yanber
发表于 2021-8-16 16:58
预告TA来了 一个小小的建议:到时候能不能新开一楼发啊,这栋楼点开太费劲了
—— 来自 S1Fun
s1mix
发表于 2021-8-16 20:30
yanber 发表于 2021-8-16 16:58
预告TA来了 一个小小的建议:到时候能不能新开一楼发啊,这栋楼点开太费劲了
—— 来自 S1F ...
放心, 到时下载方式放文章第一楼, **红字标出, 方便直接
后面如果有朋友想看文章, 再自行下翻即可 :)
新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
20002000
发表于 2021-8-16 20:40
yanber
发表于 2021-8-16 21:35
s1mix 发表于 2021-8-16 20:30
放心, 到时下载方式放文章第一楼, **红字标出, 方便直接
后面如果有朋友想看文章, 再自行下翻即可 :)
抱歉,我好像没说清楚。
我目前使用的app打开这个帖子需要将近10秒钟,文本量确实有点大。希望到时候重新开一帖,把旧帖的链接放在主楼里方便想看的人。
—— 来自 S1Fun
s1mix
发表于 2021-8-16 21:53
yanber 发表于 2021-8-16 21:35
抱歉,我好像没说清楚。
我目前使用的app打开这个帖子需要将近10秒钟,文本量确实有点大。希望到 ...
嗷嗷,原来是这个意思啊
稍后想想有什么两全其美的解决办法
现在先全力赶进度搞好文字内容先, 现在离追忆篇蓝光发售10周年(8月24日)只剩几天啦
新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
Sza
发表于 2021-8-16 22:32
今天正好在二刷追忆篇,没想到这个帖子更新了,感谢楼主的字幕
s1mix
发表于 2021-8-22 20:34
Sza 发表于 2021-8-16 22:32
今天正好在二刷追忆篇,没想到这个帖子更新了,感谢楼主的字幕
s1mix
发表于 2021-8-22 20:41
<<追忆篇>>蓝光发售十周年完美字幕纪念版v3.0即将发布
如同所有在暑假结束前3天才开始赶暑假作业的同学们一样,
mix这边也处于同样紧张的情景,不过mix的状态很好,
感觉这才是充实的人生!
旧版v2.2的错误与要修改的地方,远超mix想象,
现在真正艰难赶工,相信万一赶不及8月24日,
DELAY个3-4天,大家也不会怪mix的对吧~
v3.0的讨论文章,内容太长,现在先预热贴一小部分
大家等不及的时候,可以了解一下幕后制作花絮娱乐一下哈~
新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
s1mix
发表于 2021-8-22 20:42
本帖最后由 s1mix 于 2021-8-22 20:44 编辑
<<追忆篇>>完美字幕v3.0预热, 先贴一小部分翻译讨论,有兴趣的同学可以看看~
---------------------------------------------------------------
4.9.2 与strayark的QQ对谈
mix:
你好
strayark:
你好
mix:
我看到你在S1的信息了
strayark:
嗯,请问现在还有吗
mix:
有的
不过我想简单谈谈
strayark:
好
mix:
你是看了S1的帖子找到这个字幕的是吗
strayark:
是的
mix:
好,你手上有的是追忆篇的哪个版本?
strayark:
稍等
[图片]
BDRIP
不过总时长我算了好像只有119左右
mix:
好,这个版本应该在文章中有出现
strayark:
[图片]
mix:
现在我有几件事想告诉你
strayark:
嗯
mix:
1,我的追忆篇的字幕不卖钱,随时免费提供
以前一直都是有人写信给我,我免费发附件回去
hash码是校验码,只负责检验对错,不是负责下载地址的
strayark:
[图片]
mix:
2,追忆篇字幕是我一个人搞出来的,期间大量和你一样的朋友来索取,
然后我都向他们要了一件东西
strayark:
是什么呢
mix:
我要求他们在观看之余,尽他们的力量,协助我完善这份字幕
尽力而为,没发现错漏也不要紧
strayark:
这个没有问题
我也学过一点日语,看的时候如果有疑问我就记录下来
不过肯定没有你那么熟悉,不过总之一有遇到我就记下来
mix:
请尽力,即使只是一个字一个符号一个空格的可优化之处,
对后面的朋友都是有意义的
翻译风格也可讨论
strayark:
好
mix:
好
我现在在外面
一会回去将电脑里的字幕发给你
strayark:
好,非常感谢[图片]
mix:
你收到后,可以算一下hash码
strayark:
好的
mix:
保证收到的文件没错
strayark:
嗯
mix:
以下是追忆篇字幕附件的校验码:
[浪客剑心_追忆篇][字幕].zip
md5: 560e3dc26343bd08f944b901d2d10ee1
sha-1: be94eb2adc2dbe92f70569df30f3466a16eaec37
如果发现字幕有任何问题,请随时联系我
strayark:
好的
[图片]对方已成功接收了你发送的离线文件“[浪客剑心_追忆篇][字幕].zip”(3.55MB)。
mix:
v2.3版正在筹备中,如果你有任何改动,都会将你的名字加入贡献者名单,感谢!
strayark:
非常感谢
[图片]
mix:
祝追忆篇观影愉快,有事联系!
对了,请不要将我的QQ告诉其他人哈
88~
strayark:
ok
88~
strayark:
[图片]你已下载文件“字幕疑问记录.xlsx”(809.49KB)。
strayark:
整理好了,尽量给出了依据
没有依据的话那就是根据语感,仅供参考
mix:
hihi
你好
文件收到,正在看
请问你一会有空吗
如果一会有空,我想稍微谈谈
如果节日晚上有其他安排,我们可以再安排其他时间,你看如何
strayark:
有空
mix:
好,我现在现场看,一会谈谈哈
strayark:
我一般每天都有空的,暂时还没工作
mix:
:)
strayark:
[表情]
strayark:
等下大概什么时候?我现在去洗个澡,但是可能要半小时以上
mix:
啊,不好意思
2点
1.这是我收到的最好的圣诞礼物
感谢你的贡献!!!
2,【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
所以
我们今晚对谈取消
改天我找你
很高兴收到你详细的文字
改天我们再谈,今晚先88!
不好意思!
strayark:
不用谢,我很喜欢古桥监督和这部作品所以会花费时间去看
ok,那就改天
mix:
早上好
昨晚临时有事耽搁了
我现在在看你的excel
其中有一点,关于“花菖蒲”,
这个之前我和网友Raynorshi的对谈中谈过,
对谈内容在“4.8 与Raynorshi的对谈”一节中
如果有兴趣,可以看看
我现在具体看其他每一条
今天看你几时方便,我们约个时间谈谈哈
strayark:
现在有时间了
刚醒
mix:
不好意思,会打扰你吗
strayark:
不会
mix:
那我们现在开始?
strayark:
嗯
mix:
S君你写得很详细
我也仔细一个个看,我们一会会涉及很多细节
strayark:
[图片]
mix:
当然,具体讨论过程,也许会有不同意见
但都相互尊重
没问题的
strayark:
嗯的
mix:
而且,我打算将我们的讨论内容和思路加入追忆篇的文章
请问你允许吗
strayark:
可以
mix:
那么请问S君你打算用什么名字呢
strayark:
就strayark吧
mix:
是strayark吗? 还是其他名字登场
mix:
好
mix:
那我们开始
就按照你的EXCEL来
从上到下
从第一章到第四章
因为没有PK,我们就按你写的时间来具体定位
strayark:
PK是什么意思
mix:
啊,你就当是序号
1,2,3,4这样
strayark:
噢
mix:
不管按时间来也能实现
*******************excel插入,第一章0421开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 04:21
【BD自带的日字】:
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
【原字幕(v2.2)】:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨替天行道
也不可能救下每一个人
要说我确实能做到的
只是将牺牲者的骸骨埋葬而已
【个人的翻译,仅供参考】:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨替天行道
也会有救不了人的时候
要说有什么是我肯定能做到的
可能就只有安葬死者了吧
【翻译成这样的理由/依据】:
1. 「結局 誰一人救えないこともある」。
こともある是"有时候"的意思,或"也有这种情况发生"。
「誰一人」只接否定,「誰一人救えない」即“谁都救不成”。
所以整句的大意就是:
“某些情况下,到最后谁都救不成。”,
言外之意就是其他时候可能可以救下全部人,
也可能只救下一两个(也算是功德)。
但也会有「誰一人救えない」的情况出现。
翻译成“也不可能救下每一个人”,和原意的差别可能不算大,
但我认为“也会有救不了人的时候”可能会更精确一些。
2. 確実:間違いや変更がない?こと(さま)。
「 -な根拠」 「優勝は-だ」 「当選-」 〔類義の語に「確か」があるが、
「確か」は明らかで疑いの余地がないと主観的に判断するさまにいう。
それに対して「確実」は間違いや変更などがないことが客観的事実であるということに
意味の中心がある〕。(三省堂 大辞林 第三版)
汉语大辞典的"确实":
(1)真实可靠:~性|~的消息|这件事他亲眼看到,说得确确实实。
(2)副词,对客观情况的真实性表示肯定:他最近~有些进步。
汉典或百度百科都是:
1. 确切信实。
2. 真正;实在。
从以上解释来看,「確実」翻译成“确实”可能没什么问题,不过我不确定。
按我个人的经验和语感来说,
"我确实能做到的",更像是 「俺が確かにできること」。
而 「俺が確実にできること」则是"我能确实做到的",
也就是把"确实"两字挪到了"能"字后面,
但这样可能不太符合用语习惯,所以我更倾向于翻译成"一定/肯定"。
这种微妙差别我可能也不一定描述得准确,就用例子来解释吧:
A:あんたならできるんでしょう?你肯定能做到吧?
B:それは俺が確かにできることだ。这事我确实能做到。
A:あんたならできるんでしょう?你肯定能做到吧?
B:それは俺が確実にできることだ。这事我一定能做得成。(答非所问)
更明显的例子:
そいつは確かに死んだ。他确实死了。
そいつは確実に死んだ。他毫无疑问已经死了。
不过以上都是我个人的语感,仅供参考。
犠牲者:戦争や災害などで死んだり、大きな被害を受けたりした人(三省堂 大辞林 第三版)。
翻译成"牺牲者"我认为不太符合国内的用语习惯,"死者"也许更好。死者可以表示「犠牲者の骸」,
为了读起来顺畅,所以把“骸骨”也省略了。另外用"安葬"是因为比“埋葬”更具有敬重色彩,
且原句带有「てやる」,有帮助的意味。但我个人认为比古对死者并没有太强烈的感情,
所以“安葬”也不算完全准确,但想不到别的词了。
末尾的か我倾向于将其译出来:"大概"、"吧"、"可能"等等。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨替天行道
也不可能救下每一个人
要说我确实能做到的
可能就只有埋葬受害者了吧
【mix的理由/依据】:
“也不可能救下每一个人”这个译法更泛用,故保留
而“犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか”
其中,日语里的“牺牲者”与中文的“牺牲者”意义不同,
日语里的“牺牲者”其中一个义项特指战争/灾难里的受害者,
这里师傅用了“犠牲者の骸”的说法,
这几乎可以确定师傅埋葬的,只有平民受害者,而不包括“强盗”
本来mix与S君是打算将旧版v2.2的“牺牲者”改为“死者”的,
但是在发布前3天,实际修改字幕时,发现改为“死者”有个问题,
即中文语境中的“死者”,
其实字面意义上包含了“被害人”与“强盗”
日语的“牺牲者”是否特指“被害人”,而不包含“强盗”?
师傅应该是只埋“被害人”,不管“强盗”的,
否则看见剑心连“强盗”的尸体也埋,才会震惊,
若是如此,将不能用“死者”,必须换其他词语
所以mix与S君2人经历了一轮“惨烈”的投票后,
决定放弃“死者”的译法
最终,“牺牲者”译为“受害者”
(具体讨论内容参见下文《0421再起风云!》)
至此,“牺牲者”终于解决!
-----------------------------
继续,本句另一词汇“安葬”
“安葬”比“埋葬”隆重正式,
也不适合此处师傅的心态,故依然使用“埋葬”。
另外,师傅这句原文以“か”结尾,表示他自己也不太确定
旧版v2.2直接用肯定句,不妥,v3.0特改回原文不太确定的语气
*******************excel插入,第一章0421结束*******************
mix:
第一章,进度时点,0421
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
这里2句话,我们先谈谈“結局 誰一人救えないこともある”
我想我们大体逻辑先这样,都严格按字面文字意义翻译成中文
在这步先达成共识
strayark:
先直译然后再润色是吗
mix:
对
而且是严格直译
无论多废话
strayark:
好
mix:
多复杂,必须彻底精准
您看如何
strayark:
可以的
mix:
“結局 誰一人救えないこともある”
strayark:
我的直译:结果谁都救不成的情况也会发生
mix:
我现在的理解的字面意义是“结局, 任何一个人也救不到的情况 也是有的”
strayark:
是的
mix:
好,我们直译结果几乎没差别
我来谈谈我的润色观点
1,结局
这个明显不是大陆中文的习惯用语
必须改成“结果"或其他句式
这点S君你怎么看
strayark:
可以这么说,
不过因为翻译原则是要传达说话人的意思,具体就看说话人的意思是什么吧
mix:
ok。。。
strayark:
我意思就是看具体情况
比如
局部判断翻译成某个样子,但是放到句子里后,可能需要再变化。
或者放到语境里后,也可能需要变化
mix:
可以可以,到时具体分析,我不死板
strayark:
嗯
mix:
任何一个人也救不到的情况 也是有的
现在谈谈上面这部分
strayark:
你的想法是?
mix:
我看了你的excel写的
我认同你的”言外之意“的观点
同时代表3种情况
1,全部救下
2,救下一部分,》1
3,一个都救不了,结局是0人获救
你看对不
strayark:
是的,我的猜测是这样
mix:
好,这点我们都没意见
现在看看我们2种译法
mix:也不可能救下每一个人
S:也会有救不了人的时候
S君你的译法
主要是强调”情况“
对应こともある
strayark:
是的
mix:
我这边的译法,更泛指
这个我觉得2边都是可以的
那我再问一下S君
你对我之前的选择,假设完全认同,给100分
完全彻底不认同,给0分
S君你的认同程度大约在?
或者说可接受程度
strayark:
稍等一下,我打一段字
mix:
好
我这边也打一段字
按照中文的句式,我们可以看看以下2个例句
1.虽然我很强,但我也不可能做到XXX程度
2.虽然我很强,但我也会有做不到XXX程度的时候
strayark:
可能80吧
----------------
我说说我的想法,我觉得可以在某些前提下(比如符合原意等),
判断说说两种译法的优劣,然后你作决定。因为很多时候
优劣总要涉及主观判断,翻译这种东西就是没有最终的答案。
在这种各有优劣的情况下,没法说谁对谁错,总得有人做出最后决定。
所以我个人的分数没有太大的意义,不如提供参考的建议
而我个人不打算太过干涉这份字幕,毕竟它主要还是你整理过来的,
我只是提供参考或者想法的角色,而我本意也是如此。不知你是否认同。
mix:
没有问题的,我能理解你的难处
毕竟S君你能抽出宝贵时间给建议,我已经非常感谢了!
strayark:
[图片]
mix:
我们现在对谈
不是需要争个输赢
我是尽量希望将我的判断与判断的理据与S君分享
也就是思路,为什么要选这个译法
S君你完全可以看看就好
如果我的思路不对,S君指出,我们可以放心讨论
strayark:
嗯,我刚刚也是这么想
mix:
刚才那句,我的意思是
按照中文说话的习惯
1.虽然我很强,但我也不可能救下每一个人
2.虽然我很强,但我也会有救不了人的时候
我这里倾向第一种
不知S君你能否了解?
strayark:
我想想
mix:
因为第2种,好像强调的是英雄的“时间”
好像意思是,一天24小时,英雄也要睡觉
在睡觉过程中,发生的案子,英雄因为时间空间的原因,不在附近
感觉有点奇怪
strayark:
确实是如此
mix:
而第一种译法因为是泛指,反而没有太强调
虽然意思其实是差不多的
strayark:
第二种的缺点是在逻辑上有点问题
mix:
因为英雄可能来迟了一点
例如追忆篇剑心的车队
英雄来的不算太早
结果只剩下剑心没事
OK,这句话我们达成共识了
S君
我块要吃饭了
您看您下午有空不
strayark:
我基本一直都在
mix:
啊,好,那我现在想提个问题
下面一句的
“确实”我们下午讨论,现在先跳过
S君您帮忙查一个词“牺牲者”
犠牲者
这个词在日语中的真实意思是?
