SORA 发表于 2003-9-24 01:28

回复: 回复: 回复: 回复: 回复: 嗯,本来以为结束了……

最初由 St.TouFu 发布
同志们,要警惕了。小心一小部分混入革命群众的腐败分子,他们一面享用着劳动人民辛勤工作的结晶,一面幻想着资产阶级腐朽没落的生活方式。他们宣称自己有一个革命的胃,偏偏长了一副反动的舌头,他们一面把革命群众的馄饨一碗一碗装下肚,一面宣扬着“馅是外国的香”的反动言论!这种对我们革命厨房的恶毒攻击,是对整个革命群众的污蔑和宣战!!是对劳动人民的彻底否定!!!


谁说偶和侬说话方式像……这种话打死偶也说不出来……
老头子叔叔哈强......500

wooddoo 发表于 2003-9-24 01:29

最初由 huya 发布
当然最好能在完全了解剧情的情况下做翻译。

第一遍翻免不了许多文不达意的情况,后期文饰也非常重要。

正解。所以不能过分苛求。
刚开始兔兔想说的就是这个,谁知道让哪个blanche给一古脑儿的拐跑了涅。

wooddoo 发表于 2003-9-24 01:30

回复: 回复: 回复: 回复: 回复: 嗯,本来以为结束了……

最初由 St.TouFu 发布
同志们,要警惕了。小心一小部分混入革命群众的腐败分子,他们一面享用着劳动人民辛勤工作的结晶,一面幻想着资产阶级腐朽没落的生活方式。他们宣称自己有一个革命的胃,偏偏长了一副反动的舌头,他们一面把革命群众的馄饨一碗一碗装下肚,一面宣扬着“馅是外国的香”的反动言论!这种对我们革命厨房的恶毒攻击,是对整个革命群众的污蔑和宣战!!是对劳动人民的彻底否定!!!


五体投地 253

发表于 2003-9-24 01:30

wooddoo 发表于 2003-9-24 01:35

最初由 菜 发布
嘿嘿,我有说过20多遍么?我说的是“3遍”。

你再看看我回的第一张贴子,好像在第3页吧。如果你要说我那个回复毫无道理,我也没办法了,那今天就到此为止好了。


呵呵,看看上页上楼主的回帖。
偶们真对不起你,10遍以上都记不住那么点六位数的日文。

gomenne~~~~~625亚美爹~~~

cut 发表于 2003-9-24 01:37

感觉好像在默哀...三鞠躬...

SORA 发表于 2003-9-24 01:38

老妖怪全来了…… 033

发表于 2003-9-24 01:40

火星兔兔 发表于 2003-9-24 01:43

偶在吵吗?

有空多来s1啊,当先生真的很爽也,这样估计帖子增加速度(这个8叫灌水哦)可以超过鸭鸭和鬼咒了 呼呼哈~

发表于 2003-9-24 01:47

St.TouFu 发表于 2003-9-24 01:55

好象终于完事了

说起来,如果当时那个曾经神圣的地方能延续这样的主题的话,这世上,又何来UU呢……227

梦の颜色 发表于 2003-9-24 02:00

语言太过平实,没感情,语文表达能力有限

D?N?Angel 发表于 2003-9-24 08:19

wooddoo 发表于 2003-9-24 09:05

最初由 菜 发布
早说嘛,早说我就不吵了,害得我辛辛苦苦熬夜。
楼主啊,跟你道个歉了,表生气。
不过所有的争吵都是围绕你那句话来的,也不能怪我吧?

??哪句话呀。我是半路上出来的哦,那之前的呢?
难道说之前那么多页都是他们在单方面调教灭?

偶也米有争哟,和平万岁!亚美爹!

windX 发表于 2003-9-24 09:17

最讨厌第5种了

不过粉想知道为什么要叫胡翻译啊?

