酒多是我爹 发表于 2010-3-22 18:19

老子就喜歡紅蜘蛛, 翻譯什麼的最討厭了!

蜡笔小猴子 发表于 2010-3-22 18:56

魔神英雄伝(传zhuàn)
多少人读tan了?

另外,中文里是有“伝”这个字的,读yún,
基本字义:〔~~〕行走、飘移不停的样子。如“魂犹~~也,行不休于外也。”

汉字的意思到了日本经常会有变化,这些变化总是 ...
劳动改造归来 发表于 2010-3-21 13:34 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

日文里的“伝”纯粹是汉字“傳”的简化新字体而已……就是读zhuan的

类似的例子就是浜崎这个姓……日文里“浜”这个字就是汉字“濱”的简化新字体,和中文里的“浜”无关……所以应该bin崎而不是bang崎……

酒多是我爹 发表于 2010-3-22 19:35

当年的电视报,绝对是tan

nil 发表于 2010-3-22 21:11

你们怎么看多啦A梦,机器猫,小叮当,阿蒙。

tasuku 发表于 2010-3-22 21:33

树下 发表于 2010-3-22 21:57

楼上亮了……这么多年我才发现柱子的名字有这层意思……

lhawp 发表于 2010-3-23 04:17

基于我现在的英文水平,我认为红蜘蛛不是一个好译名
基于我现在的中文水平,我认为星星叫也不是一个好译名
译名不应该影响观看体验,在这里纠结哪个更好/哪个更烂,以至于把童年记忆都搬出来说事,真有意义么……

任青牛伯伯 发表于 2010-3-23 09:37

prime在上译版里应该是被翻成大哥了,擎天柱大哥

拱白菜 发表于 2010-3-23 09:59

我喜欢瓦塔诺
因为他代表我的童年
这个和谁翻译 翻译成什么样都没关系
是瓦塔诺陪伴我度过小学时光 不是风云
就这么简单
jsyyyz 发表于 2010-3-22 03:08 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
纯引

faust123 发表于 2010-3-23 10:17

水清君 发表于 2010-3-23 10:19


呃.....這世界就沒有紅蜘蛛跟星星叫及星嘯外的第四選擇嗎?
我認為紅蜘蛛是翻錯了, 你們不停說星星叫也翻得不好又有什麼意思?
我同學是sb所以我不可能是sb!
這是何等強大的邏輯


問題是你我現在 ...
南宮太平 发表于 2010-3-22 17:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

你们?我从头到尾有说星星叫什么的翻译不好吗? 我有否认这个译名吗?我一直是说你们肯定一个译名没什么,但是跑出说红蜘蛛这个译名不对,甚至还扯到上译老前辈头上 那就有点过了而已

sagat.raid 发表于 2010-3-23 18:14

prime在上译版里应该是被翻成大哥了,擎天柱大哥
任青牛伯伯 发表于 2010-3-23 09:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

威总对OP发出亲切的称呼的时候,prime在上译版里是被翻成老弟了。难道中文里大哥跟老弟通用?
好吧,表达基情的话确实怎么用无所谓,反正两个货都是可攻可受的.................

rewqxswzaq 发表于 2010-3-23 18:40


呃.....這世界就沒有紅蜘蛛跟星星叫及星嘯外的第四選擇嗎?
我認為紅蜘蛛是翻錯了, 你們不停說星星叫也翻得不好又有什麼意思?
我同學是sb所以我不可能是sb!
這是何等強大的邏輯
問題是你我現在 ...
南宮太平 发表于 2010-3-22 17:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
还在啊。。。。。。这帖子。。。。。

你来说说第四个选择?

我(就不们了)认为星星叫翻得不好,而不是也翻得不好

我一直就没弄明白你的逻辑
----
还我不懂翻译我优越呢,我讨厌星星叫这译名就是因为那文的作者是给别人上课的英文优越党好不好

这应该是你懂翻译你优越才对吧

rewqxswzaq 发表于 2010-3-23 18:43



威总对OP发出亲切的称呼的时候,prime在上译版里是被翻成老弟了。难道中文里大哥跟老弟通用?
好吧,表达基情的话确实怎么用无所谓,反正两个货都是可攻可受的................. ...
sagat.raid 发表于 2010-3-23 18:14 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
感觉这应该对不上prime吧。。。。。。

以威总的性格,会叫OP大哥?

sagat.raid 发表于 2010-3-23 22:14


感觉这应该对不上prime吧。。。。。。

以威总的性格,会叫OP大哥?
rewqxswzaq 发表于 2010-3-23 18:43 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

请拿千鹤版DVD比照台词,威总经常喊prime的,除了他还真没别人喊。

Sword1998 发表于 2010-3-24 01:54

从翻译的角度说starscream翻译成红蜘蛛就是扯蛋,这10个字母组合在一起和红和蜘蛛没有一毛钱关系,多啦a梦从阿蒙到叮当到小叮当到多啦,还有铜锣卫门,以及野比康夫大雄这些从小陪伴我们长大的朋友们都该过这么多次的名字,咱不都适应过来了么,何必改个扯蛋的事就摆出一副我有回忆我自豪的样子,醒醒,四岁时候的你看到的红蜘蛛还是线条+色块,现在的猩猩叫可是几千个部件组成悳,要与时俱进啊。。。

seeyou 发表于 2010-3-24 03:55

Sword1998 发表于 2010-3-24 09:22

ls,猩猩叫是很直观的翻译,属于达,你能找出比猩猩叫更达的翻译?
f15可是没有任何资料显示和红蜘蛛这个玩意有牵连的。。。。

周愚 发表于 2010-3-24 09:32

比如 毛润芝 翻 Hair Wet Cheese?