中文里
牺牲是很褒义的
英雄,烈士
战士
可以用上“牺牲”
匪徒
平民
strayark:
我excel里写了三省堂 大辞林 第三版的定义
我再看看有没有别的定义
mix:
靠,我的EXCEL没设置好
没看见,现在拉下来看见了
不好意思
我的问题
strayark:
哦哦
mix:
我赶快看看
不好意思
strayark:
没事
mix:
那我先去吃饭
strayark:
好的
mix:
大约下午1点到1点半我们继续
感谢S君
先88
strayark:
可以
88
strayark:
[图片]
这一点,我的想法是,日语中是有把玉蝉花/鸢尾称作菖蒲的
但是在中国却没有这么称呼,而是称作花菖蒲
所以翻译的时候按照中国人的理解来
就比如说,日语里把火车叫成汽车,但译作汉语就不会译成火车
strayark:
打错了,是“但译作汉语就不会译成汽车”
mix:
hihi
我回来了
strayark:
[图片]
mix:
S君菖蒲的的意见,我需要想想
strayark:
好的
mix:
下次思考过了再谈哈
strayark:
嗯
mix:
我们接着还是第一章
0421
现在轮到“确实”了
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
strayark:
我说一下,第一章高杉送走剑心那里需要补充,不过等下到那里再说吧
mix:
好,我们按时间轴来
请记下时间与秒数
strayark:
我看下
23:39
继续说确实吧
mix:
行,S君你到时可以发个EXCEL V2过来
回到确实
我看词典解释
与中文的词义几乎一致呀
不过S君你的例句我就有想问的
关于“确实"的微妙差别
我想问下S君,你是不是觉得是以下这种中文句式情景?
A是领导,问下属B,现在有个任务,你来做怎样?
strayark:
我就是看词典解释完全一样觉得奇怪,和我语感不符
你继续
mix:
B回答: 这个任务我确实能做到,但是。。。(之后是各种严苛条件与资源)
S君你是觉得”确实能“在中文里其实后面经常接反转这点吗
strayark:
如果是kakujitsu的话,
中文的语感来说,我觉得是:这个任务我能确保做成
mix:
日语里我就不了解,不管好像也有这样的接法?
”这个任务我能确保做成“这句我也没有任何疑问
这个几乎没有接后面反转但是的
中文里如果要保证或承诺
我个人语感也不会选用”确实“
strayark:
怎么说呢,可能是强调的地方不同吧
前者是强调我有能力做
后者是强调事情会做成,会如你所愿
mix:
对,我认同的
那我们回到追忆篇师傅说这句话的场景
师傅说这句话的时候,我不太认为他有向死者保证的意思
而且从后面的剧情来看,师傅对剑心不但将受害者埋葬,
甚至连强盗也一起埋葬了的做法吃惊
我觉得师傅在这里应该只是习惯埋葬受害者
也就是尽下人事的意思
所以,我的想法是,我不太想用师傅”保证“做到什么的用词
不知S君你的看法如何
strayark:
我的想法是:他不是向死者保证什么,而是对怪罪于他的潜在对象说的
我的理解:
即使我遵循飞天御剑流的宗旨替天行道
也不可能救下每一个人
“我对这一点也无能为力,这不能怪我”
要说有什么是我肯定能做到的
可能就只有安葬死者了吧
“ 这是我肯定能做到的,这一点我可以向你保证”
当然,台词里是没有保证这个词的。比古说这段就是一种轻微的自我解释
这是我的理解
对有可能怪罪于他的潜在对象
mix:
咦
有道理
OK,我想想
strayark:
嗯
所以微妙的区别,能从这个例子体现:
我确实能做到
我能确实地做到
只不过第二句感觉不太符合口语习惯就换了种译法
mix:
不好意思,临时有点急事,我要走开一阵,10到20分钟
SORRY
strayark:
ok
对了,这三行是要删除的,忘记删了。
6:59只是我自己的记录,和翻译无关,
后两行是有疑问但后来觉得没有疑问了,也忘记删除了。
[图片]
[图片]
我v2里顺便帮你删了吧
mix:
哥们,删除不要
strayark:
没有,这个是和翻译无关的,什么内容都没写。。
mix:
好吧
strayark:
你v1里看看就知道了
mix:
OKOK
S兄,我这边遇到点问题,
【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
要不我们今天先到这里
strayark:
没问题的
mix:
我看晚上或明天下午晚上再约?
strayark:
【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
mix:
感谢S君理解!
strayark:
我基本都在的,到时候你发消息就行了
mix:
好的,感谢
先886
strayark:
88
strayark:
删除了上面说的三行。添加了ep1的23:29,高杉晋作说睡觉的那句。
废话可能有点多...见谅
[图片]你已重新下载文件“字幕疑问记录v2.xlsx”(810.43KB)。
mix:
hi
strayark:
hi
mix:
现在我有点时间,要不我们继续一下如何
strayark:
可以
04:21是结束了还是?
哦,还没有,还有牺牲
mix:
没,0421继续
strayark:
确实那个你也想想
mix:
0421,S君你的
不能保证,只能保证
这个我有点认可
暂时先以这个为底板思考问题
然后是牺牲者
我看了你的意见
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
我认同S君你的意见
strayark:
嗯,最终的润色工作就交给你
我的语文水平不是很好
mix:
牺牲者应该只是特指被害者
不包括盗贼
我下个版本应该会按你的意见改为“死者”
strayark:
好的
mix:
至于埋葬和安葬
我语感上有点小疑问
strayark:
这个我两个都可以,因为各有优缺点
mix:
安葬挺起来好像还带个棺木
或者一些很规模性的
strayark:
那就埋葬
安葬确实比较多用于正式场合
mix:
我总觉得这里师傅撑死了也就刨个坑埋埋
所以我还是倾向于“埋葬”
strayark:
嗯
mix:
这句日语原文能看出区别不
strayark:
什么意思
mix:
葬
mix:
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
日语原来这句的“葬”应该也就是差不多和中文的直译一致吧
strayark:
葬る的意思:
1.将尸体或骸骨埋到墓中或土里
2.将之不展现给世人看,隐藏起来。或指毅然舍弃
mix:
行,不具备厚葬的意义即可
平铺直叙
直接用埋葬
strayark:
嗯
mix:
0421完成!
-----------------------------------------------------------
(2021年08月21日,离8月24日追忆篇十周年还有3天)
《0421再起风云!》
mix:
又是我
有疑问请教
如果方便请回复
第一章0421
飛天御剣流の理に従って 刀を振るっても
結局 誰一人救えないこともある
俺が確実にできることといえば
犠牲者の骸を葬ってやることぐらいか
即使我遵循飞天御剑流的宗旨替天行道
也不可能救下每一个人
要说我确实能做到的
可能就只有埋葬死者了吧
但是,中文改为“死者”有个问题,
即中文语境中的“死者”,
其实字面意义上包含了“被害人”与“强盗”
日语的“牺牲者”是否特指“被害人”,而不包含“强盗”?
师傅应该是只埋“被害人”,不管“强盗”的,
否则看见剑心连“强盗”的尸体也埋,才会震惊,
若是如此,将不能用“死者”,必须换其他词语
strayark:
我看看
事件や事故により、生命を失うなどの重大な損害を受けた人。
按デジタル大辞泉 的说法,
指在事件或事故中承受了重大损失的人(比如失去生命)
mix:
那。。。
不包含“强盗”吧
那估计不能用“死者”了
还是用回“牺牲者”?
或者“被害人”?
strayark:
我想想
mix:
没事,我先修改后面的,这里就先交给S君,我也一边改一边思考
有进展随时找我,谢~
strayark:
ok
查了下,被害人,受害人都是法律词汇,我觉得不妥。
日语中也有被害人/被害者的法律词汇
然后死者和牺牲者
后者之前说过就是不太符合用语习惯的问题,但语义上更精确
前者的话,从语境来看,比古更可能是专针对死去的平民说话的
(前面有一句被强盗杀死是地狱),
所以用死者的话,
严格来说语义上确实有瑕疵,但我感觉也就是瑕疵程度,
因为他说的死者很可能专指这些平民
不过牺牲者也算是瑕疵程度。
所以我觉得两者都ok吧。
还是牺牲者吧
虽然很少人说这个词,但还是能用的
在稍等一下
[图片]
[图片]
[图片]
日语的牺牲第3点含义:在灾难等等当中死去或负伤
汉语里没这点
mix:
来了
strayark:
汉语里的牺牲都是第2点,为了某个目的放弃一些重要的东西
但是平民更多是第3吧
又不是烈士
mix:
我觉得追忆篇这里,牺牲者明显是第3
strayark:
对的
mix:
问题来了
strayark:
中文里牺牲没第三
mix:
师傅既然用了牺牲者
strayark:
要说的话,就是遇难
mix:
这词
strayark:
遇难者[图片]
mix:
那师傅的意思应该是特指3对吧
strayark:
这词太那个了
mix:
师傅的原文
strayark:
嗯,因为1,2不符
mix:
那能100%确定师傅只埋"牺牲者(被害的平民)"
strayark:
师傅对平民的看法应该是视为受害者
mix:
对吧
通过牺牲者这词
strayark:
不能100%,但我觉得按语境来看很可能
因为前面有提到过被强盗杀害是地狱
mix:
怎么不能100%?
strayark:
对我来说,严格来说不算100%
mix:
难道3里词典解释还能包上强盗?
词典3里
strayark:
没有一种确凿的东西证明,
比如比古他自己跑出来说我指的就是那些平民
mix:
......
strayark:
但在比古的世界观里,剑是杀人术,不是救人术
mix:
好吧
那要决定了
投票
1牺牲者
2死者
3被害者
4遇难者
strayark:
好纠结
mix:
每人4票,可投同一个选项
多选
你可以1投2票,3投1票
4投1票
这样
来吧,我也投
我们2个,谁先来
strayark:
我还在找有没有更适合的
mix:
那大概还是这办法
如果共5项就5票
总得解决
等待你的第5个选项
齐活了我们就投票
strayark:
我觉得受害者必被害者好一些,后者给我的感觉更像是谋杀
这个算第5》
?
mix:
可以啊
问题这难道不是谋杀?
拦路抢劫=谋杀
好吧,是侦探小说的谋杀
strayark:
对
更偏向于那种感觉
mix:
等着,投票准备
strayark:
而不是随便逮到路过的人就杀
mix:
哦
晕
strayark:
什么
mix:
我光标坏了
strayark:
[图片]
mix:
稍等,我重启
strayark:
我直接报投票?
mix:
好了
我来
1牺牲者
2死者
3被害者
4遇难者
strayark:
我全投 5受害者
mix:
5受害者
mix:
我1牺牲者1票
2死者2票
5受害者2票
5受害者共7票
有结果了
那就受害者了?
strayark:
ok
新浪博客已死,无家可归,新文章放在百度网盘,有缘者自取之
邮箱: luluxmix@126.com,
新文章: https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
s1mix
发表于 2021-8-27 14:28
Release Notes:
v3.0更新: 字幕内容修改 v2.2 -> v3.0 修正 19 处,微调优化 39 处,详情参见ChangeLog
新增: 完美字幕的谱系 增加 其他热心的贡献者 - strayark
新增: 翻译的细节与讨论 与strayark的对谈
s1mix
发表于 2021-8-27 14:28
v3.0 新添篇章,4.9 与strayark的对谈
因内容太长,先分段不定期发出,全部分段发完后,最终会整合在主楼
s1mix
发表于 2021-8-27 14:30
*******************excel插入,第一章0610开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 06:10
【BD自带的日字】:
坊主 名は
【原字幕(v2.2)】:
孩子名字?
【个人的翻译,仅供参考】:
孩子你叫什么
【翻译成这样的理由/依据】:
直接“名字”两字可能不太符合用语习惯。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
孩子你的名字?
【mix的理由/依据】:
中文里,直接“名字?”2个字问过去的情况,极少,也非常不礼貌,
这里师傅询问心太的名字时,明显不属于这种情况,
所以改为中文里非常普通的“孩子 你的名字?”
*******************excel插入,第一章0610结束*******************
strayark:
06:10
mix:
0610
我认可你的观点
的确,中文好像没有直接问”名字?“的
strayark:
嗯
mix:
这里应该改,但改成怎样我再想想
孩子,你的名字?
你觉得可以吗
strayark:
也可以
mix:
因为这里是和最后第4章结尾一样的
所以必须考虑前后呼应
我想想再决定
不管应该要改的
strayark:
ok
mix:
下一处
s1mix
发表于 2021-8-27 21:09
*******************excel插入,第一章0734开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 07:34
【BD自带的日字】:
しばらくの辛抱だ お互いにな
【原字幕(v2.2)】:
我们再忍耐一下吧
【个人的翻译,仅供参考】:
【翻译成这样的理由/依据】:
念到「お互いにな」时,下一句字幕已经出现了。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
这里翻译没问题,文字无需改动,是字幕显示时间的问题,
v3.0将旧版v2.2的“回程时,去买些“酸浆”吧”这句,
修正为与清里发音时间一致。
*******************excel插入,第一章0734结束*******************
mix:
0734
0734不是很明白你指出的问题
strayark:
当时是清里和巴对话
下一句是 回程时去买酸浆
而这一句しばらくの辛抱だ お互いにな
cv在读的时候,是分开来读的
在读到お互いにな的时候
回程时去买酸浆的那一句就出来了
mix:
麻烦稍等一下,我开视频看看
strayark:
不知道是不是因为下句比较长所以提前放出来
mix:
[图片]
哦,我明白了
清里这句话,分了2部分
第一部分是在第一个场景
strayark:
嗯
mix:
第二部分镜头已经切换到雪代巴了
这里不好处理,我要想想
字幕显示的原则问题
strayark:
嗯
mix:
翻译上有没异议?
strayark:
没有
下一个是1620
mix:
回程时,去买些”酸浆“吧
这句OK吗
strayark:
ok的,我查过,没觉得有问题
mix:
好,那下一句
s1mix
发表于 2021-8-28 13:46
*******************excel插入,第一章1620开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 16:20
【BD自带的日字】:
はい?
【原字幕(v2.2)】:
是?
【个人的翻译,仅供参考】:
怎么了
【翻译成这样的理由/依据】:
与yes类似,はい也可用作疑问语气的应答,
但中文的「是」似乎不可被用于疑问语气的应答?
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
怎么了?
【mix的理由/依据】:
中文的“是”,不可被用于疑问语气的应答,
虽然从音节数匹配来看,单一一个“是”会更好,
但这样等同于“不翻译”,原则上和语言习惯上
都有点不妥,所以此处改为意译“怎么了?”
*******************excel插入,第一章1620结束*******************
mix:
1620我看下视频
strayark:
冲田回应斋藤一
mix:
看到了
这里我认可你的意见
的确中文几乎没有用”是?“来回应的
应该要改
s1mix
发表于 2021-8-28 20:06
*******************excel插入,第一章1851开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 18:51
【BD自带的日字】:
その念が消えない限り 決して消えることはないと
【原字幕(v2.2)】:
在怨念未化解之前是绝对不会消失的
【个人的翻译,仅供参考】:
在怨念化解之前是绝对不会消失的
【翻译成这样的理由/依据】:
"VP之前没(有)VP之前"到底是否通用似乎没有定论。
可能属于羡余否定句。我找到两种解释:
https://baike.baidu.com/item/%E7%BE%A1%E4%BD%99%E5%90%A6%E5%AE%9A/22404758?fr=aladdin
https://www.zhihu.com/question/264043184
http://www.lunwenstudy.com/hanyuyj/30641.html (ctrl+f搜索'前'字,第6个)
但动画里这个语境下都不符两种解释的条件。
"在...之前"必定正确,"在...未...之前"还不确定。
所以我认为去掉"未"字更保险。具体展开太长,需要在QQ讲明。
当然,很可能有其他理论是支持但我没找到的。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
在怨念化解之前是绝对不会消失的
【mix的理由/依据】:
“在怨念化解之前,是绝对不会消失的。”
(这句语法100%正确)
“在怨念未化解之前,是绝对不会消失的。”
这句的语法mix与strayark君都没有100%信心绝对正确,
为了保险起见,将“未”字去掉。
*******************excel插入,第一章1851结束*******************
strayark:
那么,18:51
这处我也不算特别确定
其实我觉得保持原译文也没问题...比较细枝末节
mix:
不
我这里也认可你的意见
strayark:
好吧
mix:
我觉得应该100%保证正确
不过我会将你提供的资料写在文章里
strayark:
ok
mix:
让后人思考
很细致呢,S君
strayark:
嘛..性格比较那个
mix:
嘿,其实我们比较像
没事,我们继续
s1mix
发表于 2021-8-29 09:27
限时公开下载请注意!
