南宮太平 发表于 2010-3-21 21:40

老饼饼二世 发表于 2010-3-21 21:45

星嘯也是亂譯啊。。。。。。

Marchrius 发表于 2010-3-21 21:48

这楼咋歪成这样了?

SUNSUN 发表于 2010-3-21 22:30

SUNSUN 发表于 2010-3-21 22:37

SUGO 发表于 2010-3-21 23:55



只要郝琳杰没死林原和横山就得继续跪着,大陆最强LOLI音不是盖的(御姐线也很强,可惜有李韫慧的魉呼在前压着)
SUNSUN 发表于 2010-3-21 22:30 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+65535








ps,对某些人来说”没文化我自豪“

vving 发表于 2010-3-21 23:59

sagat.raid 发表于 2010-3-22 00:04

本帖最后由 sagat.raid 于 2010-3-22 16:04 编辑


那星失勇士呢?
虽说我老不爽Beast Wars内地译版经常性把人名后面加勇士两字
不过星失勇士这译名却很有爱(最不爽是把老威叫霸王龙)
シャル 发表于 2010-3-21 21:34 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

把老威叫霸王龙........这个是错有错着
因为他本身就不是老威只是让别人叫自己老威
可以说干翻译的老爷强奸ID干得GJ





TF名字这种东西翻译成中文,
个人以为原文是有含义的就意译,没含义或者含义不清的就音意比较耐++。


举三个例子:

天火、爵士、声波类的,谁也不能说不好;

星星叫信OK(直译不叫信的请回去干掉自己的小学语文老师),星啸达OK(按原始设定航空参谋航速第一、喜欢诡计和闪电战的游记领队这个翻译绝对达),红蜘蛛雅有争议(雅必须建立在信达到位的基础上);

擎天柱柯柏文我觉得都扯,台译我直接忘记了。带明确含义的PRIME没一家中文有翻译出来。


有些人拿所谓自己的童年回忆去压制诋毁别人的童年回忆的做法,在我看来就是SB,纯的。
我当年最先看的是HK鸟语频道听的是原声难道就可以说你们讲中文译名的在侮辱我的童年咩。

水清君 发表于 2010-3-22 00:14

虽然红蜘蛛这个译名和原来的名字没有任何关系,但是放到这个角色上也没违和感啊,起码确实是红飞机,而且这飞机和星星啊,尖叫啊 也没啥太大关系,最重要的是这名字也得到认可,所以有新名字没啥,否认红蜘蛛这个译名就很莫名其妙了。难道老前辈们真不懂英文吗?这么做自然有他们的考虑。

sagat.raid 发表于 2010-3-22 00:17

能翻译出 机器狗 的老前辈真不懂英文吗?
懂吗?
不懂吗?
他们的考虑算个鸟
强奸原作就是翻译的死罪.

水清君 发表于 2010-3-22 00:33

你要知道那个时候,好吧现在也是,大家一直认为动画片就是给小孩子看的。给小孩子看名字就要通俗易懂,容易记忆。

叫星星叫 星啸啊 是无错,但是在小孩心里绝对不如一个红蜘蛛来的容易接受,起码就算是小孩也知道蜘蛛不是什么好东西,而且也容易和人物对上号,红色的坏蛋 就是红蜘蛛。

机器狗亦然。

如果真啥都没考虑也不懂英文,全部英译就好了,干嘛还麻烦死的想什么红蜘蛛之类。叫啥变形金刚,叫穿死佛算了。

对上译那些老前辈工作的否定,就是一种吃饱撑着得优越感。那个时候的敬业不是现在乃们能够想象的。

戦部ワタル 发表于 2010-3-22 00:35

本帖最后由 戦部ワタル 于 2010-3-22 00:37 编辑

嘛,本来楼主的说法我想只是指辽艺配音的版本吧,说飞云+1的是虽然是真实心情的表现,可是这么多人连击就感觉楼主有些可怜了。不过大家都是直率的人也就没有大问题。
但接下来怎么就偏题还吵起来了呢,变成这样不好哦

水清君 发表于 2010-3-22 00:37


强奸原作就是翻译的死罪.
sagat.raid 发表于 2010-3-22 00:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

还强奸原作,难道就因为红蜘蛛这个翻译,整个变形金刚就变味了?红蜘蛛这个角色就变味了?

