wooddoo 发表于 2003-9-23 20:59

最初由 パックマン 发布
自己没本事汉化,所以兔子列出的我都能忍受.

……真是体谅啊……

wooddoo 发表于 2003-9-23 21:02

最初由 火星兔兔 发布
这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。

兔兔说的好有理哦~~~212

以太 发表于 2003-9-23 21:31

强烈期待楼主的异度汉化!

火星兔兔 发表于 2003-9-23 21:37

最初由 以太 发布
强烈期待楼主的异度汉化!

呵呵 这帖跟这个无关。
而且也不是“偶的”是好几个人的异度汉化,比如侬楼上
这个东东 偶们尽力兼顾所有选项的

赤影 发表于 2003-9-23 22:20

最不能忍受352中文的配音……

D?N?Angel 发表于 2003-9-23 22:50

发表于 2003-9-23 22:52

D?N?Angel 发表于 2003-9-23 22:56

change8224 发表于 2003-9-23 22:56

最初由 菜 发布
如果翻译者没有认认真真地玩过这个游戏,那还翻译什么?
你以为随便找个日文好的就能汉化游戏啊?没玩过3遍游戏的人去搞汉化,根本就是胡闹~

明显是搞笑啊 真按你的要求的话那现阶段中国几乎搞不了汉化 尤其是商业的

火星兔兔 发表于 2003-9-23 22:57

最初由 菜 发布
如果翻译者没有认认真真地玩过这个游戏,那还翻译什么?
你以为随便找个日文好的就能汉化游戏啊?没玩过3遍游戏的人去搞汉化,根本就是胡闹~


有人跟您说翻译者一定没玩过游戏吗? 您懂日文 或者 英文吗?
麻烦举一款您玩过3遍以上的tv游戏如果您玩过xg 最好 偶手头就有文本,偶倒要看看您熟悉到什么程度?光看文本可以翻到如何准确,谢谢。

ps:表以为偶是站在官方汉化的立场说话,偶只是就事论事而已

发表于 2003-9-23 23:04

tsyat 发表于 2003-9-23 23:09

我不喜欢的是,翻译强行非要完全按照日语单词翻译,而不符合中文的习惯,非要翻译的每个词都翻译出来。

这个不光是游戏,其他的翻译也是。

火星兔兔 发表于 2003-9-23 23:10

最初由 菜 发布
难道是我国语水平太差?我不太明白你的意思。

没明白? 偶的意思是即使您玩过10遍这个游戏 也不能确保翻译准确,所有npc对话您都能记住?所有的角落标牌的内容您都能记住?

光看文本 在加上有时文本不连续 本身原文的含糊,翻译者要做到精确几乎不可能,偶的意思是翻译者本身并没有太多过错,甚至是最辛苦的,每个做汉化工作的人工作短期内都是固定的,根本无法要求他们精通每个游戏。

SORA 发表于 2003-9-23 23:11

最初由 菜 发布
难道是我国语水平太差?我不太明白你的意思。


只要你玩过
然后她随便从那个游戏里面找点跳跃的文本给你翻
看你的水平怎么样

估计是这个意思

发表于 2003-9-23 23:11

D?N?Angel 发表于 2003-9-23 23:14

change8224 发表于 2003-9-23 23:15

最初由 菜 发布
现在国内汉化比较成功的游戏,哪个不是隔了很长时间才推出的?
你能举出一个不到半年就被汉化的游戏吗?

时间很能说明问题吗 樱三怎么样 明显后期赶工 可是每句话单独看都没有任何问题 国内玩樱战的名人很多都参与了吧 很可以说明问题了 并不是对着文本就可以翻译好的

taketo 发表于 2003-9-23 23:15

死机等恶性bug吧
其他的剧情什么的都是小菜,有人会从头到晚不按○×把剧情全部看完?

SORA 发表于 2003-9-23 23:17

最初由 change8224 发布
时间很能说明问题吗 樱三怎么样 明显后期赶工 可是每句话单独看都没有任何问题 国内玩樱战的名人很多都参与了吧 很可以说明问题了 并不是对着文本就可以翻译好的

胡扯
4个人里面只有1个懂

change8224 发表于 2003-9-23 23:18

最初由 SORA 发布
胡扯
4个人里面只有1个懂

不是除了吉川还有别人吗?

SORA 发表于 2003-9-23 23:22

最初由 change8224 发布
不是除了吉川还有别人吗?