任青牛伯伯 发表于 2010-3-24 09:35

就你们懂英文,就你们懂TF,就你们明辨是非

oxhhxf 发表于 2010-3-24 10:29

顶一下瓦塔诺红蜘蛛小叮当。

老饼饼二世 发表于 2010-3-24 11:12

星星叫这个名字能反映出什么特点了吗?比如上面提到的什么底蕴啥的,星啸也看不出来啊。

我觉得这一段很有意思:
1942年4月,美国空军司令部和海军司令部及国家科学技术委员会的人员均参加了为P-61夜间战斗机召开的 ...
seeyou 发表于 2010-3-24 03:55 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
這理由還能牽強一點嗎

valkrie 发表于 2010-3-24 12:09

译成所开山的实在是太牛比了

eva2000as 发表于 2010-3-24 12:16

ls,猩猩叫是很直观的翻译,属于达,你能找出比猩猩叫更达的翻译?
f15可是没有任何资料显示和红蜘蛛这个玩意有牵连的。。。。
Sword1998 发表于 2010-3-24 09:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
星啸向您问好,星矢勇士向您问好。

顺便在一个叫中国的国家有部电视剧叫红蜘蛛。

wuxiaojie 发表于 2010-3-24 12:30

都纠结几天了,瓦他诺多啦诶们都接受了,干脆叫死塌哭利姆算了。

Sword1998 发表于 2010-3-24 13:16

本帖最后由 Sword1998 于 2010-3-24 13:18 编辑


星啸向您问好,星矢勇士向您问好。

顺便在一个叫中国的国家有部电视剧叫红蜘蛛。
eva2000as 发表于 2010-3-24 12:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
2000年拍的电视剧关90年代初期引进的动画片一毛线事情么?
真要提红蜘蛛这个名字,说88年那部电影倒还差不多
但我只想问
红蜘蛛和Starscream这两个名字,有一毛线关系么?

eva2000as 发表于 2010-3-24 14:06

本帖最后由 eva2000as 于 2010-3-24 14:07 编辑


2000年拍的电视剧关90年代初期引进的动画片一毛线事情么?
真要提红蜘蛛这个名字,说88年那部电影倒还差不多
但我只想问
红蜘蛛和Starscream这两个名字,有一毛线关系么? ...
Sword1998 发表于 2010-3-24 13:16 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif那你告诉我Optimus Prime和擎天柱及Megatron和威震天有个毛线关系……
你真要有本事战找狂彪战去,我们这班小辈实在不敢瞻仰前辈您的光辉。

Sword1998 发表于 2010-3-24 14:37

那你告诉我Optimus Prime和擎天柱及Megatron和威震天有个毛线关系……
你真要有本事战找狂彪战去,我们这班小辈实在不敢瞻仰前辈您的光辉。
eva2000as 发表于 2010-3-24 14:06 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
很明显这就是乱翻,无他,你自己都 承认没有一毛线关系

悲伤的风 发表于 2010-3-25 23:44

这帖子居然还在啊

这个问题 BAIDU一搜 基本上就是南北之战了 南是指粤港澳 VS 广东以北

就跟北方人不理解为什么广东人称呼碧咸 舒夫真高 米高佐敦 柯帕文 麦嘉登一样

有些东西 是永远都不会有共识的 比如翻译的这些个问题

除非历史让你们穿越回去让孙逸仙把满大人那票改成CANTONESE 你们就都一定都这么同意了

争吵完全冇意义啊

sagat.raid 发表于 2010-3-26 05:09

这些死也不肯承认自己是只是因为喜欢而喜欢非要憋理由攻击贬低其实跟自己是一个心态的认知对立面的人
从而深刻表现双方自身顽固的傲骄属性


作为原文党我看得很爽啊
话说狂飙老爷上不上S1的?

sagat.raid 发表于 2010-3-26 05:10

ls,猩猩叫是很直观的翻译,属于达,你能找出比猩猩叫更达的翻译?
f15可是没有任何资料显示和红蜘蛛这个玩意有牵连的。。。。
Sword1998 发表于 2010-3-24 09:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif



同学,STAR是星星不是猩猩

elhaym555 发表于 2010-3-26 10:51

Sword1998 发表于 2010-4-1 11:35





同学,STAR是星星不是猩猩
sagat.raid 发表于 2010-3-26 05:10 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
老师,我随手打的,猩猩是输入法首选项,好歹还和星星谐音
总比不知来由的红蜘蛛来的好。。。

我就很好奇了,红蜘蛛党除了怀旧这一个站不住脚的原因之外,求能把原文:Starscream和红蜘蛛这中文能靠上边的理由。。。哦,还有颜色。。。

不过我觉得对应说还是有一定道理的。。。毕竟bumble bee和Starscream在当时看来都是卖萌型角色。一个弱气一个腹黑而已。。。
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 如果重译魔神英雄传的话