SORA 发表于 2003-9-23 23:49

最初由 菜 发布
没玩过游戏的人当然记不住,认真玩过之后,并非难事。我想这里一定有不少人可以证明这一点。

不要小看别人。


再教你点事情
你知道什么叫商业机密么
你知道如何招人么
难道今天偶的公司要汉化xxx大作了,然后跑到论坛上面去大叫
\"认真玩过xxx的,懂日语,中文好,有耐心,喜欢翻译的人到偶们公司来打工吧~~~~\"


你会说,可以悄悄话

难道偶开个公司
身位老板
每天还要去论坛上面tk哪些人是达人么

你又会说,你可以养一个人去做这件事情

没错
不过一个一天到晚潜水的人,你认为有多少的号召力

你又会说
你么宣传好你的公司

ok
现在偶的公司很有名气
潜水员也很好
找到了一些喜欢游戏,会日文,懂中文的人

然后他们没空做兼职

或者
有些人不但不肯做兼职,还很得意地到处宣传

某公司求偶去做ffx偶么去~~~~~




偶的公司真是命苦啊039

Rusty 发表于 2003-9-23 23:50

发表于 2003-9-23 23:53

athena 发表于 2003-9-23 23:54

最初由 菜 发布
汉化当然辛苦,问题是什么工作不辛苦?既然你投身于这项事业,就应该认认真真来对待,尽自己一切努力做到完美,不让广大FANS失望。如果做出一个失败的作品,还不如不做,等真正有决心的人来做。

我不是不支持汉化,国内的汉化小组都是在义务劳动,光凭这一点就值得让人尊敬。问题是如果你拿个LJ出来,愧对那么多人的尊敬。


      您是完美主义者~~OK?
      国内汉化小组的各位放弃自己工作学习谈恋爱休闲的时间做汉化,你还想怎么样了?现在的社会大家都清楚。偶已经说的很清楚了,你的要求汉化小组做不到!
      多说无益,您就自己YY您的汉化去吧。
      以上!

D?N?Angel 发表于 2003-9-23 23:55

炎之女皇 发表于 2003-9-23 23:55

炎之女皇 发表于 2003-9-23 23:59

gooncraft 发表于 2003-9-24 00:00

最初由 菜 发布
最重要的一点,翻译者在汉化工作中,身边应该放着这个游戏。而且最好是在每个记忆点都有存档,碰到不明白的地方,可以随时进入游戏验证。

同人级的有时连找重新开始玩游戏,一边玩一边翻的时间都是个问题。一方面,不希望拖,更不希望质量过不去;另一方面,翻译者或者学业,或者工作繁忙,每天还要抽时间汉化。没学过日文更不会知道其中的辛酸。

一句话形容阁下,站着说话不腰痛。

发表于 2003-9-24 00:02

发表于 2003-9-24 00:04

athena 发表于 2003-9-24 00:05

最初由 菜 发布
实际上我想说的是“没有”,怕过火了。



      嗯。想来您的日文水平应该很高了。
      敢问在日本待过几年?难道是生在日本!?

发表于 2003-9-24 00:06

火星兔兔 发表于 2003-9-24 00:07

最初由 菜 发布
你认为民间汉化理所当然可以比官方的汉化质量差么?
那么别人也理所当然可以看不起民间的汉化。

建议你去玩一下FF5英文版。

人家说的是 汉化起来困难 说过质量差吗?