浪客剑心追忆篇蓝光发售十周年纪念完美字幕v3.0
公开自由下载期间为2021年8月24日-2021年9月24日
期间可到百度网盘自由下载
https://pan.baidu.com/s/1lMaI-CyA9RwKl4QL9x-4xA
提取码:1234
2021年9月24日后,不再提供公开下载,到时如要索取追忆篇v3.0字幕,
请写信给mix,邮箱: luluxmix@126.com
谢~
s1mix
发表于 2021-8-29 20:16
*******************excel插入,第一章1939开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 19:39
【BD自带的日字】:
どうも 宮部さんたちは
【原字幕(v2.2)】:
宫部先生他们准备在京都做一件惊天动地的大事
【个人的翻译,仅供参考】:
宫部先生他们好像准备在京都做一件惊天动地的大事
【翻译成这样的理由/依据】:
どうも: 原因·理由が判然としない意を表す。
はっきりしないが、なんとなく。どうやら。
(三省堂 大辞林 第三版)
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
宫部先生他们好像准备在京都做一件惊天动地的大事
【mix的理由/依据】:
どうも代表的不确定性与猜测意味,在旧版v2.2中没有体现出来。
*******************excel插入,第一章1939结束*******************
strayark:
19:39
mix:
这个我也认可,要改
不过再下一个2150
我就有想问的了
s1mix
发表于 2021-8-30 19:27
*******************excel插入,第一章2150开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 21:50
【BD自带的日字】:
正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃ虎の子だが
【原字幕(v2.2)】:
实话说对奇兵队来说他可是个宝贝
【个人的翻译,仅供参考】:
实话说对鱼龙混杂的奇兵队来说他可是个宝贝
【翻译成这样的理由/依据】:
ごったに:·名·いろいろな材料を混ぜ合わせて煮ること。
また、そのもの。ごたに。
◇比喩ひゆ的に、いろいろなものを一つに混ぜ合わせること
の意でも使う。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
实话说对鱼龙混杂的奇兵队来说他可是个宝贝
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2中,修饰奇兵队的定语ごった煮完全没有翻译体现,不妥
ごった煮,直译中文“大杂烩”。
而中文意译有2种选择:“龙蛇混杂”和“鱼龙混杂”
“龙蛇混杂”和“鱼龙混杂”的意义几乎一样,
都是“比喻好人和坏人混在一起”,但mix觉得有微妙的区别。
这2个成语给mix的感觉和差别如下:
1. 龙蛇混杂
一般用于形容某个非法地区/城镇,充斥各色人等,完全无法无天,
有流氓,有正义之士,有骗子,也有大鳄出现
“龙”与“蛇”的外形接近,混杂在一起时必须仔细观察才可分辨
“蛇”在这里一般给人邪恶奸险,非常负面感觉。
2. 鱼龙混杂
“鱼”的外形与“龙”还是有较大区别的,
这个至少没有“龙与蛇”这样给人以“企图蒙混过关”的感觉,
只不过因缘际会,导致某个地方“鱼”和“龙”混在一起,
“鱼”在这里一般给人以“水平不行,滥竽充数,凑人头”的感觉
但是,并没给人以太多的“邪恶奸险”等负面联想。
高杉晋作的奇兵队并不能算是“无法无天”之地,
但其中肯定含有不少“凑人头”之类的情况,
所以mix这里最终选择了“鱼龙混杂”。
*******************excel插入,第一章2150结束*******************
mix:
2150
正直 ごった煮の奇兵隊にとっちゃ虎の子だが
S君你能将这句用彻底精准的中文直译出来吗
可以添加无限注释
不用考虑顺口押韵
怎么准确怎么来
strayark:
稍等
说实话对于大杂烩的奇兵队来说,(剑心)是个宝贝
mix:
ごった煮
strayark:
ごったに 表示把各种材料放到一起混起来煮。比喻把各种东西混到一起的意思
mix:
能理解为中国东北的乱炖吗
里面会包含高级材料吗
strayark:
可以
反正就是把各种东西放一起
没有
mix:
例如9样材料是低价货
1样是超高级食材
strayark:
没有特指高级和低级
mix:
这个没有特指我知道
你东北乱炖也不会放鲍鱼
strayark:
所以鱼龙混杂的话其实也不算精确,不过我找不到更好的词语
mix:
而且,在中国,应该是”龙蛇混杂"吧
中国好像没有“鱼龙混杂”
strayark:
有这个词..
[图片]
mix:
好吧,我听龙蛇毕竟多
strayark:
龙蛇混杂也可以的
近义词太多了
mix:
我现在反而觉得“大杂烩”很接近日文原文啊
strayark:
那就大杂烩
mix:
“鱼龙混杂“或者”龙蛇混杂“都隐含了一个前提
strayark:
我当时觉得大杂烩怪怪的,但现在重新读一下感觉也可以
mix:
这锅东西里面肯定有高级食材
只不过和许多低级的混在一起
不过也不用急着定,毕竟还要考虑到中文的习惯用法
也许最后可能会用”龙蛇混杂“或者”鱼龙混杂“
毕竟剑心的确是龙
你说大杂烩全部是低价食品组成,那剑心算什么呢
所以,这里我还需要想想
strayark:
嗯
mix:
后面一个词语
虎の子
我能理解高杉晋作的意思
的确是宝贝
strayark:
[图片]
mix:
但我想多了解一下”虎の子“的日语的用法
稍后能不能帮个忙将”虎の子“的日语的几个例句找找?
这个应该是比喻
不确定词典中有没
strayark:
这个也查过
就是
要好好握在手中的珍贵的东西
mix:
这个词典上有没”虎の子“这个词的?
strayark:
有
《虎はその子を非常にかわいがるところから》大切にして手放さないもの。
秘蔵の金品。「虎の子の財布」
とらのこ【虎の子】
〔虎は子供を非常にかわいがるというところから〕
大切にして手元から離さないもの。秘蔵の金品。 「 -の貯金」
mix:
好
那OK了
s1mix
发表于 2021-8-31 21:56
*******************excel插入,第一章2338开始*******************
【章节】: 第一章 刽子手
【进度时点】: 23:38
【BD自带的日字】:
朝寝してる暇はなさそうだな
【原字幕(v2.2)】:
看来没时间再回去补眠了
【个人的翻译,仅供参考】:
看来以后没时间睡早觉了
【翻译成这样的理由/依据】:
根据年表资料中提到的,这句「朝寝してる暇はなさそうだな」
是源于高杉晋作创作的「都都逸」曲子(也有一说是桂小五郎创作)。
所以他说这句有可能是想着曲词的同时说的。
原句是「三千世界の鴉を殺し ぬしと朝寝がしてみたい」。
是关于恋爱的歌曲。
我查的日本人对此句的理解有很多种,但大意都是
“即使要杀掉全世界的乌鸦,也要和你睡到天亮(「朝寝」指早上睡到很晚)。”
只不过对于杀掉乌鸦的具体原因会有不同理解。
曲子表现出女方对“主人”的爱意。
译成“看来没时间再回去补眠了”,
给我个人一种“今早没空补眠”的感觉,是非常具体的,
可是片中并没有表现出他当天早上要做什么紧要的事。
最重要的是,它不符合「ている」的语法规则。
在下面第3点解释。
我认为他这里咯血才说出这句,是更加宏观层面的,
是说自己患了肺结核,为了完成维新的伟业,没时间谈恋爱了。
1. 肺结核在19世纪后半时非常流行,
除了高杉晋作以外,
像冲田总司、土方岁三的父母等等也都是因为肺结核死去。
2. 这是一首恋爱曲,表现女方对“主人”的爱意。
所以创作过该曲的高杉用「朝寝」来指代谈恋爱也是有可能的。
且他当时已有女朋友。但毕竟没证据,他也没直说,故不能译成恋爱。
3. 「てる」有几种意思:
1.动作正在进行。
2.动作导致的结果保持着某种状态。
3.处于某种状态。
4.反复发生或表示习惯。
5.表示过去已完成的动作。
如果只是睡懒觉/补眠,就是泛指习惯,符合第4种,
但不符合1-3,因为他现在没有正在睡觉/躺着。
而如果是暗指谈恋爱,那么就是第1-3种。
所以即使不是暗指谈恋爱,也要译出“习惯”这个意味。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
看来以后没时间睡懒觉了
【mix的理由/依据】:
首先,这里旧版v2.2的翻译有严重错误,
“朝寝してる暇はなさそうだな”
“朝寝”是“早上睡到很晚才起来”的意思,
严格来说“朝寝”几乎与“补眠”“回笼觉”没有关系,旧版v2.2是错译。
“朝寝”如果直译中文,应该是“睡懒觉”或“睡到自然醒”
画图说明:
1.(昨天晚上10点睡觉 ---> 第二天早上11点自然醒)这叫“朝寝”
2.(昨天晚上10点睡觉
---> 第二天早上5点睡不着起床干了点事,一看6点半,继续回到床上睡觉
---> 第二天早上6点半一直睡到早上11点自然醒),这还是叫“朝寝”
第2种这样中间5点到6点半发生了打断睡眠的事情,叫“二度寝”
(日本人似乎极少有“回笼觉”这样的行为,
目前只找到“二度寝”一个词语,似乎也不经常使用)
但是,不管“二度寝”有没发生,
只要最终是早上睡到很晚起床,也叫“朝寝”
字面意义说完,谈谈历史背景(来自百度)
以下资料来自百度:
https://baike.baidu.com/item/%E9%83%BD%E9%83%BD%E9%80%B8%C2%B7%E4%B8%89%E5%8D%83%E8%B4%BA%E6%AD%8C
《都都逸·三千贺歌》是都都逸中的经典,
作者高杉晋作、一说木户孝允(桂小五郎)。
日语原文:
三千世界の鸦を杀し
主と朝寝がしてみたい
九尺二间に过ぎたるものは
红の付いたる火吹竹
汉语译文:
三千世界鸦杀尽,
与君共寝到天明。
九尺二间掌灯过,
唇红犹附火吹竹。
①三千世界:佛家词语,指这个广阔的大千世界。
②鸦:乌鸦。另一说,太阳的化身。
③九尺二间:日语“长屋”里一个房间的面积。
“长屋”是一栋房子隔成几户合住的,那个房间宽九尺(大约2.7米),
进深二间 (大约3.6米),多数居住的是鳏夫。
④红の付いたる:沾着口红。
⑤火吹竹:吹灭烛火用的竹筒。
三千世界の鸦を杀し 主と朝寝がしてみたい:
解释一为爱上了熟客的娼妓,贪恋与她在一起的时光,
因此杀尽三千世界的金乌,白昼不存,长夜无边,
这样就可以与客人共寝到永远。
解释二为挥剑斩尽世间太阳之后,只愿与心爱的人共度长夜,
表达的是恋人之间的爱慕之情。
九尺二间に过ぎたるものは 红の付ぃたる火吹竹:
九尺二间指居住着鳏夫的长屋。火吹竹上站着口红,
代表有一位年轻漂亮的妻子。
--- 百度资料结束 ---
mix的理解:
《追忆篇》这里明显将《都都逸·三千贺歌》归于高杉晋作,
所以要理解这句台词,一切都要以此为原点出发。
三千世界の鸦を杀し
主と朝寝がしてみたい
这里的“鸦”是并不是指现实世界的普通的“乌鸦”,
而是汉语古文中的“金乌”(太阳的别称)的意思
大白话的意思是:
(女子):
“我要将全世界的太阳消灭掉,好让长夜漫漫,
以便我与我的主人享受更长的美好时光”
(mix:
古人似乎认为世界不止一只“金乌”,而是一个种族。
不过碰巧mix前段时间看了大量的修仙小说,
里面一大堆金乌一族凤凰一族什么的,
所以mix已经可以自动无视了世界上只有一个太阳
与一大堆金乌凤凰这种微不足道的矛盾啦~)
接着谈“朝寝”
既然《都都逸·三千贺歌》是关于高杉晋作的,
那么不管与高杉晋作睡觉的女子到底是谁,
是高杉晋作的妻子也好,情人也罢,
高杉晋作自然有“朝寝”的“习惯”。
所以“朝寝してる暇はなさそうだな”中的
“朝寝してる”应作“4.反复发生或表示习惯。”理解
“朝寝してる暇はなさそうだな”
这句台词的背景+大白话应该是这样的:
高杉晋作:
“虽然我以前经常有陪女子通宵达旦娱乐到天明
然后睡到11点自然醒的优良习惯,
但是现在我的身体出问题了,你看,这不还吐血了吗,
我还要打倒幕府,为了大事,我要抓紧时间努力奋斗,
以后再也没时间与女人夜夜笙歌然后睡到自然醒了。”
再然后,“朝寝”的具体译法选择:
1.睡早觉 (中文没有这个说法,观众也不可能理解)
2.睡到自然醒
(其实mix觉得这个意义上颇为合适,但是有点恶搞成分)
3.睡懒觉
(最普通的说法,观众理解上没有任何问题,保守点,就它了)
最后,“朝寝してる暇はなさそうだな”的v3.0最终译法是:
“看来以后没时间睡懒觉了”
*******************excel插入,第一章2338结束*******************
strayark:
2338
mix:
这个要谈谈
strayark:
你看看有哪些疑问点
mix:
这个地方,在没接触S君之前
我计划的v2.3
这里是要改的
不过
也只是觉得”补眠“这个用词太文绉绉
想改成符合高杉晋作这等”不文绉绉“的人会说的”回笼觉“而已
没有想到背后还有那么多背景
strayark:
这个我也是看了你提供的年表才知道的
mix:
我们还是先回归文本
朝寝してる暇はなさそうだな
请帮忙严格直译这句
strayark:
如果てる表示状态的持续或正在进行
则译为看来没空继续睡懒觉了
如果てる表示习惯
则译为看来(以后)不能睡懒觉了
表示习惯的话实在不好直译
mix:
朝寝=朝寝
朝寝=睡懒觉
strayark:
哦,严格来说不是睡懒觉
mix:
?
strayark:
朝寝是指早上睡到很晚才起来
mix:
。。。。。。
strayark:
就相当于睡早觉的意思
mix:
看来这里有个定义问题我是不是之前搞错了
strayark:
不是
你那个也不能算错
mix:
晚上睡觉,一直睡,期间没有醒
strayark:
因为当时是早晨,补觉就等于睡早觉了
mix:
然后一直睡到第二天中午12点
这种从时间轴来看是一条连续的线段
OK吗
strayark:
没有限定有没有醒
从字面来看,只要是早上睡的觉都算朝寝
strayark:
我直译一下词典的解释吧
mix:
第二种,晚上睡觉,早上5点醒了,做了点事,发觉才6点半
然后6点半开始补眠
再睡到早上11点
strayark:
あさ ね [2][0]【朝寝】
( 名 ) スル
朝遅くまで寝ていること。あさい。 [季] 春。
睡到早上很晚。
mix:
这种时间轴来看是2段线段,中间5点到6点半有一段空白
strayark:
我觉得也算的。但我不能100%确定
因为词典里就这么短的一句解释
mix:
那我有问题问
日语中有没特别表示中文“回笼觉”的词语?
或者是“补眠”
我描述的第二种情况,2条线段的
日本人没有特定词语表示?
strayark:
有的,不过我得查一下
mix:
这个很重要!
请务必帮忙查查
这里直接关系是否理解错误
拜托S君了
啊,我这边又有点事要搞
不好意思
strayark:
ok
mix:
现在先中断吧,晚上或者明天我们再谈
strayark:
嗯
mix:
回笼觉拜托了
重要重要
感谢!
