火星兔兔 发表于 2003-9-23 15:05

您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?

谢谢大家 :)

Demitri 发表于 2003-9-23 15:10

没写出来

不能忍受的是明明不了解某些词语在游戏中的特定含义(要结合游戏背景翻译的),确自以为是地强行翻译 结果荒谬可笑不说 还糟蹋了原作

wooddoo 发表于 2003-9-23 15:12

投之前问问:“平实”?标准是?

wooddoo 发表于 2003-9-23 15:13

谁投的速度慢?又该挨群p了……

crono 发表于 2003-9-23 15:14

胡乱的篡改原意

火星兔兔 发表于 2003-9-23 15:14

最初由 Demitri 发布
没写出来

不能忍受的是明明不了解某些词语在游戏中的特定含义(要结合游戏背景翻译的),确自以为是地强行翻译 结果荒谬可笑不说 还糟蹋了原作

这个选项如果官方作品是无法调和的矛盾 偶也知道其重要性 如果有这个选项也就没必要选了 大家都会选这个的吧

火星兔兔 发表于 2003-9-23 15:15

最初由 wooddoo 发布
投之前问问:“平实”?标准是?

这个应该自己YY的出的吧 简单来说就是翻译者后者校对人员的语文写作水平不够

wooddoo 发表于 2003-9-23 15:17

最初由 火星兔兔 发布
这个应该自己YY的出的吧 简单来说就是翻译者后者校对人员的语文写作水平不够

可是 平实 这个词还是有褒义的意思说--朴实无华。

改为单调枯燥词汇量贫乏就好了。

火星兔兔 发表于 2003-9-23 15:25

最初由 wooddoo 发布
可是 平实 这个词还是有褒义的意思说--朴实无华。

改为单调枯燥词汇量贫乏就好了。


投票不可以再编辑的吧 算了 也可以理解成你说的意思吧
干活去了 晚上回饭店再来看贴

wooddoo 发表于 2003-9-23 15:28

最初由 火星兔兔 发布
投票不可以再编辑的吧 算了 也可以理解成你说的意思吧
干活去了 晚上回饭店再来看贴

其实偶最想投 读起来不像汉语。

投不通顺吧。

LALA 发表于 2003-9-23 15:29

问题还是在语言上,语言匮乏,感情寡淡,辞不达意,甚至篡改剧情都是让人很难受的

LALA 发表于 2003-9-23 15:32

按楼上几位讨论的大概意思编辑了下投票,是这个意思吗?

Demitri 发表于 2003-9-23 15:33

其实感觉1和2都算硬伤 应该没什么问题会当选

LALA 发表于 2003-9-23 15:35

那改成多选如何?
再加两个选项好了

1/3李响 发表于 2003-9-23 15:36

什么`S 你的 NAME?………………

wooddoo 发表于 2003-9-23 15:37

最初由 LALA 发布
按楼上几位讨论的大概意思编辑了下投票,是这个意思吗?

谢~~

Demitri 发表于 2003-9-23 15:37

恩 那些用翻译软件+自己稍微修改一下就当作个东西来卖的厂商 我连874都懒得

tenji 发表于 2003-9-23 15:44

看起来不舒服的字体,甚至比文字的内容更难以忍受

纯情小鸭鸭 发表于 2003-9-23 16:17

语言太过平实,没感情

Trista-g北欧 发表于 2003-9-23 16:43

最后一项==
不喜欢胡乱篡改原来的剧情~

RP的五月 发表于 2003-9-23 16:53

投的2,也想选3的
最讨厌的就是翻译后的句子有些还是日文语法
然后就是死译

RP的五月 发表于 2003-9-23 16:53

最初由 Trista-g北欧精灵 发布
最后一项==
不喜欢胡乱篡改原来的剧情~

这是恶搞。。

奥丁之眼80 发表于 2003-9-23 16:56

gooncraft 发表于 2003-9-23 17:05

平实,并不一定代表没感情。特别是翻对话时能够平实地翻出原意来我觉得是最好的,硬要做出词藻华丽反而喧宾夺主。而

ROTO 发表于 2003-9-23 17:06

信、雅、达

鬼咒舞邑 发表于 2003-9-23 17:14

骆驼说的对~~

做到信、雅、达最高~~!~~

newtypefans 发表于 2003-9-23 17:41

信、雅、达

高中语文课老师就说这个!