D?N?Angel 发表于 2003-9-24 00:08

whydevil 发表于 2003-9-24 00:09

好多专业人士群P。。。。。。而且是敏感话题。。。。

St.TouFu 发表于 2003-9-24 00:10

最初由 菜 发布
汉化当然辛苦,问题是什么工作不辛苦?既然你投身于这项事业,就应该认认真真来对待,尽自己一切努力做到完美,不让广大FANS失望。如果做出一个失败的作品,还不如不做,等真正有决心的人来做。

我不是不支持汉化,国内的汉化小组都是在义务劳动,光凭这一点就值得让人尊敬。问题是如果你拿个LJ出来,愧对那么多人的尊敬。

半夜三更被人拉来看吵架……这年头……没天理了……

这位同学,指正侬一下,第一,千万8要把汉化说得那么崇高,现在无非是一个不怎么正规的行业利用了一批削尖了脑壳想当所谓“游戏人”的小朋友的热情在办事。第二,所谓义务劳动其实根本也就是做事的那些同学根本就收不到多少钱而已,不是他们想义务的。第三,关键词“完美/失望/失败/决心”所表达的内容根本就是个乌托邦,作品完美也好失败也好,很大程度上不是靠什么玩家失望不失望或者做的人有没有决定来决定的。靠什么呢?呵呵,以后慢慢告诉侬~~~~

火星兔兔 发表于 2003-9-24 00:10

最初由 whydevil 发布
好多专业人士群P。。。。。。而且是敏感话题。。。。

侬肯定又在qq上留了好多言吧 上不了qq的说

逆裁判 发表于 2003-9-24 00:10

最初由 菜 发布
说过了,去玩一下英文版FF5,体会一下别人的工作态度。

对着英文版YY的人叫嚣什么呀~

炎之女皇 发表于 2003-9-24 00:12

SORA 发表于 2003-9-24 00:13

最初由 St.TouFu 发布
半夜三更被人拉来看吵架……这年头……没天理了……

这位同学,指正侬一下,第一,千万8要把汉化说得那么崇高,现在无非是一个不怎么正规的行业利用了一批削尖了脑壳想当所谓“游戏人”的小朋友的热情在办事。第二,所谓义务劳动其实根本也就是做事的那些同学根本就收不到多少钱而已,不是他们想义务的。第三,关键词“完美/失望/失败/决心”所表达的内容根本就是个乌托邦,作品完美也好失败也好,很大程度上不是靠什么玩家失望不失望或者做的人有没有决定来决定的。靠什么呢?呵呵,以后慢慢告诉侬~~~~

死豆腐。。。180

SORA 发表于 2003-9-24 00:13

100500

发表于 2003-9-24 00:13

whydevil 发表于 2003-9-24 00:15

最初由 火星兔兔 发布
侬肯定又在qq上留了好多言吧 上不了qq的说

没多少。。。。最近NWN疯狂沉迷中。。。。

论坛上的都很少了。

gooncraft 发表于 2003-9-24 00:17

最初由 火星兔兔 发布
人家说的是 汉化起来困难 说过质量差吗?

tf,兔子快上msn

发表于 2003-9-24 00:17

D?N?Angel 发表于 2003-9-24 00:19

发表于 2003-9-24 00:22

火星兔兔 发表于 2003-9-24 00:24

最初由 菜 发布
谁说一定要从外面找了?翻译人员自己不可以玩么?

说过了,这是公司的态度问题。只要他们汉化游戏的态度更认真一点,哪怕只有开发新游戏的一半甚至1/4,那他们就不会觉得这些代价有多高了。

就是因为都持你这样的想法,所以国内的游戏公司都靠汉化、移植吃饭,程序员都变成了打字员。

您在哪里yy:“哎呀 怎么没有中文的ps2游戏啊”yy啊 yy啊 感动了上天,sony说:“好!偶们来大陆发行货 配简体软件”
您又开始yy啊yy啊:“虾米时候可以玩到中文版呢 快一点啊 不要让偶等到白头”

sony 也真是仁慈心软:“好吧,偶就于XX月xx天发售xxxx游戏,发售日敲定。

结果制作途中没有想像的顺利,首先要像您所说的那样每个翻译玩100遍该游戏 导致进度受阻,可sony不想失信,广告宣称已经打出去了,怎么可以对不起您呢,算了大家加班加点赶一下吧。