88
strayark:
88
比如二度寝
就是醒了再继续睡
但好像多指中间没有空出时间来
也就是醒来后继续赖床,或者间隔时间很短
专指起来隔一段后再睡的词我没找到,不知道有没有
二度寝在大辞林词典里没有特指中间是否有时间间隔
但在广辞苑的解释里则有说是中间没有时间间隔
mix:
hihi
S君
strayark:
hi
mix:
吃完晚饭没
strayark:
吃完了的
mix:
那现在方便继续吗
strayark:
嗯
继续吧
mix:
好
我看到了你的信息
专指起来隔一段后再睡的词我没找到,不知道有没有
这个其实很直接
至少我觉得我之前的理解彻底错误
这个场景,我真的就以为是中文环境中“回笼觉”的意思
不知S君你是南方人还是北方人
你那边对这种早起,干点轻活/小事,一看时间还早(6-7点)
strayark:
南方的
不过这里我也不能100%确定的,我是按照词典对照着来看的
但是你那种回笼觉的译法我从语感上也感觉不出什么问题
mix:
然后回笼睡觉
我也是南方的,就我个人的经验来说
回笼觉的说法远大于说“补眠”的
strayark:
这个倒是
mix:
不过无论是回笼觉还是补眠
都是一个意思
非常明确就是醒了后,起身,干活
然后再回到床上睡觉
strayark:
是的
mix:
不是那种在床上睁开眼10分钟,然后又继续睡着的
所以,还请S君以后有机会多留意一下日本的情况
如果以后看到日本方面对我们的“回笼觉”这类的情况是如何表述的
请尽快告诉我
strayark:
目前我所接触过的就是 二度寝
如果有接触到新的我会跟你说
mix:
好的
那暂时回笼觉先到这
我们谈谈高杉晋作这句的翻译
我们先来句严格直译?
朝寝してる暇はなさそうだな
strayark:
看来以后没时间睡早觉了
我这句就差不多算是直译了...
除了してる可以表示多种意思
mix:
OK
strayark:
需要根据してる属于哪种意思来判断怎么译
「てる」有几种意思:
1.动作正在进行。
2.动作导致的结果保持着某种状态。
3.处于某种状态。
4.反复发生或表示习惯。
5.表示过去已完成的动作。
mix:
那按2种都分别写一些吧
应该不是每种都能解释得通的吧。。。
strayark:
如果是4,那就翻译成“看来以后没时间睡早觉了”
mix:
这个好,清晰
还有第二可能的备选是
strayark:
如果是1-3,那就翻译成“看来没时间睡早觉了”
但前提是你现在正在睡觉(正躺在床上)
但我个人语感是,对于有的人来说,准备去睡也能说这句
mix:
看来(现在,今天)没时间睡早觉?
看来(现在,今天)没时间睡早觉?严格对应1-3是不
strayark:
所以我才说你那种我从语感上也感觉可以
不是
1-3基本都是你现在正在睡,或正在躺着
mix:
发现有事必须要做,然后感叹?
然后被迫起身?
strayark:
然后你说现在不是睡着的时候,该准备去...
对
mix:
OK
那第5
strayark:
第5就肯定不可能了
mix:
就是不可能
好
那我明白了
有了直译
strayark:
我再说一点
mix:
好
strayark:
日语 する,是做的一般形式
してる或している是正在进行时
大概可以这么看
mix:
ok
那么这样
我说说现在我的理解
高杉晋作之前一直散漫惯了,有睡到自然醒的习惯
然后今天送走剑心,之后突然吐血
高杉晋作感叹自己时日无多
深感要利用剩下的生命
所以说:看来以后都不能睡到自然醒了
S君你觉得如何?
strayark:
我想想
我觉得该把没空或没时间译出来
暇はない就是没空闲没时间的要死
mix:
所以说:看来以后都不能睡到自然醒了
S君你给个译法?
strayark:
哦,你那种好像也行
mix:
。。。。。。
咱们就不用也行了
strayark:
我是第一遍读的时候,感觉不出来
mix:
大家都列出来
促进思考
strayark:
这个我得想想
mix:
我上面的译法只是随便扯扯的
strayark:
如果用自然醒的话,好像只能这样译了
mix:
关键我想问我对场景的理解
S君你认同不
strayark:
“高杉晋作之前一直散漫惯了,有睡到自然醒的习惯”
除了这一点不确定以外,其他都认同
mix:
这个场景我的理解,S君你看有没任何不认同的地方
OK。。。
好
那我们这句内容很多
strayark:
你能想到什么完美的译法吗
mix:
从场景理解开始,到词语的应用,之前的版本都是错的
这个,我暂时只有一个负面的看法
一个词“睡早觉”
这个词我很不认可
中文里没有这个说法
即使选择“睡懒觉”或“睡到自然醒”(有点恶搞)
strayark:
也可以
mix:
我觉得都比“睡早觉”好
strayark:
睡懒觉会不会不是特指早上
如果不是特指的话,自然醒就好一些
mix:
OK,收到
这里我真的要想想
我们记下,先跳过吧
strayark:
[图片]
百度百科的解释
ok
mix:
好
第一章结束
第二章了
s1mix
发表于 2021-9-1 21:32
*******************excel插入,第二章0132开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 01:32
【BD自带的日字】:
うちは出会い茶屋とちゃいますんや
【原字幕(v2.2)】:
我这又不是男女幽会的旅馆
【个人的翻译,仅供参考】:
我这又不是幽会茶馆
【翻译成这样的理由/依据】:
出合茶屋(であいぢゃや):
江戸時代に存在した、男女が密会するための茶屋。待合参照。(维基)
待合(まちあい)は、待ち合わせや会合のための場所を提供する貸席業で、
(東京などで)主に芸妓との遊興や飲食を目的として利用された。
京都でお茶屋と呼ばれる業態に相当する。
因此「出合茶屋」主要是提供幽会的场所,
以满足跟艺妓玩乐和吃饭的需求。不是旅馆
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我这又不是「幽会茶馆」
【mix的理由/依据】:
mix在网上找到一篇文章介绍日本的“情人旅馆”,
里面介绍了“出会い茶屋”的前世今生
《日本为何被称为「情人旅馆大国」?原来是以前的人们干了这些事儿... 》
https://www.sohu.com/a/347037007_195499
引用其中介绍“出会い茶屋”的一段:
--- 引用开始 ---
爱情旅馆的前身竟是茶屋?
.....甚至在很久以前的古代或是近代,大部分的日本人
就已经陷入了“性缺乏”的状态。
那么在这样的背景下,那些想要享受性生活又没有合适地方和合适时间
的人们该怎么办呢?正可谓有需求就会有供给。当时日本江户时代的
很多茶屋就给这些人们提供了机会。
虽然听起来有些不可思议,但这里所说的茶屋并没有打引号,
也就是说,是真真正正的茶屋。
而茶屋自然就是喝茶的,用咱们现在的话来说的话,
就是类似于咖啡厅一类的地方,而当时日本的这些
名为茶屋的咖啡店所开创出来的全新业务,
就是为想啪啪啪的情侣们提供空间。
这些茶屋也被称为【出会い茶屋】,意为邂逅茶屋,
而虽然叫的挺文雅,听上去是让年轻男女相遇相识的地方,
实际上却是更加直接,直接是在茶馆的二楼为情侣们提供啪啪的小屋子。
而这些邂逅茶屋,也正是现如今日本爱情旅馆的前身。
以上也正是在一开始所说的情人旅馆与普通旅馆起源的不同,
正经旅馆是由为旅人提供住宿的旅店演变而来的,
而情人旅馆则是由为年轻人提供**空间的茶馆所演变而来的。
所以,要是在目的方面为爱情旅馆和普通旅馆做一个比较的话,
人们住普通旅馆是借宿是主要目的,
而爱情旅馆则是最开始的出发点就是为了进行性行为。
而这些能提供特殊场所的小茶馆在经营上取得了成功以后,
也逐渐地被越来越多的人们所接受,
到了后来,甚至就成了每一条街道上必不可少的设施了。
就这样到了现代以后,出会い茶屋则摇身一变,进化成了情人旅馆。
而且改变了的不仅仅是名字,在日本经济的高速成长期,通过经营
情人旅馆赚的盆满钵满的那些老板们开始寻求更加刺激豪华的场地,
引入了大量的欧式建筑风格和内装,将爱情旅馆建造成了雄伟辉煌的城堡。
以至于那十年,日本全国各地都在大建城堡...
--- 引用结束 ---
mix:
上面这篇“出会い茶屋”的介绍,解决了与S君讨论中的一个疑问,
茶馆/咖啡店这样的公开场地,男女在哪里啪啪啪的问题。
原来是在茶馆的二楼为情侣们提供啪啪的小屋子。
这样“二合一”(楼下茶楼喝茶,楼上啪啪啪)的场所,
中国历史上应该没有出现过,也不好类比
“うちは出会い茶屋とちゃいますんや”
这句话中的“出会い茶屋”翻译有几个选择
1. 旅馆
(旧版v2.2),但毕竟原文的确只是“茶屋”,
这样做就是类比意译了,
而且是用现代中国的快捷旅店或者现代日本的Love Hotel去套
2. 邂逅茶屋/幽会茶屋
这种译法算是“专有名词”一路了,“直译”或“半直译”
好处是可以还原当年的历史记忆,
坏处是如果彻底直译“邂逅茶屋”,
不了解历史背景的观众会一头雾水
所以采取“意译”+“半直译”+ “类比”的方式,较好
不用“邂逅”,用“幽会”(意译)
不用“旅馆”,用“茶屋”(直译)
中国古代现代都没有“茶屋”一词,
但有“茶馆”、“咖啡馆”的说法,
观众一看“茶馆”,
脑内不用再进行一次“茶屋”到“茶馆”的转换
所以
不用“茶屋”,用“茶馆”(类比)
所以,选定“幽会茶馆”的说法
最终,为了强调这是个历史名词,加上方括号提示,
“我这又不是「幽会茶馆」”
*******************excel插入,第二章0132结束*******************
mix:
0132
うちは出会い茶屋とちゃいますんや
出合茶屋(であいぢゃや):
江戸時代に存在した、男女が密会するための茶屋。待合参照。(维基)
待合(まちあい)は、待ち合わせや会合のための場所を
提供する貸席業で、(東京などで)主に芸妓との遊興や
飲食を目的として利用された。京都でお茶屋と呼ばれる
業態に相当する。
因此「出合茶屋」主要是提供幽会的场所,
以满足跟艺妓玩乐和吃饭的需求。不是旅馆
strayark:
就是一种让男女幽会的茶屋
mix:
这个和我们古代,现代的哪种比较接近?
strayark:
妓院?...
mix:
。。。。
快捷旅店?
男女开房?
strayark:
等我查一下
mix:
不一定要严格对应,因为也许中国没有严格类似的
你可以说是“快捷旅店+XXX”的结合
能拿到这样的判断也就够了
strayark:
稍等
茶屋有很多种
出合茶屋就是供男女幽会用的,不提供住宿
[图片]
像这种大小的
mix:
这种!?
strayark:
会提供茶、点心等
mix:
怎么幽会?
有没房间啊
strayark:
幽会不就是偷偷地约会吗
mix:
。。。。。。。。。。。。。。。。。。
mix:
。。。。。。。。。。。。。。。。。。
mix:
。。。。。。。。。。。。。。
strayark:
我也不清楚,但维基的截图就是这样的
[图片]
mix:
茶屋肯定
但如果你说上面这种就是“幽会茶屋”
我觉得不太可能
幽会啊
strayark:
[图片]
mix:
就是我们现在的男女去快捷酒店开房啊
你总的给我有个房间吧
你说现在男女开房就是去必胜客一起吃个披萨
这个。。。。。。
strayark:
我不清楚当时怎么样
说不定约会是一件不太好的事情所以才有幽会
mix:
这个。。。。
mix:
好吧
mix:
我明白了
mix:
我说说这个场景的理解
老板娘
吐槽剑心带回个女人
strayark:
我不是YY的,是维基真的只说了提供茶点,供男女「密会」
哦,我知道你的意思了
mix:
好啦,我理解了
S君,这个和社会经验有关
strayark:
不是,也没错啊
mix:
。。。。。。
mix:
敢问一句
mix:
S君是否还在求学?
strayark:
毕业了
mix:
好的
mix:
这样说吧
mix:
在中文里
幽会是一个非常有特指的词
如果真严格来说
是“男女偷偷约出来到相对的秘密地点,然后发生性关系”
strayark:
这个是民间的说法吗
mix:
幽字,不是形声字
算了,这个不扯远了
这样这样
我们扯会正题
我说说这个场景的理解
剑心突然深夜带了个女子回旅馆
发现没有房间
老板娘吐槽剑心
说你以为我们这里是专门给男女开房上床的快捷酒店啊?
哪里随时有多余的空房
剑心你还是将雪代巴放你自己的房间吧
老板娘这句吐槽,就是“出会い茶屋”
所以,这里是不能译成茶馆的
strayark:
稍等一下,我看看
哦,是我理解错了
可以继续下一处了[图片]
mix:
OK
我们继续
plazum
发表于 2021-9-1 23:45
等等,所以这是一个研究翻译的楼?
s1mix
发表于 2021-9-2 16:52
plazum 发表于 2021-9-1 23:45
等等,所以这是一个研究翻译的楼?
哈,这样一说,真有点像
s1mix
发表于 2021-9-2 19:43
*******************excel插入,第二章0848开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 08:48
【BD自带的日字】:
国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる
【原字幕(v2.2)】:
故乡的长老们开始坐不住了
【个人的翻译,仅供参考】:
本国/故乡的长老们开始坐不住了
【翻译成这样的理由/依据】:
国元:
1 その人の郷里。故郷。「―の母からの便り」。
2 大名の領地。本国。(デジタル大辞泉)。
这里说的国元的国应该指「長門国」。
翻译成“故乡”和“国”我觉得都可以,
只是说说我的看法供你参考。
“国”的话因为是当时的行政区划,令制国。
人们的称呼也是「国」,所以准确来说高杉说的「国元」是指他们的本国,
但缺点就是会让观众以为是现代汉语的“国”的概念。
而“故乡”的话优点就是不会有“国”那样的歧义,但缺点是不够精确。
虽然高杉和桂都是在長門国萩城出生的,但所在的町不同。
而日本人对町这种级别的区域也有称作故乡的,
所以某种意义上来说两人也可以算异乡。
这样高杉对桂说这个词就不算精确。
此外,像在18:56,讨论家乡是用了「里(さと)」,
而本片里「国元」都是在涉及组织的时候才用。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
故乡的长老们开始坐不住了
【mix的理由/依据】:
日语原文的“国元”难以用某一个中文单词表达,
这里如果用中文“国”字,观众必定会感到混肴,
毕竟中国内部是没有“国”这样的行政区划的,
这里受限于中文的习惯,虽然知道原文日语“国元”的含义,
能做出的唯一的选择只能还是“故乡”
所以,这句只能保持旧版v2.2的译法不变。
*******************excel插入,第二章0848结束*******************
mix:
0848
S君,需要休息10分钟不
喝个水?
strayark:
你看情况吧,我不用
mix:
啊,那我们继续
0848,S君你的解释很详细
我觉得这里是被限制住了
比较中文的“国”非常单一
strayark:
我的大意就是,故乡的政治味不够浓
而国的话又太容易让观众误解
mix:
能理解
但我们现在被迫无奈
只能选个影响小的
strayark:
那就用故乡
mix:
用“国”,中文观众绝对误解
strayark:
是的
mix:
用“故乡”中文观众不会有负面理解,但与原文其实不太一致
我这里只能被迫选故乡
感谢理解
strayark:
嗯
下一个
s1mix
发表于 2021-9-3 19:17
*******************excel插入,第二章0852开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 08:52
【BD自带的日字】:
幕府が本当に探りを入れてきたのかどうか
どうもよくわからんからだ
【原字幕(v2.2)】:
幕府是否在刺探这边的情报
还不是很清楚
【个人的翻译,仅供参考】:
因为总是查不清
幕府是否真的在刺探这边的情报
【翻译成这样的理由/依据】:
どうも:大辞林:https://www.weblio.jp/content/%E3%81%A9%E3%81%86%E3%82%82
我认为这里的どうも只符合大辞林第三版里的第一条解释:
(多く打ち消しの語を伴って)できるだけやってみても。いろいろ努力しても。
表示想尽了办法了也...
