如果重译魔神英雄传的话
你觉得人物地名等应不应该继续采用音译?是应该叫战部渡,还是继续叫他瓦塔诺?
还有索开山之类的,创界山应该是其原名吧?
小时后听习惯了,等懂了日语再看这翻译确实有点... 飞云! 超魔神不就是意译的么……知道意思就好,看着看着也能接受。 飞云! 飞云!! 不是已经重新译制了吗 飞云 前两年引进的不就按意译了嘛 恩,后来的是意译的了,其实只要不像王小明之类的原创名就好了 把救世主搞成小救星实在是无法让人接受啊 高清来三份! 飞云!!! 还是喜欢瓦塔诺。 瓦塔诺+1 湿巴拉古大师 卑弥呼迷糊迷糊迷糊变? 斯巴拉古大叔,大河马……
多亲切啊。音译好,虽然是因为先入为主的观念。 “如果”可以去掉吧,不早重译过了吗,还把后面一部一起引进了 斯巴拉古大师~~~
这名字真怀念 飞云!+65535 斯巴拉古这个比较难译。。。。 飞云!
ikusgca 发表于 2010-3-21 07:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif 飞云是什么意思,不解
dab23 发表于 2010-3-21 12:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
港译的战部渡 先入为主,老的翻译不能变 瓦塔诺+1~~ 魔神英雄坛 飞云+1
虽然其实写文章啊画画的时候还是会写成战部渡和ワタル,但是私底下说还是说回最熟悉的那个名字
重译没必要啦,反正大家都已经先入为主根深蒂固之前的译名了,念起来才会那么有怀念感。只要自己知道比较正规的译名是什么就可以了。
(不过我和一群同好讨论的时候都是说战部渡的,这是为啥呢OTL 老实说我觉得“索尼克”挺好,不知道为什么后来又给翻译成“音速小子”了。 感觉魔神坛斗士和铠传完全就是两个东西…… 飞云!
ikusgca 发表于 2010-3-21 07:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif 飞云!!!
2l真的是真相啊!!! 完全无法企及当年辽艺版配音的话,重新来一次没啥意义 还是喜欢当年的配音……
话说我可是花了好久才搞清楚魔神英雄坛跟魔神坛斗士(铠甲传)是2个不同的东西…… 湿巴拉古大师
100SHIKI 发表于 2010-3-21 11:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
湿巴拉古大叔+65535 还是喜欢当年的配音……
话说我可是花了好久才搞清楚魔神英雄坛跟魔神坛斗士(铠甲传)是2个不同的东西……
风扫屁屁凉 发表于 2010-3-21 13:13 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
什么魔神英雄“坛”
从来没有这种玩意