最初由 パックマン 发布
自己没本事汉化,所以兔子列出的我都能忍受.
……真是体谅啊……
最初由 火星兔兔 发布
这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。
兔兔说的好有理哦~~~212
强烈期待楼主的异度汉化!
最初由 以太 发布
强烈期待楼主的异度汉化!
呵呵 这帖跟这个无关。
而且也不是“偶的”是好几个人的异度汉化,比如侬楼上
这个东东 偶们尽力兼顾所有选项的
最不能忍受352中文的配音……
最初由 菜 发布
如果翻译者没有认认真真地玩过这个游戏,那还翻译什么?
你以为随便找个日文好的就能汉化游戏啊?没玩过3遍游戏的人去搞汉化,根本就是胡闹~
明显是搞笑啊 真按你的要求的话那现阶段中国几乎搞不了汉化 尤其是商业的
最初由 菜 发布
如果翻译者没有认认真真地玩过这个游戏,那还翻译什么?
你以为随便找个日文好的就能汉化游戏啊?没玩过3遍游戏的人去搞汉化,根本就是胡闹~
有人跟您说翻译者一定没玩过游戏吗? 您懂日文 或者 英文吗?
麻烦举一款您玩过3遍以上的tv游戏如果您玩过xg 最好 偶手头就有文本,偶倒要看看您熟悉到什么程度?光看文本可以翻到如何准确,谢谢。
ps:表以为偶是站在官方汉化的立场说话,偶只是就事论事而已
我不喜欢的是,翻译强行非要完全按照日语单词翻译,而不符合中文的习惯,非要翻译的每个词都翻译出来。
这个不光是游戏,其他的翻译也是。
最初由 菜 发布
难道是我国语水平太差?我不太明白你的意思。
没明白? 偶的意思是即使您玩过10遍这个游戏 也不能确保翻译准确,所有npc对话您都能记住?所有的角落标牌的内容您都能记住?
光看文本 在加上有时文本不连续 本身原文的含糊,翻译者要做到精确几乎不可能,偶的意思是翻译者本身并没有太多过错,甚至是最辛苦的,每个做汉化工作的人工作短期内都是固定的,根本无法要求他们精通每个游戏。
最初由 菜 发布
难道是我国语水平太差?我不太明白你的意思。
只要你玩过
然后她随便从那个游戏里面找点跳跃的文本给你翻
看你的水平怎么样
估计是这个意思
最初由 菜 发布
现在国内汉化比较成功的游戏,哪个不是隔了很长时间才推出的?
你能举出一个不到半年就被汉化的游戏吗?
时间很能说明问题吗 樱三怎么样 明显后期赶工 可是每句话单独看都没有任何问题 国内玩樱战的名人很多都参与了吧 很可以说明问题了 并不是对着文本就可以翻译好的
死机等恶性bug吧
其他的剧情什么的都是小菜,有人会从头到晚不按○×把剧情全部看完?
最初由 change8224 发布
时间很能说明问题吗 樱三怎么样 明显后期赶工 可是每句话单独看都没有任何问题 国内玩樱战的名人很多都参与了吧 很可以说明问题了 并不是对着文本就可以翻译好的
胡扯
4个人里面只有1个懂
最初由 SORA 发布
胡扯
4个人里面只有1个懂
不是除了吉川还有别人吗?
最初由 change8224 发布
不是除了吉川还有别人吗?
6个人,4个翻译,一个助手。吉川是总监
翻译有两种译法, 一种是同化, 一种是异化
前面很多人提到要符合汉语的习惯, 可也有例外的时候
象魔法门里的辅助系的魔法基本不是\"XX大法\"就是\"XX奇术\", 这够中国化了吧
但是看在眼里给人感觉如何呢
不是多选。。。。。。。
最初由 菜 发布
正因为即使玩过10遍也不能确保翻译准确,所以才需要尽量多玩,以减少错误。
文本不连续很正常,但翻译者至少应大概知道该文本出现的背景。校对人员只能指出错误,不可能帮忙修改。如果初步翻译错误太多,汉化的进度可想而知。
汉化不同的游戏,技术人员可以是同一批,但是翻译者应该每个游戏都不一样。能精通好几个游戏的人,不多吧?