6个人,4个翻译,一个助手。吉川是总监

发表于 2003-9-23 23:23

流星野郎 发表于 2003-9-23 23:23

翻译有两种译法, 一种是同化, 一种是异化
前面很多人提到要符合汉语的习惯, 可也有例外的时候
象魔法门里的辅助系的魔法基本不是\"XX大法\"就是\"XX奇术\", 这够中国化了吧
但是看在眼里给人感觉如何呢

whydevil 发表于 2003-9-23 23:24

不是多选。。。。。。。

火星兔兔 发表于 2003-9-23 23:27

最初由 菜 发布
正因为即使玩过10遍也不能确保翻译准确,所以才需要尽量多玩,以减少错误。

文本不连续很正常,但翻译者至少应大概知道该文本出现的背景。校对人员只能指出错误,不可能帮忙修改。如果初步翻译错误太多,汉化的进度可想而知。

汉化不同的游戏,技术人员可以是同一批,但是翻译者应该每个游戏都不一样。能精通好几个游戏的人,不多吧?


一个看板内容,一个柜子调查可以准确知道是那个城镇,不是很实际,另外,针对不同游戏有不同翻译人员--这个是开玩笑吧,干2个月就跳槽换人?还是所有翻译都是临时工啊?公司还开不开?
无语了。。。

发表于 2003-9-23 23:27

athena 发表于 2003-9-23 23:28

最初由 菜 发布
现在国内汉化比较成功的游戏,哪个不是隔了很长时间才推出的?
你能举出一个不到半年就被汉化的游戏吗?


      表在一边叫~~
      你了解汉化的辛苦么?知道翻译工作的枯燥么?知道翻译文本的排序么?国内汉化小组汉化成功的游戏里面翻译人员哪个有相应的报酬了?
      照你的要求国内的游戏汉化不用做下去了。

SORA 发表于 2003-9-23 23:30

最初由 菜 发布
正因为即使玩过10遍也不能确保翻译准确,所以才需要尽量多玩,以减少错误。

文本不连续很正常,但翻译者至少应大概知道该文本出现的背景。校对人员只能指出错误,不可能帮忙修改。如果初步翻译错误太多,汉化的进度可想而知。

汉化不同的游戏,技术人员可以是同一批,但是翻译者应该每个游戏都不一样。能精通好几个游戏的人,不多吧?


每个都不一样
说得轻巧……难道人家翻译好了就炒别人鱿鱼然后重新招人?
或者说找一帮兼职?你以为这样的人会有效率么


搞笑
你以为又懂日文又会中文又玩游戏的人有几个?
这些人难道还一辈子就只做一个游戏的汉化了?
四个字来形容侬
头脑简单233

发表于 2003-9-23 23:32

火星兔兔 发表于 2003-9-23 23:33

最初由 菜 发布
最重要的一点,翻译者在汉化工作中,身边应该放着这个游戏。而且最好是在每个记忆点都有存档,碰到不明白的地方,可以随时进入游戏验证。

那偶还想有所有debug 模式呢 根本打都不要打 最好还有声控 大喊一声:“boss出现”boss就在屏幕上出现

有全记忆点怎么了 要看一句话您说是找100多个记录点当中哪个?找到后找那个人 那个角落?233到不行

change8224 发表于 2003-9-23 23:36

最初由 SORA 发布
6个人,4个翻译,一个助手。吉川是总监

小道消息果然信不得 那没话说了 顺便问一下 豪华版涅? 怎么还没见到 等着买呢

D?N?Angel 发表于 2003-9-23 23:37

发表于 2003-9-23 23:37

SORA 发表于 2003-9-23 23:37

最初由 菜 发布
这些不能确定的小地方可以通过校对来修正,但是数量太多我想肯定会大大增加工作量。

跳槽不跳槽是公司经营的事,而汉化质量是另外一回事。

所以国内的汉化都不怎么样,即使是商业汉化。

嗯,看来你将来一定很可怜,只能做永远不变的工作
否则的话稍微变动点不符合你的长处了,你老板就要炒你了
然后你就么工作了
你会做的工作已经做掉了,你就没有长处了
你失去利用价值了
你失业了
你没收入了。。。

oh,太可怜了…… 227

athena 发表于 2003-9-23 23:38

最初由 菜 发布
这些不能确定的小地方可以通过校对来修正,但是数量太多我想肯定会大大增加工作量。

跳槽不跳槽是公司经营的事,而汉化质量是另外一回事。

所以国内的汉化都不怎么样,即使是商业汉化。


      就像做生意的,客户您的要求太高,偶们完成8了,另请高明吧~~
      您最好的方法就是自己花个两年学好日语再去慢慢体会游戏吧。

发表于 2003-9-23 23:40

athena 发表于 2003-9-23 23:45

最初由 菜 发布
没玩过游戏的人当然记不住,认真玩过之后,并非难事。我想这里一定有不少人可以证明这一点。

不要小看别人。


      对一个RPG,汉化之前都要花上100多小时弄清楚所有的DD?
      导出的文本和游戏中能看到的文本是100%相同的?笑话。为了一句对白的环境还要去花10几甚至几十分钟去确认?为此耽误的时间你找给偶?

发表于 2003-9-23 23:46

发表于 2003-9-23 23:48

D?N?Angel 发表于 2003-9-23 23:49

页: 1 [2] 3 4 5 6
查看完整版本: 您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?