Demitri 发表于 2003-9-24 09:24

最初由 火星兔兔 发布
有人跟您说翻译者一定没玩过游戏吗? 您懂日文 或者 英文吗?
麻烦举一款您玩过3遍以上的tv游戏如果您玩过xg 最好 偶手头就有文本,偶倒要看看您熟悉到什么程度?光看文本可以翻到如何准确,谢谢。

ps:表以为偶是站在官方汉化的立场说话,偶只是就事论事而已

我还真觉得他说得有道理 翻译难作 为什么?因为身为翻译,不仅要对翻译对象的语言有透彻了解,也需要对该对象所处的文化环境有比较好的了解,才能达到“信”和“达”的境界,在此基础上,能将准确的意思用自己的语言进行优化表达,才能达到“雅”的境界

wooddoo 发表于 2003-9-24 09:33

最初由 Demitri 发布
我还真觉得他说得有道理 翻译难作 为什么?因为身为翻译,不仅要对翻译对象的语言有透彻了解,也需要对该对象所处的文化环境有比较好的了解,才能达到“信”和“达”的境界,在此基础上,能将准确的意思用自己的语言进行优化表达,才能达到“雅”的境界

终于也有人说是信达雅了~~~感动ing~~oh yeah~~

楼上这席话说的没错,所以兔兔最开始的意思是“这样做确实很难,无论再熟悉都不可能及其准确,翻译者也在努力,但是不能过分强求”。这个意思应该很明显。

其实本来这个话题是不应该刺刺裤这么多页的。

发表于 2003-9-24 09:43

john 发表于 2003-9-24 09:44

最初由 windX 发布
最讨厌第5种了

不过粉想知道为什么要叫胡翻译啊? GB的第2次G中文版
机械粒子炮……朱德…………

发表于 2003-9-24 09:47

Demitri 发表于 2003-9-24 09:51

最初由 wooddoo 发布
终于也有人说是信达雅了~~~感动ing~~oh yeah~~


这个好象是胡适说的

wooddoo 发表于 2003-9-24 09:53

最初由 菜 发布
在第4页,就是下面这些~

*******************************************
引用:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 火星兔兔 发布
这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。
--------------------------------------------------------------------------------



如果翻译者没有认认真真地玩过这个游戏,那还翻译什么?
你以为随便找个日文好的就能汉化游戏啊?没玩过3遍游戏的人去搞汉化,根本就是胡闹~
***********************************************



???????这句话哪里是我说的啊。我从后面才出来di。
之前一直在网下玩真女神三 010

火星兔兔 发表于 2003-9-24 09:53

最初由 菜 发布
在第4页,就是下面这些~

*******************************************
引用:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 火星兔兔 发布
这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。
--------------------------------------------------------------------------------

私の考えがg`いところがあったのか。

ps:今使っているコンピュ`タは中国の入力が出来ないから、ごめん

发表于 2003-9-24 09:54

wooddoo 发表于 2003-9-24 09:56

最初由 Demitri 发布
这个好象是胡适说的


………………………………
侬没看一些人都误解为信雅达灭。

偶记得是严复提出来的吧~~~092

Demitri 发表于 2003-9-24 09:57

最初由 wooddoo 发布
………………………………
侬没看一些人都误解为信雅达灭。

偶记得是严复提出来的吧~~~092

025我去查查 暂且算我胡喷

wooddoo 发表于 2003-9-24 09:59

最初由 火星兔兔 发布
最初由 菜 发布
在第4页,就是下面这些~

私の考えがg`いところがあったのか。

ps:今使っているコンピュ`タは中国の入力が出来ないから、ごめん


偶公司烂机器看不了日文……能用汉字就用汉字吧。连iru、aru等也用汉字吧~~~

火星兔兔 发表于 2003-9-24 09:59

最初由 菜 发布
你问的是哪句话?

なにg`いところがあったら、どうも指摘してください。おい致します。

wooddoo 发表于 2003-9-24 10:00

最初由 Demitri 发布
025我去查查 暂且算我胡喷

偶也再去查查。暂时不负责任ing。

Demitri 发表于 2003-9-24 10:04

最初由 火星兔兔 发布
なにg`いところがあったら、どうも指摘してください。おい致します。

你说的确实是事实 没有错 汉化公司要面对容量庞大的文本文件 一般是没时间去仔仔细细地将游戏反复把玩数遍乃至数十遍,再集思广益反复推敲之后,做出个试用汉化 这肯定大大延误了商机

所以大家感觉同人汉化质量比较好的原因就在这里了 他们有时间 有兴趣去研究 而且没有那么大的工作量 一般就面对一个游戏

Demitri 发表于 2003-9-24 10:11

还是那句话 不喜欢别人做的汉化 可以不用(比如我) 自己外语水平不行 买d版 又对别人汉化公司或者个人品头论足指手画脚 不是lamer是什么?