这句的句末有「からだ」,表示原因,
是接的上一句的「国元じゃあ 長老どもが騒ぎ始めてる」。
高杉说这句的意思是:
因为一直/总是搞不清楚幕府是否在刺探这边的情报,所以长老们才开始坐不住了。
如果以大辞林第二条来解释:
就变成:“因为好像不清楚幕府是否在刺探这边的情报,长老们开始坐不住了。”
前后逻辑就不通了。第三第四条更是说不通。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
因为一直无法查清
幕府是否真的在刺探这边的情报
【mix的理由/依据】:
这里是涉及计划是否“提前败露”的情景,
所以幕府有刺探和没有刺探,会是两种策略应对,
但现在的麻烦是,用尽办法也无法查清幕府是否
真的派出了探子
译法选择:
“总是”与“一直”
“总是无法XXX”给人的感觉是:
“尝试运动式地多次尝试XXX,但每次都徒劳无功”
“一直无法XXX”给人的感觉是:
“事情进展到现在,持续紧张,持续在调查,但持续无结果”
剧中故乡的情景,mix个人感觉用“一直”更合适些
-------------------------------------------------------
“确定”与“查清”
1.因为一直无法确定
幕府是否真的在刺探这边的情报
按语感来说,mix觉得这句顺口一点,
就意译来说,
这种“计划是否提前暴露,被迫提前动手”的局面,
mix觉得用“无法确定”更好,
但现在原文偏向“查探清楚幕府是否来查探我们”
这种“查探对方的查探”的套娃表达方式,
若是用“无法确定”的话,
原句中的“查探对方的查探”的意思就被掩盖了
为了尊重日语原文的表达方式,还是选用“查探”系列
2.因为一直查不清
幕府是否真的在刺探这边的情报
“查不清”偏口语化,中文语境下这个3字词也很少出现
3.因为一直无法查清
幕府是否真的在刺探这边的情报
“无法查清”比较书面化,四字词也比三字词感觉好些
*******************excel插入,第二章0852结束*******************
mix:
0852
我认可S君的说法
不过译法我觉得还要再想想
而且
这里我对日本政治的理解不深
在中国的话
中央政府派人查探地方政府的情报
不是很正常的吗
明的暗的
strayark:
我给你说下历史背景
mix:
地方政府都不能说什么
怎么这里地方政府还担心是不是上头派人刺探情报?
这不废话吗,中央政府肯定任何时候都要掌握下面多个地方政府的真实情况啊
strayark:
我想一想
mix:
现在搞得好像地方政府认为
中央政府就应该完全相信他们
一旦发现中央政府派了探子过来
就好像证明了失去了中央政府的信任
不再洁白无暇
反而看着像发现老婆请了侦探,查老公出轨
老公如果确实发现老婆请了侦探
就表示老婆已经“真的怀疑”自己了
strayark:
他们(长州藩和部分公家的人),本来都是不反对幕府的
但是因为黑船事件(美国入侵),日本幕府选择了屈服,签订了很多不平等条约
长州藩和部分公家的人是属于尊王攘夷派的,
但是后来因为计划执行某个事件,败露了,就被赶出了京城
然后他们现在是秘密地进行着新的计划,企图夺回原来在京城的地位
所以这个意义上,这么说其实也还过得去?
strayark:
就是,
他们觉得政府不知道他们新的计划
mix:
哦!
意思是,计划是不是提前败露了
strayark:
但他们不能确定政府有没有刺探
有的话自己也可以制定相应的策略
mix:
如果败露了,就提前动手这样?
strayark:
对
mix:
OK!
strayark:
有刺探和没有刺探,两种策略
mix:
这个解释很OK
行,那我明白了
那我这边,下次会将“一直/总是”的意思带入译法
strayark:
只要体现出他们努力去查了但没查到就行
mix:
好的
古桥一浩
发表于 2021-9-4 08:08
棒
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
s1mix
发表于 2021-9-4 09:11
古桥一浩 发表于 2021-9-4 08:08
棒
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
监督来了, 看看剧本和音乐会不会出现哈
s1mix
发表于 2021-9-4 15:45
*******************excel插入,第二章0859开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 08:59
【BD自带的日字】:
ただ このままじゃ済まねえ気配はある
【原字幕(v2.2)】:
但我觉得事情不会就此平息
【个人的翻译,仅供参考】:
我感觉他们不会就此罢休
【翻译成这样的理由/依据】:
这里的「ただ」翻译成“但是”的话就和上文衔接不上。
这里的「ただ」应该和「ただではすまない」里的「ただ」一样,
作名词接「で」表示「何事もないこと」。
而「ただではすまない」有不会善罢甘休或不会就此了结的意思。
可以用来表示自己不会善罢甘休来威胁别人,也可以用于劝告别人
(如果做了某事,你就会有什么不好的事情)。
因为前文是在针对长老说话,所以我更认为高杉这句也是在说长老,
而非整件事。所以这句我感觉是说“感觉得出来长老们不会就此罢休”,
而非“事情不会就此平息”。
简而言之他的意思就是:
长老们开始闹了(/坐不住了),
因为他们一直搞不清楚幕府是否真的在刺探这边的情报。
我感觉他们不会就此罢休。(不会只闹一下就结束了,还会有更大的动作。)
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我感觉事情不会就此作罢
【mix的理由/依据】:
译法选择:
1.“我感觉他们不会就此罢休”
原文没有“他们”,
如果“他们”指“故乡的长老们”,
那给人感觉“故乡”才是强势的一方,
被人刺探了就打算强势报复一波,这与剧情/历史不符
如果“他们”指“幕府”,
这个和上文的“是否刺探并不清楚”相矛盾了
给人感觉“派了一波探子,但无功而返,
下次还打算再派第二批过来”
2.“我感觉事情不会就此作罢”
不能用第三人称“他们”,
那就用“事情”(不能用“事件”)
“事情”不能搭配“罢休”,只能配“作罢”
*******************excel插入,第二章0859结束*******************
strayark:
0859
这个我也不算很确定
你看看你怎么理解
mix:
啊,S君,我这里有个电话要打
strayark:
好
mix:
你看20分钟后还方便继续不
strayark:
我到大概11:30或12:00左右
mix:
好的
我一会回来继续
strayark:
嗯
mix:
hihi
回来了
strayark:
[表情]
mix:
0859
意思了解
但译法用上“他们”
这更有可能导致观众误解
这里似乎有2方
他们到底指哪方
strayark:
确实
mix:
事情能搭配罢休么
strayark:
不能吧..
mix:
或者是“事情不会就此作罢”
或者“此事不会就此作罢”
strayark:
你觉得作罢和罢了哪个好,
作罢是不是需要以人为主语
mix:
罢了有点口语的意思
strayark:
其实平息也可以了,如果事情作主语的话..
就是你原来的译法
mix:
能理解你的意思
这里我之后再找找译法
意思一致就可以
strayark:
另外 気配はある,表示有这种迹象
所以需要翻译成“我感觉”之类的
mix:
我看看
strayark:
哦,没事,你原文就有“觉得”
那就没问题
mix:
行
那这里的关键点都谈过了
s1mix
发表于 2021-9-5 08:52
*******************excel插入,第二章0900开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 09:00
【BD自带的日字】:
俺の勘だ 宮部さんたちの件もあるからな
今はこらえときだぜ
【原字幕(v2.2)】:
这是我的直觉另外还得考虑宫部他们的情况
现在先静观其变吧
【个人的翻译,仅供参考】:
这是我的直觉毕竟还有宫部先生他们那边的问题
现在先静观其变吧
【翻译成这样的理由/依据】:
句尾有「からな」,所以是在解释原因。
有两种可能,
第一种是为上一句不会就此罢休解释,
另一种是为下一句「今はこらえときだぜ(现在先静观其变吧)」解释。
两种可能都可以译作“毕竟”。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
这是我的直觉毕竟还得考虑宫部他们的情况
现在先静观其变吧
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2中「からな」没有体现,v3.0改为“毕竟”
*******************excel插入,第二章0900结束*******************
strayark:
0900
mix:
0900我认同S君的观点
用毕竟会好点
下个版本修改
s1mix
发表于 2021-9-6 19:57
*******************excel插入,第二章1031开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 10:31
【BD自带的日字】:
確かに 示現流の打ち込みをまともに受ければ
刀を折られることもあろうが
【原字幕(v2.2)】:
的确如果正面中了「示现流」的攻击
刀也有可能被劈断…
【个人的翻译,仅供参考】:
的确如果正面招架「示现流」的攻击
刀也有可能被劈断
【翻译成这样的理由/依据】:
根据维基,示现流的特色在于:
“若对攻,示现流占有压倒性的力量与速度;
若架隔,示现流会一口气将对方的武器击下。
实际上,幕末的萨摩对幕府的战斗中,
幕府的兵士有很多都是因挡架不住,自己的刀被对方的攻击弹向头部而败北的。”
汉语中“中了攻击”没有或少有“抵抗”的意味。我觉得用“应对”或“招架”,
更能体现出“抵抗”的意味。
日语中,「受ける」除了被动接受以外,
也可用于主动接受的情况,比如复合词语「受けて立つ」就有主动应战的意思。
而死者也确实是格挡后被剑心砍死的。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
的确如果正面中了「示现流」的攻击
刀也有可能被劈断…
(保持旧版v2.2的译法不变)
【mix的理由/依据】:
「受ける」这词本身并没有“招架”,“格挡”的意思,
如果严格的字面直译,
应该是“假若正面受了示现流一招”,“假若被示现流正面击中了”
要注意到剧情中,斋藤是对着插在树上的断刃说这句话的,
所以,斋藤这里的所谓“受了一招”,
肯定不是“没有来得及拔刀,只有肉身直接被砍中”的情况,
你都看到刀被劈断了,怎么可能是“没招架”“没格挡”呢?
斋藤的所谓正面「受ける」,应该是指“攻击被闪避”的反面情况
而“示现流”这个流派最出名的特点,
就是“只要对方没有闪避,正面用武器抵挡”的话,
有一定几率将对方的武器劈断
而现在首先出现在“新撰组”这帮人面前的,
就是“武器被劈断”这个现象,
所以有人据此首先猜测是“示现流”,
这是非常正常的思维。
但是斋藤那是什么水平,看穿表象,沉吟道:
“虽然正面中了(没有采取闪避而是正面迎上抵挡示现流的攻击),
刀也有可能被劈断这点没错......
(这样说,其实只是给之前只看表象水平一般的同僚一点面子啦~)
以下是斋藤后面要说但是没说出来的内容
(但是!虽然表象类似,但这次“断刀”的本质,
并非“示现流”这种“低级招数”,而是“更高级更危险的招数”
意思是这次遇上的可是超级高手)
既然原文用的是「受ける」,
就不太方便再意译延申“招架”,“格挡”了。
所以这里还是保持v2.2的译法不变
的确如果正面中了「示现流」的攻击
刀也有可能被劈断…
(保持旧版v2.2的译法不变)
*******************excel插入,第二章1031结束*******************
strayark:
1031
mix:
这个S君的也有道理
但译法如果用“格挡”呢
招架这个好像有点其他含义
strayark:
[图片]
----
格挡没有这个词
mix:
正面受了一招
正面招架了一招
正面挡格/格挡了一招
strayark:
我看下
mix:
第一句,有可能没抵挡,单纯肉身被砍
译法有问题
strayark:
那就应对?
mix:
第二句,中文招架一招的说法很少见
strayark:
招架攻击
[图片]
不过好像确实更多后面不接词
mix:
对啊
招架某招,没这说法
格挡没这词?
这玩意网游大量存在啊
strayark:
这个不会,因为下半句说的就是用刀挡的情况
我意思是这个词没有被正规收录
其实也能用
mix:
明白
那我暂时还是倾向与“格挡/挡格”
strayark:
格挡、抵抗、应付
我觉得都ok
mix:
毕竟前2种更不咋地
strayark:
那就格挡
mix:
不过怎么也比我之前的“中了”好多了
strayark:
那就下一处?
mix:
对
mix:
下一处有点谈谈
s1mix
发表于 2021-9-7 19:12
*******************excel插入,第二章1036开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 10:36
【BD自带的日字】:
技の桁が違う
格段にな
【原字幕(v2.2)】:
但招式的级数不一样
天壤之别啊!
【个人的翻译,仅供参考】:
是双方招式强弱差太多了
而且是天壤之别
【翻译成这样的理由/依据】:
级数可能不太符合汉语口语习惯,且会与数学中的级数概念混淆。
而下文斋藤一又进一步强调了,
所以这里「桁が違う」应该要体现出不小的差距,但也不能太大。
此外,整个语境是:队友认为是「示现流」,
但斋藤不认为是:
“的确如果正面招架「示现流」的攻击,刀也有可能被劈断,
(但我认为是因为招式强弱差太多了)”,后半句省略了(冲田替他说出来了)。
所以如果直接加“但”字,可能会有点怪。
且这句是冲田说的,转折的意味就会更弱,解释的意味会更强。
故添加“是”字增强解释的意味,也增强与上文的衔接。
最后,就我个人语感来说,"啊"和感叹号会显得人的情绪比较亢奋或语气很强,
这里斋藤语气很平淡,所以我偏向于不加“啊”和感叹号。
又因为斋藤是在冲田的基础上进一步强调,
所以再补充“而且是”,增强与上文的衔接。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
冲田:招式的等级高太多了
斋藤:天壤之别啊!
【mix的理由/依据】:
《常用惯用语》
(1)桁が違う/
相差悬殊xiāngchà xuánshū;不能比拟bù néng bǐnǐ。(格段の差がある。)
ふたりとも金持ちだが桁が違う/
两个人都有钱,但不能同日而语。
ヒマラヤ山脈は日本アルプスとは桁が違う/
喜马拉雅山脉Xǐmǎlāyǎ shānmài和日本阿尔卑斯ā'ěrbēisī山相差悬殊。
mix:
“桁が違う”这个是个惯用语,固定搭配,不能拆开来译
旧版v2.2用的“级数”,虽然就是“桁”的字面直译,
但是听起来有点像是港漫的用词,感觉不太好
既然上面提到港漫,干脆顺便吐槽一下《新著龙虎门》中的易筋经设定,
易筋經分級:
【第一周天】
【第二周天】
【红级】(就是【第三周天】,下面级数类推即可)
【黄级】
【蓝级】
【白级】
【黑级】(黑级又分4阶):
【黑级三间战纹】
【黑级二间战纹】
【黑级一间战纹】
【黑级無间战纹】
黑级后的所谓“间”,其实是粤语,意思是“一条线”
【三间】就是脸上出现3条线啦= =b
【二间】自然就是脸上出现2条线啦
【一间】当然就是脸上出现1条线啦
那么【無間】呢?
既然是“無”,那毫无疑问就是【没有】的意思啦
【無間】=【没有間】=【没有线】=【0条线】
嗯嗯,所以......
【無間】=【0条线】(理论成立!)
所以易筋经的最高境界就是:脸上一条线都没有!
mix第一次看到这样用粤语同音梗强行解释佛家名词【無間】的,
喷得满屏幕都是水,以为是《龙虎门》编剧恶搞,但后面却发现......
---> 这帮编剧竟然是认真的!!!
他们真心觉得【無間】就是【0条线】,
真的觉得这样的解释是“理所当然”的!!!
结果就是,搞到mix重温电影【無間道】的时候,一直摆脱不了此阴影 >_<
------------------------------
吐槽港漫完毕,回归正题
冲田: 技の桁が違う
斋藤: 格段にな
在实际修改测试字幕过程中,
发现冲田这句话时间很短促,
必须要直白地让观众了解
而不是类似“招式的等级不可同日而语”
这样兜太多圈子
这里观众没有时间思考
试了几种组合
冲田:技の桁が違う (招式的等级高太多了)
斋藤:格段にな(天壤之别啊!)
这种最简单直白,客观效果最好
所以v3.0就决定采取上述译法。
*******************excel插入,第二章1036结束*******************
strayark:
1036
mix:
【XXX此处涉及mix的个人情况,特此打码XXX】
mix:
今晚先这样
不好意思
先88
strayark:
ok
88
strayark:
我先解释一下,「桁が違う」本身就有相差很多,没法比的意味
文件里忘了写出来
mix:
hihi
strayark:
hi
mix:
S君现在方便不
strayark:
继续吧
mix:
好
strayark:
1036
mix:
这里我有点想法
斋藤:虽然挡格了【示现流】的攻击,刀也有可能被劈断
斋藤:但是,这次虽然样子像,但我看出不是【示现流】
斋藤:因为招数的等级差太远了
(意思是剑心的招式,比【示现流】高出很多个级别)
S君你看这样理解是否正确?
话虽然是冲田总司与斋藤的对话
但是其实2人的想法是一致的
strayark:
我看下
一直感觉不出来他的意思
mix:
斋藤?