一个得到大家认可的译名,我就不知道为啥那么多跳出反对的。

oyss1225 发表于 2010-3-22 01:21

tao08ms 发表于 2010-3-22 02:01

sagat.raid 发表于 2010-3-22 02:08

本帖最后由 sagat.raid 于 2010-3-22 02:14 编辑

对上译那些老前辈工作的否定,就是一种吃饱撑着得优越感。那个时候的敬业不是现在乃们能够想象的。水清君 发表于 2010-3-22 00:33 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

前辈不代表至高无上,
资历老不代表权威,
那时候敬业不代表产物永远正确,
前文X时代的太祖思想很符合时代需求社会需求但是今天就未必正确。
过度的XX崇拜只会给本来未必有错的先人或思想抹黑让其存在变成为阻碍社会发展的毒瘤。


要你这么说作为伸手党对一切做翻译的人的作品发表意见都叫吃饱撑着得优越感了。

凭什么现在的字幕组翻译未必有既得利益就算主动自我修正到V2V3V4版却能被++到月经++,最多也只能回一句爱看看不看轱辘地;
以前的翻译干活有工资却就要百分百维护谁也动不得?金口啊。

sagat.raid 发表于 2010-3-22 02:18



还强奸原作,难道就因为红蜘蛛这个翻译,整个变形金刚就变味了?红蜘蛛这个角色就变味了?

一个得到大家认可的译名,我就不知道为啥那么多跳出反对的。 ...
水清君 发表于 2010-3-22 00:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


请先学好英文,理解下STARSCREAM蕴涵的意味。
你告诉我翻成红蜘蛛这角色没变味?除了红色和阴险还能表达什么?
AIR COMMANDER的意味哪去了?早期G1人物里最高的飞行技术这名字能表现?
变形金刚是战争片不是政治片,至少G1动画不是。

在尊重老翻译前辈的臆断之前,请先尊重原作者的心血,谢谢。

肯帕雷拉 发表于 2010-3-22 02:48

星啸这个名字很帅么,配红蜘蛛没有违和感在电影版更适合这个名字

rewqxswzaq 发表于 2010-3-22 03:03



前辈不代表至高无上,
资历老不代表权威,
那时候敬业不代表产物永远正确,
前文X时代的太祖思想很符合时代需求社会需求但是今天就未必正确。
过度的XX崇拜只会给本来未必有错的先人或思想抹黑让其存在变成为阻碍 ...
sagat.raid 发表于 2010-3-22 02:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我艹,搬出来压人的山头还真大

好,我认输行不行?星星叫译的真好,真棒
-----
-----
这已经不是优越感了,这都代表了真理了。。。。。。

rewqxswzaq 发表于 2010-3-22 03:05




请先学好英文,理解下STARSCREAM蕴涵的意味。
你告诉我翻成红蜘蛛这角色没变味?除了红色和阴险还能表达什么?
AIR COMMANDER的意味哪去了?早期G1人物里最高的飞行技术这名字能表现?
变形金刚是战争片不是政治 ...
sagat.raid 发表于 2010-3-22 02:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我的英文不好,请详细说明STARSCREAM蕴涵的意味,还有,AIR COMMANDER的意味

还JBG1人物里最高的飞行技术呢,那时候那变形金刚有这么多的无聊设定么?还JB战争片,政治片,扯得真大啊,不就一玩具广告类型的动画么?

