Pluto_Shi
发表于 2010-6-1 21:13
日文最低的时候不是不到100吗?
cubesun 发表于 2010-6-1 14:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
开封的100
Pluto_Shi
发表于 2010-6-1 21:14
通关
infinite
发表于 2010-6-1 21:24
这是民间汉化吗?不连民汉化都不如啊!
还好爱不够没收+1
Pluto_Shi
发表于 2010-6-1 21:33
别听他们造谣,剧情翻译没那么差
chiman
发表于 2010-6-1 22:05
没那么差+1
cyber-shot
发表于 2010-6-2 01:07
通关
Pluto_Shi 发表于 2010-6-1 21:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
小弟愚钝,找不到,求详细
Hanayaki
发表于 2010-6-2 05:31
http://i435.photobucket.com/albums/qq80/stsd/1-2.jpg
blackwhalebest
发表于 2010-6-2 17:44
终于拿到手了,这两年玩惯了美式RPG一下子上来还有点不习惯,不过说老实话感觉翻译的还可以的,你们不要这么黑它
移动棺材
发表于 2010-6-2 19:28
还是以前龙战士3和4的翻译牛B
Kesons
发表于 2010-6-2 22:19
日文版:「プロテス」、「シェル」、「ベール」、「ガッツ」魔法。
繁體中文版:「物防護」、「魔防殼」、「護身罩」、「幹勁滿身」魔法。
技能魔法翻译的太差劲了,比起10年前尖端中文版的FF8阿鲁提马尼亚的中文魔法,档次退步了不只一点点。完全就是在凑字,プロテス--物防護
bears
发表于 2010-6-3 06:58
剧情翻译没有那么差,绝大部很还是能看懂的,有的人黑得太过了。。。日文语音加英文字幕的飘过
ressusciter
发表于 2010-6-3 19:21
剧情翻译是没那么差,但一些名词的翻译和一些低级错误实在不能忍
莎拉是雷光唯一的家族。。我整个人都家族了,诸如此类,翻译小组不愧是旅日人士。。
不过还是要说一句,雷光和霍普这对真萌
恶龙§白银
发表于 2010-6-3 20:07
比起奥德赛,FF13这翻译实在是有够重视华人市场