pkzero 发表于 2010-3-2 16:53

"刚加入ACG"

今天在某群里看到有人要加入汉化组,然后兔子顺手把《君に届け~育てる想い~》的文本发给他试试……然后他翻好了发了过来…

No.1
------------------
思い返せば
今までの
私は……

直到现在再重新想一次的话,我...
------------------

No.2
------------------
きらわれてはいないが
特別親しい友達もできず
グループにもぞくさず

没有被讨厌,也不能成为最要好的朋友,也没能组成团队
------------------

No.3
------------------
恵まれて
いたのか……

富有的才能,怎么样
------------------

No.4
------------------
1人でいることが
多かったように思う

一个人在的地方还是会希望更加人在
------------------

恩…其实下面还有一部分……但是上面这一部分译文已经能说明问题了…

然后就有了下面这段对话……

兔子 16:28:55
翻译不行呢,好多错误

~︺ ̄X/r ▂ 16:29:12
是哦,刚学日语不久

兔子 16:32:40
继续加油学习哦

~︺ ̄X/r ▂ 16:34:33
正在学习汉化中,只是想多加入几个汉化组,增强一下日语能力

兔子 16:36:08
现在还早,还是专心学习吧

~︺ ̄X/r ▂ 16:36:36
现在已经在汉化游戏的了~哈哈

~︺ ̄X/r ▂ 16:37:04
刚加入ACG



海小呆 发表于 2010-3-2 16:56

换我看到这个qq名字就会决定不要了

游姬 发表于 2010-3-2 17:02

换我看到这个qq名字就会决定不要了

シンナーP 发表于 2010-3-2 17:03

这还真不算啥
你是没见过翻出“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”还能指着我鼻子骂的人

アナ 发表于 2010-3-2 17:04

ACG战斗力破表了

allen24 发表于 2010-3-2 17:05



好恐怖的自信心。。。

看不懂都能翻的大神。。。

GuiltyMoon 发表于 2010-3-2 17:09

~︺ ̄X/r ▂

Laplace 发表于 2010-3-2 17:09

我想要看标准答案对比

Rockzero 发表于 2010-3-2 17:13

ACG来者不拒的态度决定了其汉化界王者地位

oyss1225 发表于 2010-3-2 17:17

saverok 发表于 2010-3-2 17:17

hypnossz86 发表于 2010-3-2 17:18

海小呆 发表于 2010-3-2 17:18

应该是翻译机翻的吧,还是比较低端的

viperasi 发表于 2010-3-2 17:19

我想要看标准答案对比
Laplace 发表于 2010-3-2 17:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

铜球对比

pkzero 发表于 2010-3-2 17:19

我想要看标准答案对比
Laplace 发表于 2010-3-2 17:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

这个不是标准答案,可能也有翻错的地方…可以做参考…

No.0
------------------
──小学生那会儿
------------------

No.1
------------------
至今为止
回想起来
我……
------------------

No.2
------------------
虽并没有被同学讨厌,
但也没有交到特别特别亲的朋友,
更没有加入过任何小组。
------------------

No.3
------------------
大概是被
保佑着的吧……。
------------------

No.4
------------------
很多时候都是
一个人待着。
------------------

No.5
------------------
偶会也会有
失落的时候……。
------------------

http://bbs.2u.com.cn/thread-235393-1-1.html
这里有汉化测试的截图

神无月七夜 发表于 2010-3-2 17:25

本帖最后由 神无月七夜 于 2010-3-2 17:27 编辑



这个不是标准答案,可能也有翻错的地方…可以做参考…



http://bbs.2u.com.cn/thread-235393-1-1.html
这里有汉化测试的截图
pkzero 发表于 2010-3-2 17:19 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif


后面懒得看了,第一个“思い返せば 今までの私は……”,思い返せば,假定形,直译是如果回想起来的话,今までの私,直译是至今为止的我,完整拼接的话,我觉得应该是“回想起过去的我....”的意思吧?