但一般玩中文版的都不懂游戏的剧情的,所以就算翻错了也可唬住一票人!为了省事,不玩中文版的!

JOJO1 发表于 2003-9-23 19:17

这些还不太重要,关键是半途而废,记得当初某小组说有要汉化这又要汉化那,到现在连黄金太阳也没有汉化完,,,

SORA 发表于 2003-9-23 19:48

错别字
A
语句不通顺(可以看懂,不符合一般语言习惯,甚至不像汉语)
C
语言太过平实,没感情,语文表达能力有限
D
出品速度太慢
...
自以为是的胡翻译,不结合游戏这种特殊的语言环境而文不对题
D


呼呼

天蓝之物语 发表于 2003-9-23 20:07

以上都是。

火星兔兔 发表于 2003-9-23 20:20

最初由 SORA 发布
错别字
A
语句不通顺(可以看懂,不符合一般语言习惯,甚至不像汉语)
C
语言太过平实,没感情,语文表达能力有限
D
出品速度太慢
...
自以为是的胡翻译,不结合游戏这种特殊的语言环境而文不对题
D
呼呼

对贵公司的作品不抱希望了。。。
通关后会不会出现侬名字捏092小心被fans180
8过 错别字每个公司都是算A级错滴

SORA 发表于 2003-9-23 20:22

最初由 火星兔兔 发布
对贵公司的作品不抱希望了。。。
通关后会不会出现侬名字捏092小心被fans180
8过 错别字每个公司都是算A级错滴

只是现在某游戏的级别而已
偶通常虚报,提升一级...025

SORA 发表于 2003-9-23 20:24

侬还漏掉种A级错误……

就是完全看不懂的那种。。。。

ccchoisy 发表于 2003-9-23 20:47

其实现在的大多数作品剧情意思基本都翻出来了,就是很多句子不符合中文语言习惯,好像是直接从日文硬译过来的,看得不太舒服。象最近玩繁体的无冬之夜,很多句子看得很别扭,我直接就能从中文看出原来的英文是什么。

TriForce 发表于 2003-9-23 20:48

“自以为是的胡翻译,不结合游戏这种特殊的语言环境而文不对题”??

见过不少这种翻译。
不过我觉得这已经不是什么“自以为是”和“不结合语言环境”的问题了。而是翻译者根本就是没有任何职业道德可言(哪怕一丁点):只要显示在屏幕上的是一堆汉字就行,是不是中国话、和原文意思上有没有联系,完全不管。这种东西他们会“自以为是”吗?

建议加上一个选项“不懂处只求是堆汉字的翻译”。

パックマン 发表于 2003-9-23 20:52

自己没本事汉化,所以兔子列出的我都能忍受.

SORA 发表于 2003-9-23 20:54

最初由 パックマン 发布
自己没本事汉化,所以兔子列出的我都能忍受.


如果所有的玩家都像侬酱子就好了。。。。054

火星兔兔 发表于 2003-9-23 20:56

最初由 TriForce 发布
[B而是翻译者根本就是没有任何职业道德可言(哪怕一丁点):只要显示在屏幕上的是一堆汉字就行,是不是中国话、和原文意思上有没有联系,完全不管。这种东西他们会“自以为是”吗?

建议加上一个选项“不懂处只求是堆汉字的翻译”。

这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。

三叶虫 发表于 2003-9-23 20:57

1,2连这两个都做不到还是不要做汉化好了......

wooddoo 发表于 2003-9-23 20:58

最初由 鬼咒舞邑 发布
骆驼说的对~~

做到信、雅、达最高~~!~~

180

明明是 信、达、雅

这个顺序不能变的,由浅到深。雅是最难的。086
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?