jsyyyz 发表于 2010-3-22 03:08

我喜欢瓦塔诺

因为他代表我的童年

这个和谁翻译 翻译成什么样都没关系

是瓦塔诺陪伴我度过小学时光 不是风云

就这么简单

狮子歌歌 发表于 2010-3-22 03:41

飞云 去你妈的
瓦塔诺 可以接受
小渡 可以接受
红蜘蛛 去你妈的
星星叫 可以接受
星啸 可以接受
达尔 去你妈的
比达 可以接受
贝吉塔 可以接受

金发双马尾 发表于 2010-3-22 06:27

红蜘蛛已经习惯了。谁也不能让我改掉这个称呼
藤子遗言希望世界统一多拉a梦这个名字也改不了许多人习惯叫机器猫。

シャル 发表于 2010-3-22 06:42

早期的国配一个比一个好 魔神英雄传 机动条子 看看现在配的都什么东西
tao08ms 发表于 2010-3-22 02:01 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

海绵宝宝配得就不错

sagat.raid 发表于 2010-3-22 07:03


我艹,搬出来压人的山头还真大

好,我认输行不行?星星叫译的真好,真棒
-----
-----
这已经不是优越感了,这都代表了真理了。。。。。。
rewqxswzaq 发表于 2010-3-22 03:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

我有说星星叫翻译得最好?
所有中文翻译里我最没感情基础的星啸都比星星叫强。
我只是说红蜘蛛翻译得有欠斟酌吧,又没叫人人不能喊红蜘蛛。
你自己凑过来折腾,等说不过就搬优越感出来了,有意思么?

连机器猫、小叮当现在都能尊重作者遗愿全世界范围改标准译名,你们捧天上去的红蜘蛛就容不得别人说一句不喜欢?






我的英文不好,请详细说明STARSCREAM蕴涵的意味,还有,AIR COMMANDER的意味

还JBG1人物里最高的飞行技术呢,那时候那变形金刚有这么多的无聊设定么?还JB战争片,政治片,扯得真大啊,不就一玩具广告类型的动画么 ...
rewqxswzaq 发表于 2010-3-22 03:05 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


英文不好请自己去找中文资料,有狗有毒有实体书,YY无用。

无聊的设定?没有数据设定哪来的故事?
你无知不代表没有。
正因为是玩具广告类型的动画,所以变形金刚从G1开始每个人物都有详细的职务、能力数据设定。不管年代、技术、成本限制G1动画里穿梆有几多,设定也不会变。

随便引点数据:



软体动物+《玩具新时代》版《变形金刚大百科》P007————

喷气机航空参谋
红蜘蛛
STARSCREAM (AIR COMMANDER)
力量7
智力7
速度9
耐力7
地位5
勇气8
火力7
技能7
变形成F-15战斗机,总是妄图篡夺军团领导权的野心家。性格残忍,自以为身经百战。是狂派中最杰出,最有魅力的一员。认为应该利用诡计及闪电战击败博派而不是单靠野蛮暴力行事。装备有集束炸弹,使用可致使电流瘫痪的麻痹射击枪。飞行速度可达2.8马赫,高度达52英里。后被惊破天炮击处死,并以幽灵形态时有出现。


[除了SKYWARP闹翻天的速度10(瞬间移动2.5英里加成)外,84年速度数值最高。]




上海人民美术出版社《变形金刚机密档案 3》P115——

武器/技能
[摘自狂派领袖威震天的档案记录]
以下是红蜘蛛之所以能活到现在的原因:他是个精明能干的战士兼指挥官,在体力与攻击力上都无人能及。在喷气机形态下,他是队伍中速度最快、飞行技巧最高超的战士。撇开他一心想取代我的愚蠢野心不谈,红蜘蛛的确是集残忍与无情于一体的出色副官。

rewqxswzaq 发表于 2010-3-22 10:27

本帖最后由 rewqxswzaq 于 2010-3-22 10:28 编辑



我有说星星叫翻译得最好?
所有中文翻译里我最没感情基础的星啸都比星星叫强。
我只是说红蜘蛛翻译得有欠斟酌吧,又没叫人人不能喊红蜘蛛。
你自己凑过来折腾,等说不过就搬优越感出来了,有意思么?