冲田?
strayark:
我也是认为两人是一个意思的
不过感觉不出来他是在对比剑心和这个死者还是示现流
mix:
这个。。。。
敢问S君平时喜欢看武侠小说不
strayark:
少看
mix:
这里应该是武侠小说中常见的套路呀
strayark:
有没有更明确一点的依据
mix:
那这样,这里我应该比你有点经验
strayark:
..
mix:
我主张是这样的场景,S君你看看
部下:咦,我们的同事死了,刀都被劈断了
部下2:示现流?
(示现流以大力正面劈砍为卖点,
有时也会发生连人带刀一同劈断的情况)
strayark:
你接着说,
我也说说我的想法
mix:
斋藤:(斋藤不认同,他眼光独到,看出剑心的招数比示现流厉害多了),
所以斋藤说:的确,虽然挡格了【示现流】的攻击,刀也有可能被劈断
斋藤:但是,这次虽然样子像,但我看出不是【示现流】
斋藤:因为招数的等级差太远了
(意思是剑心的招式,比【示现流】高出很多个级别)
mix:
到此为止
不过这里导演最后一句让冲田来说
也就是说,冲田与斋藤的水平明显比手下的杂鱼厉害多了
冲田和斋藤都能看出剑心的招数比示现流高出太多
这个场景的作用有2
1.侧面描写剑心的招数厉害
2.正面描写斋藤与冲田的水平也很高,
只有这2人才有足够的水平与剑心一战
示现流被设置为一个低水平陷阱
以为剑心的招数只是示现流水平的人,就是三流剑客
大体就是这样
S君你看如何
strayark:
稍等,我整理下语言
经过思考,我还是觉得他是在对比剑心跟自己部下的剑法
斋藤:确实如果他正面格挡「示现流」的攻击,刀也有可能被劈断,
(但我认为不是示现流,只是双方的招式强弱差太多了才出现这种情况)
也能说明剑心厉害。双方的剑法差别大到剑心不用示现流就能造成这种情况
从维基来看示现流并不是什么低水平剑法,成功率很高。
而且如果他强调剑心剑法比示现流厉害很多,
逻辑就有点奇怪:
“示现流能造成这种情况,而剑心比示现流强太多了,
所以能造成这种情况”。我也说不清奇怪在哪里
如果是说剑心比死者厉害很多,所以也能造成示现流的效果,逻辑就通顺了。
他是在给部下解释为什么不是示现流,因为剑心如果比死者厉害很多,
也可能会造成这种可能。
-----------------------------
另外还有一个语法的问题,
斋藤这里「確かに 示現流の打ち込みをまともに受ければ
刀を折られることもあろうが」的隐含主语是这个死者,
冲田是接下一句话的,我语感上就会认为冲田说话的主语也是这个死者,
所以觉得他是说死者的剑法和剑心差太多,这是第二点原因。
--------------
但我也不能100%确定,我只能说,我比较偏向于他是在对比死者和剑心
可能我觉得奇怪的地方在于,为什么斋藤要强调剑心比示现流厉害很多
mix:
晕。。。
这个直白地说,
就是因为要描述剑心的招数就像“黑船”一样,远超当时的水平啊
飞天御剑流
这样,我改编一下,S君你也可以看看
strayark:
如果没有特别明确的依据,我还是不会改变想法
剑心确实厉害,但是这里这么解释,也是在夸剑心,
也没有说剑心跟示现流一样水平,
反倒是不考这种方式就能造成这种效果,更说明其厉害
mix:
问题在于,如果只是对手太弱(剑心水平没那么强)
只是对手太弱,那么斋藤和冲田紧张个啥啊
strayark:
因为剑心不靠示现流就能造成这种效果
没说对手弱
mix:
这里有个分歧
不能说不靠“示现流”吧
strayark:
斩断刀就是示现流很突出的一个特征
mix:
别急,我继续你的话说下去
斩断刀就是示现流很突出的一个特征,
所以一队人很多人都猜测是”示现流“
这点有没问题
我说到上面这句,S君你是否不认同
strayark:
上面认同的
mix:
好,继续
但是,斋藤和冲田不认同
这个是否OK
然后,斋藤和冲田就解释给其他部下听
有2种理解
1,我的理解:
斋藤和冲田: 的确,示现流虽然也能造成类似的效果,
但是这次不是示现流,而是其他高人所为,
此高人的招数比示现流高出不知多少去了,天壤之别啊
strayark:
呃,不用解释了
我刚重新体会了一遍,终于理解了你这种说法的意思
mix:
2,S君你的理解,
斋藤和冲田: 的确,示现流虽然也能造成类似的效果,
但是这次不是示现流,只是因为被杀的部下太弱,
所以才会被这个水平一般的刺客得手,
是因为被杀的部下自己的招数
与水平一般的剑心的招数有天壤之别啊
mix:
OKOK
这里如果看得武侠小说比较多,其实是很常见的一个套路
用于描述神秘人物的高深莫测
大体就这样
strayark:
我觉得跟武侠小说没啥关系...
只是我没体会到他的解释
mix:
好,没问题
那我们回归原文?
strayark:
这样的话但字就没问题
级数你觉得有问题吗
mix:
我觉得S君你有道理,级数
strayark:
我觉得该译成但是招式强太多了
mix:
这个词应该是粤语常用
敢问S君你是哪里人氏?
strayark:
广东
mix:
我也是啊
港片里常用级数
武侠片
不过,经你提醒
我也觉得不能自己觉得顺口就行
估计要改
strayark:
嗯
mix:
我再想想
桁が違う
继续问
桁が違う,这个
能深入解释一下吗
我不太懂
strayark:
桁 是数学中的“位数”的意思。
比如,个位、十位、百位
mix:
个,十,百,这样的?
strayark:
違う是不同的意思
mix:
OK
那我大概知道了
strayark:
词典的解释:
桁が違?う
格段の差がある。比べものにならない。
差距特别大。没法比。
mix:
按现在的流行语
A与B有着”数量级“的差别
大体是这个意思吗?
蚂蚁和大象的体型
蚂蚁是毫米级的
strayark:
程度、级别差距大
mix:
大象是7-8米
OK,明白了
格段呢
”格段“
strayark:
格段本身就是程度、级别差距大的意思
或者说
本身有“尤其”的意思
mix:
这个以为”天壤之别“可以不
译为
strayark:
我们都是译天壤之别
mix:
OK
mix:
那行
好,1036终于结束了
strayark:
关键润色要怎么润
mix:
行,这个交给我
strayark:
ok
mix:
如果S君有建议,随时可说
大家一起思考
对了,S君,我这边快要准备吃饭了
要不我们晚上吃完饭再来?
strayark:
嗯
mix:
好,晚上见,先88~
strayark:
好的
88
strayark:
我自己的译法就是:
但招式强太多了
而且是天壤之别
具体怎么译你决定
mix:
好,稍后我集中考虑
strayark:
[表情]
s1mix
发表于 2021-9-8 19:16
*******************excel插入,第二章1150开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 11:50
【BD自带的日字】:
他藩では 多くの志士が新撰組に殺られとる
ちょうどいい機会じゃないか
いっそ 壬生を襲って やつらを血祭に!
【原字幕(v2.2)】:
其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
现在正是大好时机
一举击倒壬生让他们血债血偿
【个人的翻译,仅供参考】:
其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
现在正是大好时机
干脆去袭击壬生让他们血债血偿
【翻译成这样的理由/依据】:
いっそ:干脆、索性。
「壬生」本身指地名,也可以指代出身于该地的族人或集团(维基)。
而壬生浪士是新选组的前身集团。所以说话人可能指新选组也可能指地名。
“击倒”是具体动作,不能用于地名,
也比较少用于团体或组织上,更多是用打倒。
为了保险起见,选取了“袭击”这个可以用于地名也可用于集团或个人的词。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
其他藩已经有很多志士被新撰组杀了
现在正是大好时机
干脆去袭击壬生让他们血债血偿
【mix的理由/依据】:
完全认同S君的意见,译法也完全认同。
*******************excel插入,第二章1150结束*******************
mix:
hello
strayark:
到哪了
1150
mix:
对
1150
1150我支持S君你的判断
会修改
strayark:
ok
s1mix
发表于 2021-9-9 18:50
*******************excel插入,第二章1227开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 12:27
【BD自带的日字】:
梅雨どきはうっとしいさかい
せめて 菖蒲でも生けんとな
【原字幕(v2.2)】:
梅雨时节天气阴阴沉沉的
买些菖蒲也好
【个人的翻译,仅供参考】:
梅雨时节天气阴阴沉沉的
所以至少也得插些花菖蒲
【翻译成这样的理由/依据】:
综合语境来看,这里是老板娘叫巴去买菖蒲,
这句话有“在向巴解释为什么让她去买菖蒲”的意味。
句中加了“所以”以加强解释的意味。加上句末有「んと」即「ないと」,
所以加了“得”字。生け是插花的动作,所以这里动词用了“插”。
最后关于“菖蒲(しょうぶ)”,根据日文维基,有可能指:
1. 学名Acorus calamus(种),即汉语中的菖蒲,
但通过资料可以判断这种肯定不是片中的花,只是同名而已,忽略之。
2. アヤメ,种的学名Iris sanguinea(种),汉语中叫“溪蓀”,
俗名:西伯利亚鸢尾东方变种、东方鸢尾。有在日本分布。
3. ハナショウブ,学名Iris ensata(种),汉语叫“玉蝉花”。
俗名:东北鸢尾、紫花鸢尾、花菖蒲。有在日本分布。
溪蓀和玉蝉的明显区别在于花芯的那一片,
溪荪:http://www.iplant.cn/info/Iris%20sanguinea?t=p
玉蝉:http://www.iplant.cn/info/Iris%20ensata?t=p
根据上述网站的多张图片,以及镜头12:16中花芯的一抹黄色,
判断是玉蝉(网站有的图里的玉蝉也有淡紫色的,需要翻一下)。
再根据其俗名,故译作“花菖蒲”。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
梅雨时节天气阴阴沉沉的
至少也得插些菖蒲
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2的译法有误,
这里原文是“插花”的意思,而旧版v2.2没有体现出来。
但为什么老板娘说“至少也得插些菖蒲”(用于旅馆摆设?)
难道菖蒲是最低底线的花?如果有其他的花更好吗?是什么花?
这点目前依然不理解,留待日后再查。
不过字面意思就是:
老板娘:
梅雨时节天气阴阴沉沉的
至少也得插些菖蒲
S君的这个观点:
综合语境来看,这里是老板娘叫巴去买菖蒲,
这句话有“在向巴解释为什么让她去买菖蒲”的意味。
这里有个疑问,
如果是“老板娘向巴解释/说明为什么要她去买菖蒲”,
那就表示“老板娘认为巴不知道梅雨天气和菖蒲有什么关系”,
这个理由成立,因为稍后老板娘就向巴正式解释了:
“雨中的菖蒲是最香的,在太阳下气味就隐藏起来了”
但是,既然稍后老板娘就正式详细解释了,
那这里句子前面加上“所以”的话,
既像解释,但其实并没解释,而在后面不远又有真解释,就有问题,
而且这个句式,mix觉得加上“所以”后,连接太强硬了,还是不加为好。
-----------------------------------------
接着,老大难问题“菖蒲”又来了......
“菖蒲”的译法:
---“菖蒲”与“花菖蒲”与“鸢尾”与“溪蓀”与“玉蝉花”
mix的观点:
首先,现代中文里的“菖蒲”,是一种草,
为了这个,mix自己还真的去买了一盆“菖蒲”来观察~
最终发现,“菖蒲”真的是草,完全没花 = =b
肯定不是《追忆篇》中,老板娘用来比喻巴的“那种花”
(用来比喻巴“那种花”应该可以理解成是“菖蒲草”的远房亲戚)
首先,“花”与“草”mix还是分得清楚的~
但是... 现在是翻译,不是单凭植物学一项,就可以下结论的!
那可是日本明治维新时代,不是现在!2021年!
首先,对某种事物的称呼,是有可能随着时代改变的。
即使现在2021年的中国叫“菖蒲”的那种草,
回溯多年前,未必一直就叫“菖蒲”!
有“古名”一说的好吧!
何况之前也查过日语词典和关西当年的风土人情
明治时代,当年的关西人,对“那种花”的称呼,就是“菖蒲”!
由字形到发音,完全对应“菖蒲”!一点没错!
现在要mix用现代植物学的学名去“强制覆盖”
100多年前关西人对“那种花”的“地域性特定称谓”(“古名”)
那若是再过几年,我们中国这边,
“那种花”不叫“鸢尾”/“玉蝉花”了,改叫“ABC花”了
那我们岂不是要再次据此修正追忆篇字幕里“那种花”的译法?
这不妥吧!
那可是当年关西人对“那种花”的“普遍叫法”!
那是历史!历史没错!剧本没错!发音没错!汉字没错!
“那种花”在当时的关西,就是叫“菖蒲”!
说不定现在的日本关西地区,“那种花”还是叫“菖蒲”!
至于我们在100多年后,2021年的中国,
碰巧选用了“菖蒲”称呼“那种花”的某个远房亲戚(菖蒲草),
那也和日本人怎么称呼“那种花”完全没关系呀!
你不能用这个“巧合”去强制当年的甚至是现在的关西人改称呼!
所以,mix的判断是,保留“菖蒲”的译法不变!
----------------------------------------
至于“火车”与“汽车”的翻译问题
mix思考过后,发现其实是
根据目标受众对“源词汇”与“目标词汇”的
“认识广泛程度”以及“是否已经被占用”为依据进行判断的。
例如:
中文“火车”的日语表达可以有
“汽车(きしゃ)”
“列车(れっしゃ)”
在全中国,没人不知道“火车”的“字面意义”,
另一方面,
在中国,“汽车”这个词也被“广泛应用”了,无人不晓。
所以,如果直接按日本人的发音和字形将
“汽车(きしゃ)”(实际意义:火车)直接译为“汽车”(中文)的话,
在中国观众的脑里,绝对会造成严重混乱!绝对不行!
但是!同样描述“火车”的另一个词“列车(れっしゃ)”就不会!
原因在于,“列车”在中国,也同样被用于描述“火车”
举例说明:
假设有一部日本电影名叫《外星の汽车杀人事件》(日语)
那么,如果这部电影在中国上映,又是mix负责翻译的话
mix肯定会翻译为《外星火车杀人事件》(中文)
绝对不会译为《外星汽车杀人事件》(中文)
而再假设有一部日本电影名叫《外星の列车杀人事件》(日语)
mix就会翻译为《外星列车杀人事件》(中文)
根据上面例子的原则,我们回头再看“菖蒲”
首先,嘿嘿嘿...
植物学可真够冷门的...
知道“菖蒲”是啥的,
并且能清晰认识到“这玩意是草,哪来那么漂亮的花!?”的观众...
真的不多...
mix的感觉,100个《追忆篇》观众中,能否有1个都不好说,
这个跟了解“汽车”“火车”“列车”的区别的相比,
简直是“天壤之别啊!”
于是,总结:
放心大胆地坚持“菖蒲”!
