回复: 回复: 回复: 回复: 回复: 嗯,本来以为结束了……
最初由 St.TouFu 发布同志们,要警惕了。小心一小部分混入革命群众的腐败分子,他们一面享用着劳动人民辛勤工作的结晶,一面幻想着资产阶级腐朽没落的生活方式。他们宣称自己有一个革命的胃,偏偏长了一副反动的舌头,他们一面把革命群众的馄饨一碗一碗装下肚,一面宣扬着“馅是外国的香”的反动言论!这种对我们革命厨房的恶毒攻击,是对整个革命群众的污蔑和宣战!!是对劳动人民的彻底否定!!!
谁说偶和侬说话方式像……这种话打死偶也说不出来……
老头子叔叔哈强......500 最初由 huya 发布
当然最好能在完全了解剧情的情况下做翻译。
第一遍翻免不了许多文不达意的情况,后期文饰也非常重要。
正解。所以不能过分苛求。
刚开始兔兔想说的就是这个,谁知道让哪个blanche给一古脑儿的拐跑了涅。
回复: 回复: 回复: 回复: 回复: 嗯,本来以为结束了……
最初由 St.TouFu 发布同志们,要警惕了。小心一小部分混入革命群众的腐败分子,他们一面享用着劳动人民辛勤工作的结晶,一面幻想着资产阶级腐朽没落的生活方式。他们宣称自己有一个革命的胃,偏偏长了一副反动的舌头,他们一面把革命群众的馄饨一碗一碗装下肚,一面宣扬着“馅是外国的香”的反动言论!这种对我们革命厨房的恶毒攻击,是对整个革命群众的污蔑和宣战!!是对劳动人民的彻底否定!!!
五体投地 253 最初由 菜 发布
嘿嘿,我有说过20多遍么?我说的是“3遍”。
你再看看我回的第一张贴子,好像在第3页吧。如果你要说我那个回复毫无道理,我也没办法了,那今天就到此为止好了。
呵呵,看看上页上楼主的回帖。
偶们真对不起你,10遍以上都记不住那么点六位数的日文。
gomenne~~~~~625亚美爹~~~ 感觉好像在默哀...三鞠躬... 老妖怪全来了…… 033 偶在吵吗?
有空多来s1啊,当先生真的很爽也,这样估计帖子增加速度(这个8叫灌水哦)可以超过鸭鸭和鬼咒了 呼呼哈~
好象终于完事了
说起来,如果当时那个曾经神圣的地方能延续这样的主题的话,这世上,又何来UU呢……227 语言太过平实,没感情,语文表达能力有限 最初由 菜 发布早说嘛,早说我就不吵了,害得我辛辛苦苦熬夜。
楼主啊,跟你道个歉了,表生气。
不过所有的争吵都是围绕你那句话来的,也不能怪我吧?
??哪句话呀。我是半路上出来的哦,那之前的呢?
难道说之前那么多页都是他们在单方面调教灭?
偶也米有争哟,和平万岁!亚美爹! 最讨厌第5种了
不过粉想知道为什么要叫胡翻译啊? 最初由 火星兔兔 发布
有人跟您说翻译者一定没玩过游戏吗? 您懂日文 或者 英文吗?
麻烦举一款您玩过3遍以上的tv游戏如果您玩过xg 最好 偶手头就有文本,偶倒要看看您熟悉到什么程度?光看文本可以翻到如何准确,谢谢。
ps:表以为偶是站在官方汉化的立场说话,偶只是就事论事而已
我还真觉得他说得有道理 翻译难作 为什么?因为身为翻译,不仅要对翻译对象的语言有透彻了解,也需要对该对象所处的文化环境有比较好的了解,才能达到“信”和“达”的境界,在此基础上,能将准确的意思用自己的语言进行优化表达,才能达到“雅”的境界 最初由 Demitri 发布
我还真觉得他说得有道理 翻译难作 为什么?因为身为翻译,不仅要对翻译对象的语言有透彻了解,也需要对该对象所处的文化环境有比较好的了解,才能达到“信”和“达”的境界,在此基础上,能将准确的意思用自己的语言进行优化表达,才能达到“雅”的境界
终于也有人说是信达雅了~~~感动ing~~oh yeah~~
楼上这席话说的没错,所以兔兔最开始的意思是“这样做确实很难,无论再熟悉都不可能及其准确,翻译者也在努力,但是不能过分强求”。这个意思应该很明显。
其实本来这个话题是不应该刺刺裤这么多页的。 最初由 windX 发布
最讨厌第5种了
不过粉想知道为什么要叫胡翻译啊? GB的第2次G中文版
机械粒子炮……朱德………… 最初由 wooddoo 发布
终于也有人说是信达雅了~~~感动ing~~oh yeah~~
这个好象是胡适说的 最初由 菜 发布
在第4页,就是下面这些~
*******************************************
引用:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 火星兔兔 发布
这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。
--------------------------------------------------------------------------------
如果翻译者没有认认真真地玩过这个游戏,那还翻译什么?