连机器猫、 ...
sagat.raid 发表于 2010-3-22 07:03 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
要是一开始都用这口气说话,也就不会有我的抱怨了

虽然根本不是针对你
---------------
飞云 去你妈的
瓦塔诺 可以接受
小渡 可以接受
红蜘蛛 去你妈的
星星叫 可以接受
星啸 可以接受
达尔 去你妈的
比达 可以接受
贝吉塔 可以接受
狮子歌歌 发表于 2010-3-22 03:41 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
其中,星星叫 去你妈的
      比达去你妈的

水清君 发表于 2010-3-22 10:38

红蜘蛛 不是翻译最好的,喊星星叫也没说不行。

只是因为叫红蜘蛛这个名字,就喷这个喷那个就有点过了。

变形金刚说穿就一个小孩子看的玩具广告片 也就骗骗那个年代单纯的我们,剧情,画面连黑猫警长都不如,但是他唯一珍贵在于给我们童年无尽的幻想,这个是黑猫警长远远所不不及的,而且也是最重要的意义之所在。

只要没破坏这个,无论当时怎么翻译,都红蜘蛛也好 星星叫也好 都不为过。

抡神 发表于 2010-3-22 11:07

x星星叫去你妈的!

HellMaster 发表于 2010-3-22 11:35

译制片要对口型的,不是光打字幕,就算是动画片也不例外。所以星啸不可能采用,因为音节根本对不上。星星叫就算了......

任青牛伯伯 发表于 2010-3-22 11:55

红蜘蛛的名字由来我以前分析过,是为了正反两派的对称
你们看
擎天柱对威震天
补天士对惊破天
领袖的名字是对称的,所以正反两派的主要配角(出镜率最高的两个)也对称了
大黄蜂对红蜘蛛
明白了吗?

南宮太平 发表于 2010-3-22 12:17

水清君 发表于 2010-3-22 14:21

原来你大黄蜂对应红蜘蛛 算理由, 认为红蜘蛛比星星叫更适合小朋友记忆就不算理由了?

月华刹那 发表于 2010-3-22 15:36

对于粤语众来说,星星叫比红蜘蛛好记

sagat.raid 发表于 2010-3-22 15:47

本帖最后由 sagat.raid 于 2010-3-22 15:49 编辑

红蜘蛛的名字由来我以前分析过,是为了正反两派的对称
你们看
擎天柱对威震天
补天士对惊破天
领袖的名字是对称的,所以正反两派的主要配角(出镜率最高的两个)也对称了
大黄蜂对红蜘蛛
明白了吗? ...
任青牛伯伯 发表于 2010-3-22 11:55 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


领袖对领袖
领袖对领袖
情报员对副官

以出境率来对称?
我已经说了,G1动画是战争片
要对也是副官对副官
JAZZ 对 STARSCREAM 才实际
JAZZ 怎么翻才对 红蜘蛛啊 白爵士?

情报员大黄蜂撑死了对 情报参谋 声波 或者 光学情报兵 照相机三兄弟

sagat.raid 发表于 2010-3-22 15:57

本帖最后由 sagat.raid 于 2010-3-22 15:58 编辑

变形金刚说穿就一个小孩子看的玩具广告片 也就骗骗那个年代单纯的我们,剧情,画面连黑猫警长都不如,但是他唯一珍贵在于给我们童年无尽的幻想,这个是黑猫警长远远所不不及的,而且也是最重要的意义之所在。
水清君 发表于 2010-3-22 10:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

且不提一直是玩具广告片的G1后的头领、隐者、RID、BW、BM、BW2、BWNEO、A、E、C、08A、电影,单说G1剧情相关。
如果您是怀旧派,老MARVEL漫画浩浩荡荡百十卷里的内涵黑暗面向你招手。
如果您能与时具进,DW、IDW两大官方漫画错综复杂的丰满的新世界观向你招手。
今年才出续作的黑猫警长完全不够看啊。
请与时俱进。

oyss1225 发表于 2010-3-22 16:07

狮子歌歌 发表于 2010-3-22 16:44

牛伯伯才是说到点子上了

tasuku 发表于 2010-3-22 16:49

南宮太平 发表于 2010-3-22 17:45

シャル 发表于 2010-3-22 18:06

PRIME如果翻成擎天柱才是正确的话

Superman-Prime是不是得翻成超人擎天柱?
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 如果重译魔神英雄传的话