最初由 火星兔兔 发布
这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。
隔的久了点,原文在第3页。
你说的是有责任心的人的汉化,而我说的情况不属于这个范围。
翻译错的大都是一些极其简单的句子,无论何种语境都不会是他给出的翻译结果。试举2例游戏和动漫里的(这类翻译太恶心了,想多记也记不住)。
1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……
2)幽游白书剧场版动画的翻译,似乎中间换了人,结果前半部很多名词后面都变了样。“幽助(ゆうすけ)”成了“勇助”,“小魔(こえんま)”成了“可恩玛”……
最搞笑的暗黑武斗会最后幽助战户愚吕,桑原临死(装死)前对幽助的话,当时大致是“てめえは そんなものじゃない はずだろう”,到了这家伙这,翻成了“我们一定要继续战斗”之类的梦吟。
飞影的绝招“邪王炎Ⅻ\\o波”到了他这,成了“飞龙,去咬他”。
你说这家伙是不是根本不懂在胡猜??反正是汉语。
有些游戏对话的翻译,连汉语都做不到了,只是一堆汉字的堆砌。
汉化翻译一般都注意不撞车,有了这个版本,就难见到象样的其它版本了。
渣滓啊渣滓。
最初由 wooddoo 发布
偶个人信奉的是语言尽量做到本土化,内涵要努力靠近原文想要表达的深度,但是后者很难。
大多数情况下二者抵触 能很好协调二者的 谓之“雅”者之达人也
最初由 deeeeper 发布
3处错误-_-||
ミスした。でもね 余なことを言わないでよ、魇景澶扦坤ら
最初由 火星兔兔 发布
ミスした。でもね 余なことを言わないでよ、魇景澶扦坤ら
へいへい
最初由 TriForce 发布
隔的久了点,原文在第3页。
1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……
看不到那两个假名……游戏也太久想不起来了。是什么呀?
最初由 TriForce 发布
1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……
2)幽游白书剧场版动画的翻译,似乎中间换了人,结果前半部很多名词后面都变了样。“幽助(ゆうすけ)”成了“勇助”,“小魔(こえんま)”成了“可恩玛”……
最搞笑的暗黑武斗会最后幽助战户愚吕,桑原临死(装死)前对幽助的话,当时大致是“てめえは そんなものじゃない はずだろう”,到了这家伙这,翻成了“我们一定要继续战斗”之类的梦吟。
飞影的绝招“邪王炎Ⅻ\\o波”到了他这,成了“飞龙,去咬他”。
你说这家伙是不是根本不懂在胡猜??反正是汉语。
有些游戏对话的翻译,连汉语都做不到了,只是一堆汉字的堆砌。
汉化翻译一般都注意不撞车,有了这个版本,就难见到象样的其它版本了。
渣滓啊渣滓。
同人?それとも。。。
最初由 wooddoo 发布
看不到那两个假名……游戏也太久想不起来了。是什么呀? hai
最初由 john 发布
hai
汗……
引用:渣滓啊渣滓
最初由 火星兔兔 发布
同人?それとも。。。
应该都是
最初由 deeeeper 发布
应该都是
翻U者は台湾人?それとも。。。
最初由 火星兔兔 发布
翻U者は台湾人?それとも。。。
伐晓得
问这个作萨
最初由 deeeeper 发布
伐晓得
问这个作萨
べつに092
最初由 火星兔兔 发布
べつに092
哈哈,日语方言,方言日语,融会贯通,其乐无穷。
我都LV4了这帖子还在啊。。。。。
最初由 火星兔兔 发布
べつに092
180罗马音拼出来nasai~~~
1,中文配音(好像能做到这点的不多)
2,中国特色人名
自以为是的胡翻译
最初由 D?N?Angel 发布
そうして さうD 0 【然うして】
(接A)
(1)前に述べた事柄を受けて、それに引きAいて起こる事柄を述べる。それから。
「あたりが暗くなった。D大粒の雨が降り始めた」
(2)前件に述べた事柄に後件をつけ加える。その上。さらに。
「文学・s史D教育と幅冥活Sする」
实际上还有一个用法
另外对这种词,搬出字典的意义不大
最初由 deeeeper 发布
实际上还有一个用法
另外对这种词,搬出字典的意义不大
あらあら、莘周Qしたね。^^
日本Zの勉になりました。^^
选最后一个。其他的没什么不能忍受的。
对做非官方汉化的团体和个人致以最崇高的敬意。