0:17:14.42,0:17:18.52,Default,,0,0,0,,讨厌 刚才路上遇到壬生狼那帮人\N{\rjp}いややわあ さっき通りで壬生の狼連中に出くわして
               Dialogue: 0,0:17:18.52,0:17:21.13,Default,,0,0,0,,吓得我退避到路旁\N{\rjp}恐ろしくて道開けてしまいましたわ
               Dialogue: 0,0:17:21.13,0:17:26.76,Default,,0,0,0,,传言 二话不说就斩杀志士 真可怕\N{\rjp}噂じゃ 志士さん達を問答無用でばっさばさと… おお恐っ

               "退避到路旁”,“传言”,这些都不适配路边大婶A与路边大婶B的对话,不妥,应该用“彻底口语化”的译法

      篝火:没有意见

      *****************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-10-13 19:34 | 显示全部楼层

      *****************************************************

      01_024、《春夏秋冬》

               Dialogue: 0,0:17:29.17,0:17:34.97,Default,,0,0,0,,春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬望白雪\N{\rjp}春は夜桜 夏には星 秋に満月 冬には雪
               Dialogue: 0,0:17:34.97,0:17:37.37,Default,,0,0,0,,此情此景足显美酒醇香\N{\rjp}それで充分 酒は美味い
               Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ
               Dialogue: 0,0:17:45.35,0:17:49.25,Default,,0,0,0,,你终究会懂得品酒\N{\rjp}ふ… お前もいつか酒の味がわかるようになる
               Dialogue: 0,0:17:49.25,0:17:51.92,Default,,0,0,0,,到那时 我们再把酒言欢吧\N{\rjp}その時は美味い酒を酌み交わそう

               Dialogue: 0,0:17:29.21,0:17:34.64,*Default,NTP,0000,0000,0000,,春观夜樱  夏望繁星\N秋赏满月  冬会初雪
               Dialogue: 0,0:17:34.99,0:17:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此情此景 怎会有酒不美味?
               Dialogue: 0,0:17:37.70,0:17:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倘若还是觉得饮之无味\N那就是自己有问题的最好证明
               Dialogue: 0,0:17:46.23,0:17:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终有一日 你也会明白酒的美味
               Dialogue: 0,0:17:49.24,0:17:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候 我们再把酒言欢吧

      mix:要点1:师傅的四句诗
               (篝火版)春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬望白雪\N{\rjp}春は夜桜 夏には星 秋に満月 冬には雪
               (v3.0版)春观夜樱 夏望繁星 秋赏满月 冬会初雪

               首先,

               (v3.0版)春观夜樱 夏望繁星 秋赏满月 冬会初雪,

               不是我译的,是之前某字幕组的成果,我直接抄的

               而接下来是我的分析:

                 这里,2个版本,4句诗中,
                 “春观夜樱”,“秋赏满月”,都没争议,英雄所见略同,结果固定

                 “夏览繁星”vs “夏望繁星”

                 我觉得“夏览繁星”更好,
                 “览” 比 “望” 更具备“目的性”,
                 “览星”有类似于“赏月”的意境,
                 “览”也更雅一点,比“望”好

                 “冬望白雪”vs “冬会初雪”

                 这个我觉得“冬会初雪”的意境,高!

                 所以,最终v4.0这4句,打算改为:

               (v4.0版)春观夜樱 夏览繁星 秋赏满月 冬会初雪

      篝火:《会》的话强调融入、接纳,
               但以上4句都是主体和客体的关系,有种相敬如宾的距离感。

               我们有句话叫做距离产生美。

               如果用会的话,目的到底是欣赏美,还是进行一项活动呢?
               而《观览赏望》,都是看的意思,如果改一个会有些不协调。
               不过现在我会把 冬望白雪 改为 冬望飞雪,这样动态气势就出来了。

      mix:要点2:

               Dialogue: 0,0:17:34.97,0:17:37.37,Default,,0,0,0,,此情此景足显美酒醇香\N{\rjp}それで充分 酒は美味い
               Dialogue: 0,0:17:37.71,0:17:42.95,Default,,0,0,0,,如仍觉无味 此乃自病矣\N{\rjp}それでも不味いんなら それは自分自身の何かが病んでいる証だ
               Dialogue: 0,0:17:45.35,0:17:49.25,Default,,0,0,0,,你终究会懂得品酒\N{\rjp}ふ… お前もいつか酒の味がわかるようになる
               Dialogue: 0,0:17:49.25,0:17:51.92,Default,,0,0,0,,到那时 我们再把酒言欢吧\N{\rjp}その時は美味い酒を酌み交わそう

               Dialogue: 0,0:17:34.99,0:17:36.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此情此景 怎会有酒不美味?
               Dialogue: 0,0:17:37.70,0:17:42.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,倘若还是觉得饮之无味\N那就是自己有问题的最好证明
               Dialogue: 0,0:17:46.23,0:17:48.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,终有一日 你也会明白酒的美味
               Dialogue: 0,0:17:49.24,0:17:51.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,到时候 我们再把酒言欢吧

               v3.0完成后,我才发现,自己犯了一个“没有统一性”的错误,
               师傅,喜欢统一用“病”描述事物,时代,人心,不会欣赏酒之人,
               所以,这里4.0原来就有计划要统一改为“病”相关

               现在结合篝火君的“古言版”,整理如下

               v4.0暂定:
               春观夜樱  夏览繁星\N秋赏满月  冬会初雪
               此情此景 足显美酒醇香
               若仍觉饮之无味\N此乃自病之证矣
               终有一日 你也会明白酒之美味
               到时候 我们再把酒言欢吧

      篝火:若仍觉饮之无味\N此乃自病之证矣
               终有一日 你也会明白酒之美味
               好!!

               その時是那时的意思,为什么要改成到时候呢?

      mix:认可

               另外,v3.0发布后,依然有“未完成留待处理的问题列表”

               其中就有一条“酒变美味的逻辑”
               追忆篇中,各人饮酒,有2种反应,好喝与不好喝

               要总结出,
               什么情况下,人在什么心境下,会觉得酒好喝,
               在什么情况下,酒会变得难喝

               目前仍未开工

               这里可以记录一条,
               “师傅面对美景,觉得酒好喝”,
               但此时的剑心“觉得饮之无味”
               (此时剑心是什么心情?要查证)

      篝火:因为这时剑心心里有牵挂,就是救天下人。
               显然他师傅是个拿得起放得下的人。
               他觉得做不到的事情,感叹一声,然后依然洒脱。

      *****************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-10-14 17:15 , Processed in 0.091195 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表