妲尔维斯蒂
发表于 2010-3-21 13:22
小时候习惯叫神龙斗士
http://www.suizui.net/productimg/A10B15C02/610/Middle/200905021851310854516A0RKLV5L.jpg
魔神英雄
http://up2009.topzj.com/data/bbs/12/59/0/a/20090227_38d9a6d65fda6eac254fDp5uSr51c ...
Revo 发表于 2010-3-21 13:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
噗~惊现某论坛的banner图,是arui001强人画的呢><
来生再见
发表于 2010-3-21 13:23
飞云!!!
还好,当年TVB给了我们一个正确的翻译信息 伝=传
看到坛字我就觉得
Revo
发表于 2010-3-21 13:27
panhaohua
发表于 2010-3-21 13:29
劳动改造
发表于 2010-3-21 13:34
本帖最后由 劳动改造归来 于 2010-3-21 13:35 编辑
魔神英雄伝(传zhuàn)
多少人读tan了?
另外,中文里是有“伝”这个字的,读yún,
基本字义:〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。”
汉字的意思到了日本经常会有变化,这些变化总是让人捉摸不透
yangxu
发表于 2010-3-21 13:34
看来我落伍了,出国前只有1和2看,超魔神没机会看,还是原班人马配音吗?
marimo
发表于 2010-3-21 13:37
超魔?
哼哼哼
悲伤的风
发表于 2010-3-21 14:34
飛雲 美子 大叔 虎王
無想風
发表于 2010-3-21 14:39
群众表示只要尊重原作不要乱杜撰,音译意译都可以接受
砕蜂
发表于 2010-3-21 14:50
老版把himiko的忍术翻成魔法这算啥
难道就因为魔法比忍术更好理解么……
oyss1225
发表于 2010-3-21 15:17
rewqxswzaq
发表于 2010-3-21 15:27
把红蜘蛛改成星星叫你们受得了不?
oyss1225 发表于 2010-3-21 15:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
受不了
更受不了金属片版出来后有人喷红蜘蛛翻译的不好~~~~~~~~不好你妹,老子的童年不是让你亵渎的
oyss1225
发表于 2010-3-21 15:35
kitano
发表于 2010-3-21 15:35
把红蜘蛛改成星星叫你们受得了不?
oyss1225 发表于 2010-3-21 15:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
广东及港澳观众纷纷表示毫无问题
rrraymonde
发表于 2010-3-21 19:06
西米格和湿巴拉古大师的笑声,那时的中文配音,啧啧,赞一个
spieler
发表于 2010-3-21 19:20
瓦塔诺已经听习惯了,西米格要翻译成姬子还是什么子?还是没西米格好听
hyeva003 发表于 2010-3-21 12:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不就是卑弥呼嘛
绿豆
发表于 2010-3-21 19:28
飞云
南宮太平
发表于 2010-3-21 19:38
oyss1225
发表于 2010-3-21 20:39
老饼饼二世
发表于 2010-3-21 21:02
星啸绝对比红蜘蛛要好
电影版出来后,叫红蜘蛛,好,就当是怀旧
但是人家说个不好,就说人家亵渎童年,这是什么心态?
rewqxswzaq
发表于 2010-3-21 21:06
星啸绝对比红蜘蛛要好
电影版出来后,叫红蜘蛛,好,就当是怀旧
但是人家说个不好,就说人家亵渎童年,这是什么心态?
老饼饼二世 发表于 2010-3-21 21:02 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你看,你这样说我又不能拿你怎样
可你说我的心态,这究竟是谁心态有问题?
dickrichard
发表于 2010-3-21 21:06
瓦塔诺+!
yujiacyl
发表于 2010-3-21 21:07
湿巴拉古十字交叉斩
南宮太平
发表于 2010-3-21 21:07
rewqxswzaq
发表于 2010-3-21 21:09
Starscream: 老子不是蜘蛛.........
信, 達, 雅三者也沒有的譯名可以靠約定俗成存在, 可是要說這翻的沒問題便是違心了..........
另外, 飛雲+N
南宮太平 发表于 2010-3-21 19:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你跟我说说,星星叫这么个直到死的译名,信在哪里?雅在哪里?达在哪里?
虽然说出来我也不一定认同,可我当时看到的喷红蜘蛛的那文,摆明了就是跟你一样拿大家都是英文盲来着,这点才是我不满的最大原因,和真正原因
rewqxswzaq
发表于 2010-3-21 21:11
所以把一個叫George Edward 的paladin 翻作聖騎士王大牛, 只要有sb叫好就是神翻?
星星叫至少有信,
紅蜘蛛你倒說說跟胡亂安一個名字上去有什麼分別? ...
南宮太平 发表于 2010-3-21 21:07 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
把SCREAM翻成叫,真的是很信!
那,星啸呢?跟星星叫比,都很信嘛,哪个更好?别光把眼睛钉在红蜘蛛上嘛
illusiome
发表于 2010-3-21 21:11
老饼饼二世
发表于 2010-3-21 21:14
你看,你这样说我又不能拿你怎样
可你说我的心态,这究竟是谁心态有问题?
rewqxswzaq 发表于 2010-3-21 21:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那你說,人家說電影版譯成紅蜘蛛不好就說別人褻瀆自己童年,這不是霸道是什麽?就容不得別人說不好?