*******************excel插入,第二章1227结束*******************
mix:
1227
菖蒲
strayark:
需要考虑对吗
mix:
有
插花
问题
梅雨季节
插花干嘛
strayark:
稍等
mix:
天气阴沉,所以应该买些花回来摆放?
strayark:
氛围吧
mix:
室内会变干?
strayark:
插花动画里有两三个镜头
mix:
日本人现在有这个习惯吗
至少梅雨天气时
买些菖蒲回家插花瓶里?
strayark:
具体原因我不清楚
但是花を生ける就是插花的意思
mix:
哦,这是旅馆
不是家
这个也许有需求
这样
旅馆老板娘看到梅雨天气来了
觉得旅馆的每个房间(或者走廊,大堂)至少要放几个花瓶的菖蒲
这种时候用花を生ける适合吗
strayark:
凡是这种室内插花的都可以说这个
mix:
OK
好,插花的我大体明白了,的确会比之前的“买些菖蒲”回来要好
改
mix:
之后时“菖蒲”
之后是“菖蒲”的译法
我和之前的R君对谈
R君也有不同建议
所以现在S君你的建议是
译为“花菖蒲”
strayark:
花菖蒲
另外这句要加个所以
因为老板娘是向巴解释让她买花的原因
strayark:
对
mix:
所以也会加的
这里动作与因果我都认同S君你的意见
但“花菖蒲”我不认可
理由有2个
1.根据我和R君之前的讨论与现在的词典的资料
当时的关西人氏,对剧中出现的,雪代巴买回来的那种
就是称为“菖蒲”
词典的说法没有反对,剧中的表现也没有错误
这绝对不是一个BUG
strayark:
关键点不是这个
不过你先说第二点吧
因为我从来没觉得他们叫菖蒲是错的
mix:
2,字幕的观众是中国人,剧中人发音是“菖蒲”,
你给换成“鸢尾”或3个字节的”花菖蒲“
这个其实会是挺明显的负面作用
观众必须脑内转换一次
综上,既然剧中人叫菖蒲,任何地方都没人说发音错误
你的字幕给改成”鸢尾“(学名)
或者别的名字
无论如何,肯定无法与原文发音,字形,音节都完全一致的“菖蒲”好啊
strayark:
我的理由只有一个
国内这种花没有菖蒲这个称呼,最接近的只有花菖蒲
译成菖蒲就是错译
综合这点和字对不上的负面作用,我会选择前者
mix:
这个是翻译的原则问题,这个反而可以深入讨论一下
S君,我问下你
中国有个成语“惊弓之鸟”
故事发生在中国
如果要你翻译成日语
你会怎样?
strayark:
找能译出同样意思的日语谚语
mix:
。。。。。。。。。
这个就是我在我的翻译原则里思考的
我就不会这样做
那说回菖蒲,其实还有个选择
“鸢尾”
R君表示,那是植物学上的最准确的
strayark:
这个好说
mix:
并且表示,要给中国观众最准确的植物学知识
strayark:
我不同意他的
因为剧中说的不是学名而是俗名
mix:
不能接受观众对着鸢尾叫菖蒲
strayark:
我说说我的原则?
mix:
好
请讲,我认真地听
strayark:
最基本的原则:必须意思正确。意思指的是说话人所表达出来的意图。
比如说惊弓之鸟,不是具体要表现害怕弓的鸟,而是形容惊慌的情绪,
所以即使不译作惊弓之鸟,只要表达出惊慌的意思,也是可以的。不算错译。
正确的是意思,而非文字。
然后在这个基础上,才能讨论润色的问题
不过这是个人原则,我没想要强加给别人
最终决定还是你
mix:
简单来说就是”信达雅“中的”信“是吗
strayark:
我不是很了解信达雅..
mix:
忠实
忠实原意
strayark:
达是什么意思
mix:
翻译用词到位
信是方向正确
达是程度相匹配
信约等于”忠实原意/原文“
strayark:
我不知道属不属于“信”,可能算比较接近吧
总之对我来说,这点是最基本的。
只不过理解说话人的意图却就是翻译最难的地方
mix:
现在我们一个问题一个问题地解决
strayark:
我更愿意用“愿意”,而非“原文”
两者应该不能算一种东西
mix:
好,那我们具体来谈原意
现在我假设一个情况
外星人访问地球,给了地球人一部电影了解外星人
里面出现了一种花
地球上没有
但是电影里的外星人称这种花发音是 ETF
你现在如何处理?
因为地球没有这种花
找一种地球有的,与ETF外形比较类似的花,将名字套上去?
我这边的选择是
对方怎么叫,我们就直接用啊
strayark:
没得处理,因为在地球人的脑海里是没有这种花的,需要有人取名
不管外星人怎么称呼这朵花,他的原意都是指这朵花/这种花
翻译的时候,需要用地球人脑海里和这种花对应的词语
如果说我可以自己取名,并且别人都信服我,那我可以随意起
mix:
所以这里不能以地球人觉得叫什么为主啊
应该以外星人觉得那种花的发音为主啊
人家关西人叫他”菖蒲“
strayark:
不是,欧美人的词,我们中国人也要按他们的发音吗
mix:
你中国人叫他”鸢尾“
或者”花菖蒲“
这个不妥吧
strayark:
如果按照这种逻辑,那日本人叫火车叫成汽车,我们也得把火车翻译成汽车
这种花是同一种,而非日本独有
mix:
火车汽车的我要想想才能回复你,我现在没有仔细思考
花我问你一下
你对这种花的俗名有多少信心?
”花菖蒲“
10个观众里,有多少个听过”花菖蒲“的?
strayark:
这个我就不知道了
也不可能会为了这个去统计数据
mix:
这样
strayark:
我是根据资料来的
mix:
我个人对中文的理解
对与花
对于
中国人一般至少会说:XX花
我个人还没见过中国人说”花XX“的
这个称呼非常奇怪
strayark:
关键就是,别人列出来的俗名就是有这个词,说明确实有人这么称呼
mix:
你甚至告诉我是学名我觉得都 可
strayark:
[图片]
mix:
但我觉得这个俗名非常与中文的XX花不对应啊
strayark:
我搜了百度和谷歌,都只能找到这几个
mix:
明白的
我不是说你的资料错误
strayark:
但你不能证明每个人都只会叫XX花
mix:
但是,说真的,鸢尾我还听过几次,也经常在网上见过这个词
strayark:
为什么有“花菖蒲”这个俗名,不正是因为民间有人这么叫
mix:
我没有反对说没有
但即使我要选择其他译法其他名字
我也不可能上”花菖蒲“的啊
我宁可上”鸢尾“啊
strayark:
只要是资料里有的俗名,我都认同的
mix:
毕竟好像还是严格的学名
更没人能说什么
strayark:
按“种”来算的话,严格叫玉蝉花
mix:
这个也可
strayark:
[图片]
mix:
鸢尾或者XX花
strayark:
我都没意见[图片]
mix:
我真不可能上”花菖蒲“
好
strayark:
不过如果可以的话,我个人建议你去请教一下那位R君
mix:
你意思是分类学[表情]
strayark:
玉蝉花是我查的资料显示的,根据英文学名对应上日文维基的
mix:
hao
strayark:
我是怕万一资料有误,或者我对资料理解有误
mix:
好的,没事,这里主要反而是翻译原则的问题
strayark:
不过我也看了下图片,感觉还是和动画里对上了
mix:
行,我到时会将你的意见也加入文章讨论种的
mix:
鸢尾就先到这里吧
strayark:
[表情]
mix:
要不要休息10分钟?
strayark:
我个人是没问题
mix:
那好,继续
s1mix
发表于 2021-9-10 18:59
*******************excel插入,第二章1643开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 16:43
【BD自带的日字】:
矛盾は百も承知しているが…
【原字幕(v2.2)】:
我知道我的要求很矛盾…
【个人的翻译,仅供参考】:
我知道这会让你很矛盾…
【翻译成这样的理由/依据】:
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我知道这会让你很矛盾…
【mix的理由/依据】:
小五郎的要求直接单一(请巴成为剑心的刀鞘)
简单直接不兜圈,巴才矛盾
一边不想让剑心继续,
但如果自己成为刀鞘的话,
此后剑心就能更好地成为杀人工具(受刀鞘控制的,不会发狂的利刃)
旧版v2.2的译法不够妥当,
给人以“我知道我的要求既要你向东,同时又要你向西”的感觉,
但是,其实小五郎的要求非常单一,完全没有矛盾,
故此处能出现“矛盾”的唯一可能,就是对巴而言的,
旧版v2.2完全没体现,所以需要改
另外,这里小五郎“认为巴会在内心产生矛盾”,他的理由应该是认为:
“巴是剑心从外面救回来的女子,虽然偶然目睹了剑心的杀戮,
但作为一个柔弱女子,本身必然是不喜杀戮的,
本能应该是对剑心敬而远之的,现在小五郎反而要求巴留在剑心身边”
而不是:
“小五郎知道巴的未婚夫清里是被剑心杀死的,
现在反而要求巴去成为仇人剑心的刀鞘,这样巴的内心会产生巨大矛盾”
此时,小五郎还完全不清楚巴的真实身份,
否则就是剧本提前剧透的BUG了
*******************excel插入,第二章1643结束*******************
mix:
1643
能说说吗
strayark:
这个是桂拜托巴成为刀鞘那里
mix:
说真的,我还没感觉出哪里矛盾了
忘了这里是什么和什么矛盾了
我现在去重看下视频?
strayark:
我也看一下
mix:
哦
strayark:
我也不知道..
mix:
巴指责小五郎利用少年剑心杀人
小五郎扯着扯着,反而要求巴成为剑心的刀鞘
strayark:
那就按原译文吧
mix:
这样一来,剑心就能更好地成为杀人工具(受刀鞘控制的,不会发狂的利刃)
strayark:
我以为是这个要求会为难巴
mix:
问题是会为难
strayark:
啊
所以是这个要求矛盾,还是让巴矛盾?
mix:
让巴为难
小五郎的要求直接单一
没矛盾啊
希望巴成为刀鞘
简单直接不兜圈
巴才矛盾
一边不想让剑心继续
strayark:
那要怎么译
mix:
一边如果按小五郎的要求成为刀鞘,就反而会令剑心更进一步
这个我要想想
不过这里算是搞清楚背景了
剩下的交给我思考
strayark:
好的
s1mix
发表于 2021-9-11 20:32
*******************excel插入,第二章1705开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 17:05
【BD自带的日字】:
ほかに根城になっている商家があるはずです
【原字幕(v2.2)】:
他们应该还有另一处据点
【个人的翻译,仅供参考】:
他们应该还有其他据点
【翻译成这样的理由/依据】:
没有明说只有一处。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
他们应该还有其他据点
【mix的理由/依据】:
认同S君的观点
*******************excel插入,第二章1705结束*******************
mix:
1705
我认可S君你的观点
s1mix
发表于 2021-9-12 20:55
*******************excel插入,第二章1709开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 17:09
【BD自带的日字】:
監察方を総動員しよう
【原字幕(v2.2)】:
让探子全部出动
【个人的翻译,仅供参考】:
让监察方全部出动吧
【翻译成这样的理由/依据】:
译成“监察方”的理由有二:
第一、探子完全不等价于监察方。
监察方是新选组中的半个职位,也叫浪士調役。
负责调查组织内的违规、钻空子行为、处罚所需的证据收集和调查。
另半个职位是「諸士取調役」,与监察方相对,是负责外部侦察和情报收集的。
不过新选组中这两者是兼任的,合称为「諸士取調役兼監察方·浪士調役」。
探子指在军中做侦察工作(汉语大辞典)或情报搜集和传递(百度百科/汉典)的人。
侦察更多是针对外部敌人的,
但情报收集和传递确实也近似于「諸士取調役兼監察方·浪士調役」。
只不过探子与之在形式上不太相同。
第二个理由是,对于这种专有名词,使用原词的优势在于能更好还原其文化特征。
且原文也是汉字,中国人能一定程度从字面看出词汇的含义。
此外20:08中也出现了x新选组的职位名词「総長」,
汉语中没有对应的,需要直接译为总长。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
让探子全部出动吧
【mix的理由/依据】:
根据S君提供的资料,“监察方”并不完全等效于“探子”,
从还原其文化特征的角度来说,使用原词有优势。
这个词面临的情况有点类似「御庭番众」与“幕府密探”的关系,
在第一章,mix最终选择保留「御庭番众」放弃“幕府密探”
但在这里,mix却选择保留“探子”而不用“监察方”,
区别在于,「御庭番众」在后续剑心的剧情中,是个重要的组织,
「御庭番众」其中还有“四乃森苍紫”这样的重要角色,
所以,在前传《追忆篇》中提前让「御庭番众」这词出现,收益巨大。
而“监察方”则正好相反,后续剧情中,并没有什么重要角色出现,
此处如果保留“监察方”,观众付出了一点代价,但是收益不够大。
权衡之下,此处还是选择了保留“探子”。
至于后面新撰组的“总长”,这个词与「御庭番众」同样分量足够,
所以也同样保留历史原貌,不译。
*******************excel插入,第二章1709结束*******************
strayark:
17:09,正好和菖蒲类似的例子
mix:
这个不行
1709不行
中文”监察方“不是这样用的
这里如果上”监察方“,对中国观众来说,等于没翻译
观众100个100个不可能知道是什么意思
绝对不行
(作者mix提示: 讨论1709时,这里话题突然跳至2008,所以将2008强行提前移到此处)
*******************excel插入,第二章2008开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 20:08
【BD自带的日字】:
藤堂平助 それから 沖田
以上10名が総長の隊だ
【原字幕(v2.2)】:
藤堂平助接著是冲田
以上十人作为先头部队
【个人的翻译,仅供参考】:
藤堂平助接著是冲田
以上十人跟随总长
【翻译成这样的理由/依据】:
「総長の隊」没有先头部队的意思。
且「総長」是专有名词,汉语中没有对应词汇,直接用原词。
根据下文也能判断。土方让十人跟随总长,其他人听他指挥(他是副长)。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
藤堂平助接著是冲田
以上十人跟随「总长」
【mix的理由/依据】:
新撰组的“总长”,这个词与「御庭番众」同样分量足够,
所以也同样保留历史原貌,不译。
*******************excel插入,第二章2008结束*******************
strayark:
那后面 总长 要怎么译
总队长吗
或者总组长
mix:
这个是一个可行的选择
一时没想起来,总长是谁
strayark:
山南敬助
我看了下,总队长/组长有可能会有个问题?
[图片]
有比总长更高的职位
mix:
问题
当时开会安排任务
土方口中的总长是谁?
strayark:
就是山南敬助
strayark:
吧
strayark:
等等,我去确认一下
mix:
我怎么看着不像啊
近藤勇?
strayark:
好像没有直接说出来是谁
mix:
土方说了之后,请近藤勇训话
strayark:
但不能代表他就是总长
因为局长地位高于总长
mix:
我们看土方的安排
冲田那队是跟着总长是吧
strayark:
对
mix:
然后是后面突袭池田屋
strayark:
哦,可以确定是近藤
mix:
应该也是
strayark:
不对...也不能完全确定
你刚才的职位表给我看看
strayark:
[图片]
mix:
近藤勇很高啊
我怎么觉得这个近藤勇是新撰组的最大的头?
strayark:
因为是局长
strayark:
不过
mix:
难道当年近藤勇先是总长
strayark:
虽然不能确定近藤当时是不是只是总长
但很可能是
(根据我查的资料)
mix:
池田屋立功了再升上去?
strayark:
可能吧(不过是不是好像跑题了)
mix:
总之,目前我是这种策略
我觉得”先头部队“虽然可能是
但是还是要改为”总长之队“或者”跟随总长“之类的说法
说不定总长就带头冲锋,先头部队啊
以身作则
strayark:
不是
mix:
?
strayark:
他原文没有说先头
mix:
我知道
问题是
你看之后的冲田
突袭是是不是冲田第一个?
不是先头部队,冲田前面的部队呢
所以我目前的理解
冲田是先头部队的一份子
不过这里的译法,是要改为总长之队之类的
不应该直接写先头部队
strayark:
冲田是最先冲上去的
mix:
冲田在总长之队里啊
那不就是三段论推出来了
strayark:
没懂意思..
mix:
A<B,B<C,所以A必定小于C啊
逻辑讨论的三段论
算了,扯远了
mix:
2008,我认同S君的意见
改
s1mix
发表于 2021-9-13 18:47
*******************excel插入,第二章1716开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 17:16
【BD自带的日字】:
どうも キナ臭い
【原字幕(v2.2)】:
火药味很浓啊
【个人的翻译,仅供参考】:
感觉有事要发生
【翻译成这样的理由/依据】:
キナ臭い:
②〔火薬のにおいがする意から〕
戦争や事件など、何か物騒なことが起こりそうな気配だ。
「国境が-·い」。暗示感觉有事要发生。
③なんとなく怪しい。うさんくさい。
「どことなく-·い話」。表示可疑、蹊跷。
而根据汉语大辞典,汉语中的火药味,指的是:(~儿)
比喻强烈的敌意或激烈的冲突气氛:他今天的发言带~ㄧ辩论会上~很浓。
所以汉语和日语上的火药味其实不完全相同。
汉语的火药味形容双方的敌意或冲突的气氛。
并没有暗示有事要发生,更偏重于强调冲突。
日语则强调有事发生。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
火药味很浓啊
(保留旧版v2.2的译法不变)
【mix的理由/依据】:
キナ臭い:
②〔火薬のにおいがする意から〕
戦争や事件など、何か物騒なことが起こりそうな気配だ。
「国境が-·い」。暗示感觉有事要发生。
再仔细看了看“キナ臭い”的词典解释,
斋藤这句话简直就是完美匹配的词典描述的情况啊
现在的问题只剩下中文这边的“火药味很浓”
再仔细想了想,
中文的“火药味很浓”也可以形容即将快暴发冲突,
但真实还未开始的情况,
另外,若是两边已经开打,
中文也不会用“火药味很浓”来表述战场的血腥,
中文的“火药味很浓”,
其实大部分也是用于描述“双方对峙但未开打”的状态的
加上,《追忆篇》对斋藤的个人描述,
大部分都是基于“气味”这个元素,
这甚至成了整个《追忆篇》的一以贯之的要求
对待此处斋藤的这句,同样也是如此,
因此,保持旧版v2.2的“火药味很浓啊”译法不变
*******************excel插入,第二章1716结束*******************
strayark:
17:16
mix:
这里我可要想想
这里不好翻译
我们仔细讨论下
请问日文字面原意直译是?
strayark:
我查一下
mix:
要准确,可以复杂
strayark:
根据『日本国語大辞典 第2版』的话,キナ是布料的意思...