火星兔兔 发表于 2003-9-24 10:16

最初由 Demitri 发布
你说的确实是事实 没有错 汉化公司要面对容量庞大的文本文件 一般是没时间去仔仔细细地将游戏反复把玩数遍乃至数十遍,再集思广益反复推敲之后,做出个试用汉化 这肯定大大延误了商机

所以大家感觉同人汉化质量比较好的原因就在这里了 他们有时间 有兴趣去研究 而且没有那么大的工作量 一般就面对一个游戏

そう ご明答!gは怠け者がいるかもしれないけと、ほとんどの翻U者ががんばっています。ですから、彼への非yをやめてくださらない? 出きれば、あたしは一介ゲ`ムユ`ザ`の立訾ら\\に心の感xを表します。

发表于 2003-9-24 10:22

Demitri 发表于 2003-9-24 10:24

我已经不算单纯的game user了 曾经是某汉化公司的顾问(不是日文游戏的 ) 曾经向负责人提出过建议 建议汉化公司要和社会中的玩家合作 毕竟pro translator/pro gamer的人是少数 虽然说一般游戏公司中的translator有很多都是从gamer转过去的 但是一旦将翻译作为职业 必定大大减少游戏时间 致使对游戏的了解程度大大降低 纯正的外语或者翻译系毕业 没接触过game的来做translation 简直就是胡闹 因此我曾经建议翻译部门在玩家中征集顾问 但是因为在实施细则 以及当前社会对于游戏的形势问题 被搁置了

Demitri 发表于 2003-9-24 10:26

最初由 菜 发布
自己外语水平够高的话还用得着玩汉化版么?汉化游戏不就是为了照顾不会外语的玩家么?

我的确是买D版,但没有买过国内汉化的游戏。到现在为止,中文游戏只买过宿命2~

我不是说国内游戏公司汉化的质量差,只是说作为翻译要了解剧情。

“汉化”和“本土化”都是无奈之下的方法 再精巧的翻译 也不能保证原汁原味地保留其原来的文化韵味 就好象脱水蔬菜再怎样浸泡 也没有原来的味道

提高外语水平 才是王道 绝对的王道

deeeeper 发表于 2003-9-24 10:29

回复: 您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?

最初由 火星兔兔 发布
谢谢大家 :)

除最后一项以外全部

发表于 2003-9-24 10:29

deeeeper 发表于 2003-9-24 10:30

最初由 Demitri 发布
“汉化”和“本土化”都是无奈之下的方法 再精巧的翻译 也不能保证原汁原味地保留其原来的文化韵味 就好象脱水蔬菜再怎样浸泡 也没有原来的味道

提高外语水平 才是王道 绝对的王道

中文原创才是王道……

……算我没说

deeeeper 发表于 2003-9-24 10:31

最初由 菜 发布
100%完美汉化当然是不可能的,但应该尽可能做到接近完美,不是吗?

一般情况下,时间和质量是成正比的,当然成本也是

wooddoo 发表于 2003-9-24 10:40

最初由 菜 发布
100%完美汉化当然是不可能的,但应该尽可能做到接近完美,不是吗?


这要看“完美”在不同人心中的不同标准。
有人认为本土化是完美,有人认为保留文字层面上的原汁原味是完美。各人信仰的都不同。

本土化的辉煌作品有相当不少。
民国初期的大翻译家翻出的文章不认真拜读看不出来是外国作品。
(比如mary翻译成“翠花”-_____________-)
但却同样成功起到了启蒙传播西方人文理念的作用。

至于是文字层面上本土化好还是保留原汁原味最重要,
这个因人而异。
所以 信达雅 这个理论这么多年都一直有人在驳斥。
这些都是见仁见智的事情。
偶个人信奉的是语言尽量做到本土化,内涵要努力靠近原文想要表达的深度,但是后者很难。
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: 您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?