你以为随便找个日文好的就能汉化游戏啊?没玩过3遍游戏的人去搞汉化,根本就是胡闹~
***********************************************
???????这句话哪里是我说的啊。我从后面才出来di。
之前一直在网下玩真女神三 010 最初由 菜 发布
在第4页,就是下面这些~
*******************************************
引用:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 火星兔兔 发布
这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。
--------------------------------------------------------------------------------
私の考えがg`いところがあったのか。
ps:今使っているコンピュ`タは中国の入力が出来ないから、ごめん 最初由 Demitri 发布
这个好象是胡适说的
………………………………
侬没看一些人都误解为信雅达灭。
偶记得是严复提出来的吧~~~092 最初由 wooddoo 发布
………………………………
侬没看一些人都误解为信雅达灭。
偶记得是严复提出来的吧~~~092
025我去查查 暂且算我胡喷 最初由 火星兔兔 发布
最初由 菜 发布
在第4页,就是下面这些~
私の考えがg`いところがあったのか。
ps:今使っているコンピュ`タは中国の入力が出来ないから、ごめん
偶公司烂机器看不了日文……能用汉字就用汉字吧。连iru、aru等也用汉字吧~~~ 最初由 菜 发布
你问的是哪句话?
なにg`いところがあったら、どうも指摘してください。おい致します。 最初由 Demitri 发布
025我去查查 暂且算我胡喷
偶也再去查查。暂时不负责任ing。 最初由 火星兔兔 发布
なにg`いところがあったら、どうも指摘してください。おい致します。
你说的确实是事实 没有错 汉化公司要面对容量庞大的文本文件 一般是没时间去仔仔细细地将游戏反复把玩数遍乃至数十遍,再集思广益反复推敲之后,做出个试用汉化 这肯定大大延误了商机
所以大家感觉同人汉化质量比较好的原因就在这里了 他们有时间 有兴趣去研究 而且没有那么大的工作量 一般就面对一个游戏 还是那句话 不喜欢别人做的汉化 可以不用(比如我) 自己外语水平不行 买d版 又对别人汉化公司或者个人品头论足指手画脚 不是lamer是什么? 最初由 Demitri 发布
你说的确实是事实 没有错 汉化公司要面对容量庞大的文本文件 一般是没时间去仔仔细细地将游戏反复把玩数遍乃至数十遍,再集思广益反复推敲之后,做出个试用汉化 这肯定大大延误了商机
所以大家感觉同人汉化质量比较好的原因就在这里了 他们有时间 有兴趣去研究 而且没有那么大的工作量 一般就面对一个游戏
そう ご明答!gは怠け者がいるかもしれないけと、ほとんどの翻U者ががんばっています。ですから、彼への非yをやめてくださらない? 出きれば、あたしは一介ゲ`ムユ`ザ`の立訾ら\\に心の感xを表します。 我已经不算单纯的game user了 曾经是某汉化公司的顾问(不是日文游戏的 ) 曾经向负责人提出过建议 建议汉化公司要和社会中的玩家合作 毕竟pro translator/pro gamer的人是少数 虽然说一般游戏公司中的translator有很多都是从gamer转过去的 但是一旦将翻译作为职业 必定大大减少游戏时间 致使对游戏的了解程度大大降低 纯正的外语或者翻译系毕业 没接触过game的来做translation 简直就是胡闹 因此我曾经建议翻译部门在玩家中征集顾问 但是因为在实施细则 以及当前社会对于游戏的形势问题 被搁置了 最初由 菜 发布
自己外语水平够高的话还用得着玩汉化版么?汉化游戏不就是为了照顾不会外语的玩家么?
我的确是买D版,但没有买过国内汉化的游戏。到现在为止,中文游戏只买过宿命2~
我不是说国内游戏公司汉化的质量差,只是说作为翻译要了解剧情。
“汉化”和“本土化”都是无奈之下的方法 再精巧的翻译 也不能保证原汁原味地保留其原来的文化韵味 就好象脱水蔬菜再怎样浸泡 也没有原来的味道
提高外语水平 才是王道 绝对的王道
回复: 您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?
最初由 火星兔兔 发布谢谢大家 :)
除最后一项以外全部 最初由 Demitri 发布
“汉化”和“本土化”都是无奈之下的方法 再精巧的翻译 也不能保证原汁原味地保留其原来的文化韵味 就好象脱水蔬菜再怎样浸泡 也没有原来的味道
提高外语水平 才是王道 绝对的王道
中文原创才是王道……
……算我没说 最初由 菜 发布
100%完美汉化当然是不可能的,但应该尽可能做到接近完美,不是吗?
一般情况下,时间和质量是成正比的,当然成本也是 最初由 菜 发布
100%完美汉化当然是不可能的,但应该尽可能做到接近完美,不是吗?
这要看“完美”在不同人心中的不同标准。
有人认为本土化是完美,有人认为保留文字层面上的原汁原味是完美。各人信仰的都不同。
本土化的辉煌作品有相当不少。
民国初期的大翻译家翻出的文章不认真拜读看不出来是外国作品。
(比如mary翻译成“翠花”-_____________-)
但却同样成功起到了启蒙传播西方人文理念的作用。
至于是文字层面上本土化好还是保留原汁原味最重要,
这个因人而异。
所以 信达雅 这个理论这么多年都一直有人在驳斥。
这些都是见仁见智的事情。
偶个人信奉的是语言尽量做到本土化,内涵要努力靠近原文想要表达的深度,但是后者很难。