但没解释为啥布料臭
mix:
是指火药引信燃烧?
strayark:
我翻一下大辞林的给你
mix:
好
而且为什么是片假名
这是英文?
strayark:
没有为什么,不一定是外语的,也有可能是汉字复杂
mix:
。。。。。。
strayark:
①紙·綿·布などのこげるにおいがする。こげくさい。
「二階の方が-·い」
// 有纸、绵、布等烧焦的味道
②〔火薬のにおいがする意から〕 戦争や事件など、
何か物騒なことが起こりそうな気配だ。 「国境が-·い」
//有火药味,引申为像要发生战争、事件等危险的事情
③なんとなく怪しい。うさんくさい。 「どことなく-·い話」
//总感觉很可疑
strayark:
三种意思
mix:
キナ臭い?
strayark:
对
整个词的解释
mix:
OK
S君你EXCEL里的解释
我也同感
斋藤这里说的,和中文的”火药味很浓“不是一回事
问题在于,现在中文没有一个可以直接类似套用的
我现在比较倾向与按S君你的建议修改
但我尝试一下其他译法
先找找
strayark:
好
mix:
实在没办法就用感觉有事要发生
翻译难啊
我为什么要干这事呢。。。
strayark:
[图片]
mix:
好吧,是爱
努力
mix:
下一个
s1mix
发表于 2021-9-14 20:53
*******************excel插入,第二章1809开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 18:09
【BD自带的日字】:
騒ぎを起こすに絶好
【原字幕(v2.2)】:
正是引起骚动的绝佳时机
【个人的翻译,仅供参考】:
正是发起骚动的绝佳时机
【翻译成这样的理由/依据】:
引起指 一种事情、现象、活动使另一种事情、现象、活动出现:~注意|~争论。
不带主动性,而这里的「起こす」则是有人为主动发起的意味的。
2021年08月21日补充:
strayark:
这地方用引发你觉得如何
mix:
好!
引发更好
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
正是引发骚动的绝佳时机
【mix的理由/依据】:
反复讨论思考,最终发现
引发 > 发起 > 引起
*******************excel插入,第二章1809结束*******************
mix:
1809
我认可S君你的观点
会修改
s1mix
发表于 2021-9-15 18:44
*******************excel插入,第二章1828开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 18:28
【BD自带的日字】:
桂さんは ここしばらく 藩邸にも姿を見せていない
【原字幕(v2.2)】:
桂先生最近都没在藩邸里露面
【个人的翻译,仅供参考】:
桂先生最近甚至都没在藩邸里露面
【翻译成这样的理由/依据】:
「にも」有列举或强调的意思(“连…都…”)。
根据语境,饭塚并非想说桂先生在藩邸也没露脸,
而是想说桂先生理应出现在藩邸,却没出现(连藩邸也不去了)。
故译作“甚至”表达他的意外。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
桂先生最近甚至都没在藩邸里露面
【mix的理由/依据】:
认同S君的观点
*******************excel插入,第二章1828结束*******************
strayark:
1828
mix:
1828我也认同
会修改
strayark:
2017就过了
2125
*******************excel插入,第二章2125开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 21:25
【BD自带的日字】:
毎日いろんなことがもとで人が死ぬが
俺はむやみに人を斬っているわけではない
【原字幕(v2.2)】:
每天都有很多人因各种原因丧命
何况我也并非胡乱杀人
【个人的翻译,仅供参考】:
即使每天都有很多人因各种原因丧命
我也不会因此胡乱杀人
【翻译成这样的理由/依据】:
第一句句末有「が」,表示的是转折,而非递进(“何况”)。
再根据下文,可以判断剑心的逻辑是:
即使每天都有很多人因为各种原因死掉,
我也不会因此就懒得去衡量对方活着的价值了,
都会先算好哪些人该杀才会去杀。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
每天都有很多人因各种原因丧命
但我也不会因此胡乱杀人
【mix的理由/依据】:
按mix的语感来说,这里应该是“递进”的场景才对呀~
巴:你乱杀人
剑心:
“首先,每天大把人平白无故死去,我不杀他们也会死啦,
不杀白不杀,杀了也白杀,啦啦啦~
何况我还不会乱杀,会先计算好,只杀该杀之人,
你看我,比一般胡乱杀人的杀手有理想吧~”
但按现在原文来看,这里似乎是“转折”的场景而非“递进”,
尊重原文,只能修改
*******************excel插入,第二章2125结束*******************
mix:
2125我有点要问
好像情景理解有分歧
稍等一下,我看看
我重看这一段
啊
S君
不好意思啊
我这边又临时有事
不如今天先到这里?
strayark:
没事,我可以做别的事
嗯
mix:
好,感谢
先88~
strayark:
其实我想补充一下
mix:
是?
strayark:
战尘郁郁能形容那种 暗示有事发生的吗
感觉好像还是有点差距
mix:
。。。这个词太少见,我还真没印象
我查查
感谢
有事先退
strayark:
好的
mix:
改天再见,88
strayark:
88
strayark:
对了,如果你还是认为那个菖蒲的原则没问题的话就翻译成菖蒲好了
如我一开始所说,我更多只是做一个提供参考的角色,我有自己的原则,
不过不想强推给别人
毕竟,翻译没有永恒唯一的答案
我意思是,在讨论的时候,如果我没有被说服,不表示我想要你一定翻译成那样
mix:
好的,感谢理解
strayark:
[表情]
mix:
请放心,我之前和许多和您一样的热心网友激烈讨论过
strayark:
你能理解我的意思就好
mix:
情况比现在严重一百倍
strayark:
(我也是很习惯和别人争吵的
mix:
我会将你的意见放入文章,以后网友可以看到我们2人的立场
strayark:
嗯
mix:
好,我今晚这边有事先不谈了
改天继续
[图片]
strayark:
嗯,我有时候可能会88后补充发消息,你有事的话看到后可以不管的
88
mix:
hi,S君
今天周末,你方便吗
不方便我们再约时间
strayark:
方便,来吧
mix:
好,我开文件
strayark:
快结束了
只剩一部分
mix:
昨天是到2125
第二章的
strayark:
对
mix:
这个我想想先
这个转折。。。
即使
我现在重看这段
稍等
strayark:
嗯
mix:
这里
我想问下
因为后面一句是,巴:换言之,你在计算别人有多少生存价值吧
剑心这句可以等效于巴后面那句吗
strayark:
我觉得可以
有那个意思在里面
剑心是有选择性地杀人
只不过他把判断工作交给了他的组织
mix:
核心是剑心表示“我不会胡乱杀人”是吗
strayark:
我觉得是
不然解释不了那个转折
巴反问他的时候,他也不否认
如果是表达递进的话,不应有が
且下半句前面应该有 それに(而且)这类词语
mix:
转折总感觉有点怪
不过既然原文如此
那就按转折来吧
strayark:
你也可以问下日语厉害的人看他们怎么说
我个人是觉得只有这种解释
mix:
前面的,我总觉得前面是回应巴的质疑
后面是更进一步,减轻自己罪孽
mix:
巴:我觉得不应该杀人
剑心:每天大把人死
(我不杀也大把人白白死亡)
而且我还仔细计算,只杀该杀之人
不过如果原文是转折
那我这边也没办法
strayark:
如果有认识的日语大佬,建议问下
以防万一
mix:
不过请容我再次确认后再搞
strayark:
嗯
mix:
有的,我认识几位
来,我们先下一处
s1mix
发表于 2021-9-16 20:45
*******************excel插入,第二章2136开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 21:36
【BD自带的日字】:
しかも それさえあなたは人に委ねてしまって
【原字幕(v2.2)】:
而且你连那件工作也交托给别人
【个人的翻译,仅供参考】:
而且你连这件事也交给了别人来做
【翻译成这样的理由/依据】:
这里的それ指巴在上一句说的衡量别人的价值,是正在谈论的事,
对于两人来说在心理上是“近距离”的,所以用“这”。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
而且你连那件事也交托给别人
【mix的理由/依据】:
在中文语境下,我们对某些敬而远之的事物,
会说“那样东西”,“那家伙”,而不是“这样东西”,“这家伙”
所以,只能选择“那”
旧版v2.2用了“工作”一词,给人以“必须敬业”的感觉,不妥,
v3.0改为“那件事”
*******************excel插入,第二章2136结束*******************
strayark:
2136
mix:
2136很微妙
原文是?
strayark:
你说直译吗
mix:
对
你负责原文直译
我一边说说我的感觉
strayark:
就跟我们两个的翻译一样的
只不过それ这个词,中文没有对应的
mix:
1.如果按2人说话的时间来说,“判断人的生存价值”这件事,这2人刚说
mix:
距离近
mix:
2,但是这句话是巴说的
巴离杀手职业极其遥远
而且鄙视“判断人的生存价值"
不应该用”这件事“
应该用”那件事“
strayark:
我觉得可能都可以吧
中文没有能同时符合这两种情况的词
mix:
就像我们对某些敬而远之的东西,会说”那样东西“,"那家伙”
strayark:
但それ可以符合你说的两种
mix:
所以我这边倾向与留用“那”
strayark:
那就下一处
*******************excel插入,第二章2232开始*******************
【章节】: 第二章 迷途猫
【进度时点】: 22:32
【BD自带的日字】:
河原町三条 池田屋だ
【原字幕(v2.2)】:
河原町三条桥「池田屋」!
【个人的翻译,仅供参考】:
河原町三条「池田屋」
【翻译成这样的理由/依据】:
池田屋是在三条小桥,
「三条小橋」是一个专有名词,京都还有一座「三条大橋」。
故“小”字不应省略。不过我觉得不译出小桥更精确,也是遵从原文。
即使池田屋准确位置在三条小桥,但台词中饭塚没特指小桥,
可能是因为他断定剑心能找到池田屋的准确位置,
所以就模糊地说了三条(指「三条」街)。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
河原町三条「池田屋」!
【mix的理由/依据】:
“河原町三条”这个地方,可以指代的东西太多,
可以是区域,街道,路,一条小桥,一条大桥
但原文只有“河原町三条”,可当是“区域”理解
旧版v2.2直接再具体细化一步到了“桥”,不妥,改回与原文一致
*******************excel插入,第二章2232结束*******************
mix:
好
2232
问题
三条到底是个区域?
strayark:
稍等
mix:
多大?
strayark:
指三条街道
mix:
街道名?
strayark:
再等等,我查证一下
mix:
好
因为如果这里只写“河原町三条”,中文观众感觉有点怪
因为中文环境下指路,一般会说XX街,XX路,然后是XXX大酒店
例如“解放路 红星大酒店”这样的
strayark:
确认是三条街道
mix:
等等
是一条名叫”三条“的街道
strayark:
对
mix:
还是3条独立的街道?
strayark:
日语叫 三条通
mix:
OK,那继续
mix:
这条街道经过2条河?
一条河比较窄,另一条河比较宽?
所以有”三条小桥“和”三条大桥“之分?
然后池田屋就再3条小桥边上?
是这个意思?
strayark:
我也不确定
但是
三条小桥和大桥都在这条街道附近
mix:
OK
strayark:
[图片]
mix:
OK,那我们回到译文
如果只写”河原町三条“
河原町三条 池田屋
我觉得观众会有点疑问
但如果在三条后面加个字
strayark:
我感觉还好...
不过加字也可以
三条大道
或者三条街道?
mix:
观众就不会有什么特别的感觉
mix:
三条街也可
strayark:
也行
mix:
三条(小)桥
也可,何况内奸当时是很急的情况
不需要分大桥小桥吧
strayark:
嗯
mix:
对了,继续问
日本的”街“和我们中文的街,一个概念?
如果我用”河原町三条街 池田屋“
这样中文观众肯定OK
但日文首先有没”街“这个概念啊
strayark:
有的
不过这是 三条通 而不是 三条街
要准确翻译的话,就大道
mix:
OK,那我应该会在”三条桥“或”三条街“中选择
strayark:
因为通り多指有车经过的路
供汽车行驶的
mix:
好吧,”三条大道“也会考虑的
行,这里先这样,我们下一个
strayark:
2535可以跳过了
s1mix
发表于 2021-9-17 20:25
*******************excel插入,第三章0320开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 03:20
【BD自带的日字】:
別に構わないが 俺は
【原字幕(v2.2)】:
别在意我无所谓
【个人的翻译,仅供参考】:
我倒不是特别在意
【翻译成这样的理由/依据】:
因为原文只有「別に構わないが 俺は」,表示自己不是特别在意。
而“别在意”显出了关心她的意味,原文中没有体现。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
我倒不是特别在意
【mix的理由/依据】:
旧版v2.2有少许不妥,此时剑心与巴的关系还没到那程度,
言语上应该以平淡为主。
*******************excel插入,第三章0320结束*******************
strayark:
0320
mix:
EP3 0320
0320我认可S君你的判断
会改
*******************excel插入,第三章0524开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 05:24
【BD自带的日字】:
今 萩じゃ腹切りのない日はないって有様だ
【原字幕(v2.2)】:
现在在「萩城」几乎每天都有人切腹而死
【个人的翻译,仅供参考】:
现在「萩城」每天都有人切腹而死
【翻译成这样的理由/依据】:
原文没有“几乎”,也不一定有体现出此意味。
而省略“在”字则是单纯的语感,觉得怪。
加“在”字的话,我觉得语句应该变成
“现在每天都有人在「萩城」切腹而死”。但这样译不好。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
现在「萩城」每天都有人切腹而死
【mix的理由/依据】:
没了“几乎”,那就是“绝对”了
也就是每一天「萩城」至少要保证有一个人切腹而死......
好吧,这描述惨烈的程度算是更进一步了,
旧版v2.2反而是削弱了原意,v3.0按原意改回。
*******************excel插入,第三章0524结束*******************
strayark:
0524
这里没有什么依据,是语感
不过“几乎”这个在原文里确实没有
mix:
在字我认可
几乎的确也是没有
不过,如果没了”几乎“
那就必须是”每天至少一个“的意思了
你觉得等价不
如果内奸这句有那么强的指向,就没问题
3个月,至少90个切腹
strayark:
原文直译:
现在「萩城」没有没有切腹的日子
mix:
这个我也可以看出来
strayark:
原文这样的话,我偏向于不加几乎
mix:
这里既然原文没有,我也没有办法
只不过这样严密严格的说法,一般不太符合中国人说话的习惯
有点不习惯
mix:
行,这里我还是按原文来
毕竟是原文
strayark:
下处?0608
mix:
对了,切腹没有失败的吧
等会
切腹=切腹而死?
strayark:
这个我要查一下
mix:
原文只是说了”每天都有人切腹"
是吧
strayark:
我以为你之前是意识到这点但有意翻译成切腹而死的
mix:
我的印象
strayark:
我是比较认同加而死的
mix:
切腹是没有失败的
strayark:
当时的想法好像是觉得通顺一些还是什么,我不记得了
mix:
我还没听说过切腹一刀下去可以缝回来的
但现在一看原文,既然要严格
那还真想了下
strayark:
会失败的
切腹确保成功的话需要有人帮助
mix:
失败是死得更痛苦
strayark:
叫介错
mix:
不是说不死
介错我清楚
strayark:
不知道额
mix:
好吧,如果以后S君你听说切腹不死的案例,分享给我哈
这里我看我们写“切腹而死”,应该没有异议吧
strayark:
嗯
mix:
好,下一处