一个看板内容,一个柜子调查可以准确知道是那个城镇,不是很实际,另外,针对不同游戏有不同翻译人员--这个是开玩笑吧,干2个月就跳槽换人?还是所有翻译都是临时工啊?公司还开不开?
无语了。。。
最初由 菜 发布
现在国内汉化比较成功的游戏,哪个不是隔了很长时间才推出的?
你能举出一个不到半年就被汉化的游戏吗?
表在一边叫~~
你了解汉化的辛苦么?知道翻译工作的枯燥么?知道翻译文本的排序么?国内汉化小组汉化成功的游戏里面翻译人员哪个有相应的报酬了?
照你的要求国内的游戏汉化不用做下去了。
最初由 菜 发布
正因为即使玩过10遍也不能确保翻译准确,所以才需要尽量多玩,以减少错误。
文本不连续很正常,但翻译者至少应大概知道该文本出现的背景。校对人员只能指出错误,不可能帮忙修改。如果初步翻译错误太多,汉化的进度可想而知。
汉化不同的游戏,技术人员可以是同一批,但是翻译者应该每个游戏都不一样。能精通好几个游戏的人,不多吧?
每个都不一样
说得轻巧……难道人家翻译好了就炒别人鱿鱼然后重新招人?
或者说找一帮兼职?你以为这样的人会有效率么
搞笑
你以为又懂日文又会中文又玩游戏的人有几个?
这些人难道还一辈子就只做一个游戏的汉化了?
四个字来形容侬
头脑简单233
最初由 菜 发布
最重要的一点,翻译者在汉化工作中,身边应该放着这个游戏。而且最好是在每个记忆点都有存档,碰到不明白的地方,可以随时进入游戏验证。
那偶还想有所有debug 模式呢 根本打都不要打 最好还有声控 大喊一声:“boss出现”boss就在屏幕上出现
有全记忆点怎么了 要看一句话您说是找100多个记录点当中哪个?找到后找那个人 那个角落?233到不行
最初由 SORA 发布
6个人,4个翻译,一个助手。吉川是总监
小道消息果然信不得 那没话说了 顺便问一下 豪华版涅? 怎么还没见到 等着买呢
最初由 菜 发布
这些不能确定的小地方可以通过校对来修正,但是数量太多我想肯定会大大增加工作量。
跳槽不跳槽是公司经营的事,而汉化质量是另外一回事。
所以国内的汉化都不怎么样,即使是商业汉化。
嗯,看来你将来一定很可怜,只能做永远不变的工作
否则的话稍微变动点不符合你的长处了,你老板就要炒你了
然后你就么工作了
你会做的工作已经做掉了,你就没有长处了
你失去利用价值了
你失业了
你没收入了。。。
oh,太可怜了…… 227
最初由 菜 发布
这些不能确定的小地方可以通过校对来修正,但是数量太多我想肯定会大大增加工作量。
跳槽不跳槽是公司经营的事,而汉化质量是另外一回事。
所以国内的汉化都不怎么样,即使是商业汉化。
就像做生意的,客户您的要求太高,偶们完成8了,另请高明吧~~
您最好的方法就是自己花个两年学好日语再去慢慢体会游戏吧。
最初由 菜 发布
没玩过游戏的人当然记不住,认真玩过之后,并非难事。我想这里一定有不少人可以证明这一点。
不要小看别人。
对一个RPG,汉化之前都要花上100多小时弄清楚所有的DD?
导出的文本和游戏中能看到的文本是100%相同的?笑话。为了一句对白的环境还要去花10几甚至几十分钟去确认?为此耽误的时间你找给偶?