游戏发售,您大怒:”什么lj,官方有没有道德啊“

可惜sony不是黑社会 不然把您拉去一顿874,楼主真是洪福齐天啊。

D?N?Angel 发表于 2003-9-24 00:24

gooncraft 发表于 2003-9-24 00:24

最初由 菜 发布
他就是这个意思,因为困难,所以可以质量差。

如果这里是nt,我早问候你父母亲了,不过在s1还是可以说那么一句:放你的p

athena 发表于 2003-9-24 00:24

最初由 菜 发布
首先,没有任何错别字;
第二,排版很工整;
第二,不好意思,我有位朋友是日文翻译,他玩的是日文版FF5,我后来玩过好几遍英文版FF5。我们经常在一起交流,没有发现很大的出入。


      您干嘛不叫您的朋友加盟汉化组看看?

SORA 发表于 2003-9-24 00:25

最初由 菜 发布
谁说一定要从外面找了?翻译人员自己不可以玩么?


之前的说法

最初由 菜 发布

汉化不同的游戏,技术人员可以是同一批,但是翻译者应该每个游戏都不一样。能精通好几个游戏的人,不多吧?


首先
自相矛盾
如果偶每次都换人偶的翻译员就不需要自己再自己玩了吧
看来侬已经认同了有关翻译者不可以随便换人的说法了
乖,摸下头198



继续

1谁告诉你现在都是程序员汉化作品?

2你知不知道什么叫同步发售?
如果游戏一个根本未成形,却有了文本
偶的公司是不是还要自己编一个游戏出来先玩一遍啊

天啊
偶的公司职员不单要有翻译人才,还要有特异功能
要有策划的构思,编剧的想象力,程序员的天才,等等等

可是
偶如果手下有酱子的人才
偶为虾米要单单做汉化啊……偶怎么那么命苦的啦234

gooncraft 发表于 2003-9-24 00:25

兔子快上msn

发表于 2003-9-24 00:28

火星兔兔 发表于 2003-9-24 00:29

最初由 菜 发布
首先,没有任何错别字;
第二,排版很工整;
第二,不好意思,我有位朋友是日文翻译,他玩的是日文版FF5,我后来玩过好几遍英文版FF5。我们经常在一起交流,没有发现很大的出入。

您这位朋友想必是ff5达人了精通日 英文 还能通过您的审核
253

SORA 发表于 2003-9-24 00:31

最初由 菜 发布
我承认你们胜利了。


逃了……124

wooddoo 发表于 2003-9-24 00:34

最初由 菜 发布
首先,没有任何错别字;
第二,排版很工整;
第二,不好意思,我有位朋友是日文翻译,他玩的是日文版FF5,我后来玩过好几遍英文版FF5。我们经常在一起交流,没有发现很大的出入。

偶也来了。

偶不讲大道理,来,您来翻这个看看。这个是偶汉化时碰上的:

サンドマンズ!
19 |!
20 Iりだ!
21 入れぬ!
22 わる!
23 知らねえが!
24 デンジャラス!
25 入れねえ!
26 HOME!
27 わからず屋!
28 サンドマンズ!
29 西
30 Iりだ!
31 入れぬ!
32 わる!
33 よくは
34 とっても
35 入れねえ!
36 GO!
37 わからず屋!
38 ?
39 ヘイ!
俺_ゃ荬
40 お宝探して
41 ここは俺らの
42 ギアでは
43 地形は
44 なぜだか
45 とにかく
46 てめえらなんかにゃ
47 だからとっとと

以上是非常完整的一段话,只不过翻译的时候因为像兔兔所说不可能有画面和连贯的参照,所以很混杂,顺序是乱的。
如果您能轻而易举把这段话完整的翻出来,而且还很优美,那我们承认我们翻译都是吃干饭的该被874一百遍呀一百遍。

wooddoo 发表于 2003-9-24 00:35

最初由 菜 发布
我承认你们胜利了。

亏人家还刚来……025

D?N?Angel 发表于 2003-9-24 00:37

发表于 2003-9-24 00:38

页: 1 2 [3] 4 5 6
查看完整版本: 您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?