pkzero 发表于 2010-3-2 17:26

恩,这个是导入测试时的文本,新文本我手上没有…

StarP 发表于 2010-3-2 17:30

本帖最后由 StarP 于 2010-3-2 17:48 编辑

想起以前两个通宵去做某汉化润色“这翻译是猪么”这样的想法围绕在心中久久不能散去

殺村凶子 发表于 2010-3-2 17:37

每个字我都认识...只是句子我没读懂

Xemnas 发表于 2010-3-2 17:38

楼主老实承认你是来打广告的吧

pkzero 发表于 2010-3-2 17:47

楼主老实承认你是来打广告的吧
Xemnas 发表于 2010-3-2 17:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
报告老大~对于这个游戏,我其实也是个催汉化的~

oyss1225 发表于 2010-3-2 17:55

眼魔 发表于 2010-3-2 17:58

本帖最后由 眼魔 于 2010-3-2 18:06 编辑

这游戏看来不错,同催好了

熊猫阿黑 发表于 2010-3-2 18:05

J北京V6测试

90%重合

这年头只要会用翻译机就能进汉化组了啊

pkzero 发表于 2010-3-2 18:07

汉化GAL打断腿,lz你没参与吧
眼魔 发表于 2010-3-2 17:58 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我不玩GAL…当然没参与

光希樱恋 发表于 2010-3-2 18:09

果然还是自己学日语好…

uroko 发表于 2010-3-2 18:13

我笑了。
这种能选作例文啊,两个都是傻逼

pkzero 发表于 2010-3-2 18:17

我笑了。
这种能选作例文啊,两个都是傻逼
uroko 发表于 2010-3-2 18:13 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif

喂喂。最多是翻译得不好,至于上来就骂人傻逼么…
那啥不是例文,本来那个就是用来进行导入测试的文本而已…

uroko 发表于 2010-3-2 18:33

你没明白我意思。不过还是不说了。

zmw_831110 发表于 2010-3-2 18:35

是个妹子

summerist.l 发表于 2010-3-2 18:53

可见现在游戏汉化界是个怎样的情形

月神侠 发表于 2010-3-2 19:00

http://forum.tgbus.com/viewthread.php?tid=911106
有其管理员必有其翻译

blazeknife 发表于 2010-3-2 19:01

干了好几年.....
内忧外患.....
这种白真的很气人的,说他吧
他们不爽人家说他 还反回来质疑前辈.....
不说又不行.....

所以我做完最后一个项目我就正式退出了
现在毫无压力啊哈哈哈哈

shramm 发表于 2010-3-2 20:17

No.4
------------------
1人でいることが
多かったように思う

一个人在的地方还是会希望更加人在

这还是人话么

葵苍空 发表于 2010-3-2 20:45

怎么讲呢,GRM公司的东西都是没有变形过的,但是GRM公司以外的其他公司,在同等级的武器上没有采用新的名字来命名,却用上了变形,例如GRM的ソード,ヨウメイ的ソルウド,テノラ的ソダッド。其实都是一个词。这些东西要做区分的话,我也想不出什么好办法,就在武器名后面加上公司首字母来区分,于是就翻译成大剑G,大剑Y,大剑T

哥是不会犯主观错误的。我想翻译的话,就必须弄清楚这个词的准确含义,因为哥,从不懂日语啊。
不考虑翻译质量什么的,这人还是挺可爱的呢...

ScarletMoon 发表于 2010-3-2 21:09


不考虑翻译质量什么的,这人还是挺可爱的呢...
葵苍空 发表于 2010-3-2 20:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
追求,追求你懂吗
不懂日语的管理员和他的好朋友们如是说

viperasi 发表于 2010-3-2 21:12

这人跟芙蓉、凤姐的心理承受能力相当啊。

summerist.l 发表于 2010-3-2 21:16

No.4
------------------
1人でいることが
多かったように思う

一个人在的地方还是会希望更加人在

这还是人话么
shramm 发表于 2010-3-2 20:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
GOOGLE都比他译的通顺

http://i616.photobucket.com/albums/tt243/summerist/f1538467.jpg

03e7 发表于 2010-3-2 21:25

回想起來,直到今日,我....(下文斷掉)

我怎么是這樣理解的
oyss1225 发表于 2010-3-2 17:55 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif比较喜欢“回想起来,我到现在还……”

没有系统学过日语,词懂得不多,不过看了这么多原音动画,凭语感翻不出顶楼那种神翻译

セリカ 发表于 2010-3-2 21:35

顶楼关语感球事,根本就是纯在线翻译

当然,伟大的巴士汉化爱好者是不在乎的,是中文就行了
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: "刚加入ACG"