TriForce 发表于 2003-9-24 10:42

最初由 火星兔兔 发布
这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。

隔的久了点,原文在第3页。

你说的是有责任心的人的汉化,而我说的情况不属于这个范围。
翻译错的大都是一些极其简单的句子,无论何种语境都不会是他给出的翻译结果。试举2例游戏和动漫里的(这类翻译太恶心了,想多记也记不住)。

1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……
2)幽游白书剧场版动画的翻译,似乎中间换了人,结果前半部很多名词后面都变了样。“幽助(ゆうすけ)”成了“勇助”,“小魔(こえんま)”成了“可恩玛”……   
最搞笑的暗黑武斗会最后幽助战户愚吕,桑原临死(装死)前对幽助的话,当时大致是“てめえは そんなものじゃない はずだろう”,到了这家伙这,翻成了“我们一定要继续战斗”之类的梦吟。
飞影的绝招“邪王炎Ⅻ\\o波”到了他这,成了“飞龙,去咬他”。
你说这家伙是不是根本不懂在胡猜??反正是汉语。
有些游戏对话的翻译,连汉语都做不到了,只是一堆汉字的堆砌。

汉化翻译一般都注意不撞车,有了这个版本,就难见到象样的其它版本了。
渣滓啊渣滓。

Demitri 发表于 2003-9-24 10:42

最初由 wooddoo 发布
偶个人信奉的是语言尽量做到本土化,内涵要努力靠近原文想要表达的深度,但是后者很难。

大多数情况下二者抵触 能很好协调二者的 谓之“雅”者之达人也

火星兔兔 发表于 2003-9-24 10:42

最初由 deeeeper 发布
3处错误-_-||

ミスした。でもね 余なことを言わないでよ、魇景澶扦坤ら

deeeeper 发表于 2003-9-24 10:50

最初由 火星兔兔 发布
ミスした。でもね 余なことを言わないでよ、魇景澶扦坤ら

へいへい

wooddoo 发表于 2003-9-24 10:51

最初由 TriForce 发布
隔的久了点,原文在第3页。

1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……


看不到那两个假名……游戏也太久想不起来了。是什么呀?

火星兔兔 发表于 2003-9-24 10:54

最初由 TriForce 发布
1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……
2)幽游白书剧场版动画的翻译,似乎中间换了人,结果前半部很多名词后面都变了样。“幽助(ゆうすけ)”成了“勇助”,“小魔(こえんま)”成了“可恩玛”……   
最搞笑的暗黑武斗会最后幽助战户愚吕,桑原临死(装死)前对幽助的话,当时大致是“てめえは そんなものじゃない はずだろう”,到了这家伙这,翻成了“我们一定要继续战斗”之类的梦吟。
飞影的绝招“邪王炎Ⅻ\\o波”到了他这,成了“飞龙,去咬他”。
你说这家伙是不是根本不懂在胡猜??反正是汉语。
有些游戏对话的翻译,连汉语都做不到了,只是一堆汉字的堆砌。

汉化翻译一般都注意不撞车,有了这个版本,就难见到象样的其它版本了。
渣滓啊渣滓。

同人?それとも。。。

john 发表于 2003-9-24 10:56

最初由 wooddoo 发布
看不到那两个假名……游戏也太久想不起来了。是什么呀? hai

wooddoo 发表于 2003-9-24 10:57

最初由 john 发布
hai

汗……

引用:渣滓啊渣滓

deeeeper 发表于 2003-9-24 10:57

最初由 火星兔兔 发布
同人?それとも。。。

应该都是

火星兔兔 发表于 2003-9-24 11:03

最初由 deeeeper 发布
应该都是

翻U者は台湾人?それとも。。。

deeeeper 发表于 2003-9-24 11:33

最初由 火星兔兔 发布
翻U者は台湾人?それとも。。。

伐晓得
问这个作萨

火星兔兔 发表于 2003-9-24 11:40

最初由 deeeeper 发布
伐晓得
问这个作萨

べつに092

天蓝之物语 发表于 2003-9-24 11:46

最初由 火星兔兔 发布
べつに092

哈哈,日语方言,方言日语,融会贯通,其乐无穷。

whydevil 发表于 2003-9-24 11:54

我都LV4了这帖子还在啊。。。。。

wooddoo 发表于 2003-9-24 12:13

最初由 火星兔兔 发布
べつに092

180罗马音拼出来nasai~~~

D?N?Angel 发表于 2003-9-24 13:03

macrosszhao 发表于 2003-9-24 14:03

1,中文配音(好像能做到这点的不多)
2,中国特色人名

高达F91改 发表于 2003-9-24 14:58

自以为是的胡翻译

夏侬 发表于 2003-9-24 17:26

deeeeper 发表于 2003-9-24 17:41

最初由 D?N?Angel 发布
そうして さうD 0 【然うして】

(接A)
(1)前に述べた事柄を受けて、それに引きAいて起こる事柄を述べる。それから。
「あたりが暗くなった。D大粒の雨が降り始めた」
(2)前件に述べた事柄に後件をつけ加える。その上。さらに。
「文学・s史D教育と幅冥活Sする」

实际上还有一个用法
另外对这种词,搬出字典的意义不大

athena 发表于 2003-9-24 18:28

最初由 deeeeper 发布
实际上还有一个用法
另外对这种词,搬出字典的意义不大



      あらあら、莘周Qしたね。^^
      日本Zの勉になりました。^^

衰神newsoul 发表于 2003-9-24 19:33

凯恩 发表于 2003-9-24 23:45

选最后一个。其他的没什么不能忍受的。
对做非官方汉化的团体和个人致以最崇高的敬意。
页: 1 2 3 4 5 [6]
查看完整版本: 您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?