那粵港台眾不也可以說,誰說星星叫比紅蜘蛛不好,就是褻瀆自己的童年?
南宮太平
发表于 2010-3-21 21:17
rewqxswzaq
发表于 2010-3-21 21:18
starscream= 星啸
还不达? 还不信? 顶多不雅而已
illusiome 发表于 2010-3-21 21:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
对我来说,这叫直译。。。。。。。
----
对于外国人名的翻译,一开始就是瞎安吗,追求同音近音而已。。。。。
港台那里汤大基,汤二刚地叫,我也米啥不满,人家就是那样看过来的
新出来一个水准不咋地的TF,马上就有人喷,过去的译名是瞎译,很好很强大
----
遇到说这个话题,顺路发泄下不满,显摆自己的水平在哪里都有,当然,在哪里都让人恶心
rewqxswzaq
发表于 2010-3-21 21:21
那你說,人家說電影版譯成紅蜘蛛不好就說別人褻瀆自己童年,這不是霸道是什麽?就容不得別人說不好?
那粵港台眾不也可以說,誰說星星叫比紅蜘蛛不好,就是褻瀆自己的童年? ...
老饼饼二世 发表于 2010-3-21 21:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我见识短浅,还真没看过讨论老动漫时港台众喷红蜘蛛译名的
我见过的那个喷译名的,明显不是港台众,你跟我要证据?那么讨厌的东西我怎么可能留下来,而且我也只是猜测而已。。。。。。
rewqxswzaq
发表于 2010-3-21 21:23
星嘯比星星叫雅,
所以紅蜘蛛便他媽的比星星叫好呀!
抱歉, 誰來攻擊我的腦袋一下好讓我能感悟這非比尋常的邏輯???
星星叫就算翻得再不好, 至少還有原型的影子,
紅蜘蛛? 紅 ...
南宮太平 发表于 2010-3-21 21:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
。。。。。。。。。。。。。
这之间是没逻辑关系,可至少要确定出来一个译名吧?还是:不管星星叫还是星啸都棒极了,只有红蜘蛛是傻逼译名
这不是亵渎别人童年是啥?你既然容忍某个金属大猩猩有仨名:STARSCREAM,星星叫,星啸,再多一个就是傻逼?谁是霸道?
rewqxswzaq
发表于 2010-3-21 21:27
紅蜘蛛? 紅.蜘.蛛?
先給我找出一個可以翻成紅蜘蛛的理由我們再來談星星叫這譯法可以怎改進
南宮太平 发表于 2010-3-21 21:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
汤大基?汤.大.基?ギレン·ザビ?
先給我找出一個可以翻成汤大基的理由我們再來談基连扎比這譯法可以怎改進
---
你这样嚼的话那就成扯皮了,打住吧
シャル
发表于 2010-3-21 21:27
Starscream的话我更喜欢星失勇士这译名
老饼饼二世
发表于 2010-3-21 21:29
我见识短浅,还真没看过讨论老动漫时港台众喷红蜘蛛译名的
我见过的那个喷译名的,明显不是港台众,你跟我要证据?那么讨厌的东西我怎么可能留下来,而且我也只是猜测而已。。。。。。 ...
rewqxswzaq 发表于 2010-3-21 21:21 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你還真沒見過
不說紅蜘蛛,連擎天柱都有人噴
“擎天柱,一柱擎天嗎?哈哈”
以上來自toysdaily某發言
南宮太平
发表于 2010-3-21 21:31
rewqxswzaq
发表于 2010-3-21 21:32
你還真沒見過
不說紅蜘蛛,連擎天柱都有人噴
“擎天柱,一柱擎天嗎?哈哈”
以上來自toysdaily某發言
老饼饼二世 发表于 2010-3-21 21:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
嗯,看来我真是见识短浅
不过那也只说明那人水准不咋地,就跟内地很多水准不咋地的人一样
说到擎天柱,我还真不讨厌柯博文这译名,同样很好很强大
南宮太平
发表于 2010-3-21 21:33
シャル
发表于 2010-3-21 21:34
不, 我認為星嘯算80分的譯法的話,
星星叫只有50分,
問題是,
紅蜘蛛便是0分的亂譯
人名的確可以音譯, 可以意譯, 不一定要信達雅,
只是, 那不代表人名可以亂譯
一個洋名叫Peter的人, 你可以意譯他 ...
南宮太平 发表于 2010-3-21 21:31 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
那星失勇士呢?
虽说我老不爽Beast Wars内地译版经常性把人名后面加勇士两字
不过星失勇士这译名却很有爱(最不爽是把老威叫霸王龙)
rewqxswzaq
发表于 2010-3-21 21:35
不, 我認為星嘯算80分的譯法的話,
星星叫只有50分,
問題是,
紅蜘蛛便是0分的亂譯
人名的確可以音譯, 可以意譯, 不一定要信達雅,
只是, 那不代表人名可以亂譯
一個洋名叫Peter的人, 你可以意譯他 ...
南宮太平 发表于 2010-3-21 21:31 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
问题是:这是影响了很多人,可以说是一代人的译名,喷它,你感觉自己很好很强大吗?
乱译?在我看来星星叫跟星啸才是TMD乱译。。。。。。
好吧,你我观点都摆出来了,也就这样了吧。。。。。。