"刚加入ACG"
今天在某群里看到有人要加入汉化组,然后兔子顺手把《君に届け~育てる想い~》的文本发给他试试……然后他翻好了发了过来…No.1
------------------
思い返せば
今までの
私は……
直到现在再重新想一次的话,我...
------------------
No.2
------------------
きらわれてはいないが
特別親しい友達もできず
グループにもぞくさず
没有被讨厌,也不能成为最要好的朋友,也没能组成团队
------------------
No.3
------------------
恵まれて
いたのか……
富有的才能,怎么样
------------------
No.4
------------------
1人でいることが
多かったように思う
一个人在的地方还是会希望更加人在
------------------
恩…其实下面还有一部分……但是上面这一部分译文已经能说明问题了…
然后就有了下面这段对话……
兔子 16:28:55
翻译不行呢,好多错误
~︺ ̄X/r ▂ 16:29:12
是哦,刚学日语不久
兔子 16:32:40
继续加油学习哦
~︺ ̄X/r ▂ 16:34:33
正在学习汉化中,只是想多加入几个汉化组,增强一下日语能力
兔子 16:36:08
现在还早,还是专心学习吧
~︺ ̄X/r ▂ 16:36:36
现在已经在汉化游戏的了~哈哈
~︺ ̄X/r ▂ 16:37:04
刚加入ACG
换我看到这个qq名字就会决定不要了 换我看到这个qq名字就会决定不要了 这还真不算啥
你是没见过翻出“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”还能指着我鼻子骂的人 ACG战斗力破表了
好恐怖的自信心。。。
看不懂都能翻的大神。。。 ~︺ ̄X/r ▂ 我想要看标准答案对比 ACG来者不拒的态度决定了其汉化界王者地位 应该是翻译机翻的吧,还是比较低端的 我想要看标准答案对比
Laplace 发表于 2010-3-2 17:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
铜球对比 我想要看标准答案对比
Laplace 发表于 2010-3-2 17:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个不是标准答案,可能也有翻错的地方…可以做参考…
No.0
------------------
──小学生那会儿
------------------
No.1
------------------
至今为止
回想起来
我……
------------------
No.2
------------------
虽并没有被同学讨厌,
但也没有交到特别特别亲的朋友,
更没有加入过任何小组。
------------------
No.3
------------------
大概是被
保佑着的吧……。
------------------
No.4
------------------
很多时候都是
一个人待着。
------------------
No.5
------------------
偶会也会有
失落的时候……。
------------------
http://bbs.2u.com.cn/thread-235393-1-1.html
这里有汉化测试的截图 本帖最后由 神无月七夜 于 2010-3-2 17:27 编辑
这个不是标准答案,可能也有翻错的地方…可以做参考…
http://bbs.2u.com.cn/thread-235393-1-1.html
这里有汉化测试的截图
pkzero 发表于 2010-3-2 17:19 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
后面懒得看了,第一个“思い返せば 今までの私は……”,思い返せば,假定形,直译是如果回想起来的话,今までの私,直译是至今为止的我,完整拼接的话,我觉得应该是“回想起过去的我....”的意思吧? 恩,这个是导入测试时的文本,新文本我手上没有… 本帖最后由 StarP 于 2010-3-2 17:48 编辑
想起以前两个通宵去做某汉化润色“这翻译是猪么”这样的想法围绕在心中久久不能散去 每个字我都认识...只是句子我没读懂 楼主老实承认你是来打广告的吧 楼主老实承认你是来打广告的吧
Xemnas 发表于 2010-3-2 17:38 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
报告老大~对于这个游戏,我其实也是个催汉化的~ 本帖最后由 眼魔 于 2010-3-2 18:06 编辑
这游戏看来不错,同催好了 J北京V6测试
90%重合
这年头只要会用翻译机就能进汉化组了啊 汉化GAL打断腿,lz你没参与吧
眼魔 发表于 2010-3-2 17:58 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我不玩GAL…当然没参与 果然还是自己学日语好… 我笑了。
这种能选作例文啊,两个都是傻逼 我笑了。
这种能选作例文啊,两个都是傻逼
uroko 发表于 2010-3-2 18:13 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
喂喂。最多是翻译得不好,至于上来就骂人傻逼么…
那啥不是例文,本来那个就是用来进行导入测试的文本而已… 你没明白我意思。不过还是不说了。 是个妹子 可见现在游戏汉化界是个怎样的情形 http://forum.tgbus.com/viewthread.php?tid=911106
有其管理员必有其翻译 干了好几年.....
内忧外患.....
这种白真的很气人的,说他吧
他们不爽人家说他 还反回来质疑前辈.....
不说又不行.....
所以我做完最后一个项目我就正式退出了
现在毫无压力啊哈哈哈哈 No.4
------------------
1人でいることが
多かったように思う
一个人在的地方还是会希望更加人在
这还是人话么 怎么讲呢,GRM公司的东西都是没有变形过的,但是GRM公司以外的其他公司,在同等级的武器上没有采用新的名字来命名,却用上了变形,例如GRM的ソード,ヨウメイ的ソルウド,テノラ的ソダッド。其实都是一个词。这些东西要做区分的话,我也想不出什么好办法,就在武器名后面加上公司首字母来区分,于是就翻译成大剑G,大剑Y,大剑T
哥是不会犯主观错误的。我想翻译的话,就必须弄清楚这个词的准确含义,因为哥,从不懂日语啊。
不考虑翻译质量什么的,这人还是挺可爱的呢...
不考虑翻译质量什么的,这人还是挺可爱的呢...
葵苍空 发表于 2010-3-2 20:45 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
追求,追求你懂吗
不懂日语的管理员和他的好朋友们如是说 这人跟芙蓉、凤姐的心理承受能力相当啊。 No.4
------------------
1人でいることが
多かったように思う
一个人在的地方还是会希望更加人在
这还是人话么
shramm 发表于 2010-3-2 20:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
GOOGLE都比他译的通顺
http://i616.photobucket.com/albums/tt243/summerist/f1538467.jpg 回想起來,直到今日,我....(下文斷掉)
我怎么是這樣理解的
oyss1225 发表于 2010-3-2 17:55 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif比较喜欢“回想起来,我到现在还……”
没有系统学过日语,词懂得不多,不过看了这么多原音动画,凭语感翻不出顶楼那种神翻译 顶楼关语感球事,根本就是纯在线翻译
当然,伟大的巴士汉化爱好者是不在乎的,是中文就行了