已经开始汉化
难道是某BOSS都不会的小组
No.3
------------------
恵まれて
いたのか……
富有的才能,怎么样
------------------------------------------
喂喂,我用软件也翻出了I was blessed啊
纯好奇,“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”这句话错在那里,单看中文完全没觉得有错。求原文,求讲解
所以说翻译和润色要让两个人来干
直接翻译出来的东西既不是日语也不是汉语。。。就算功底再好,干上一两个小时思维就混乱了,等到回过头来看会觉得自己写的不是人话。 ...
熊猫阿黑 发表于 2010-3-3 05:23 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
没有上下文的话,,“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”这句我还真没看出什么问题来
另外说到翻译时的头脑混乱,也没有那么夸张吧,就是看一句日文,然后稍微过过脑子,想一下同样的语句中文通常如何表达而已
这样看来我也可以去ACG汉化组做翻译了
好象是有这种事..
翻久了,只会机械地把定语前置,
碰到长句时,脑子就完全跟着原文走,啥用否定啊,主动啊,被动啊,名词动词话,形容词动词话,词句拆成短句啊啥啥的.....全都忘光了... ...
sk86 发表于 2010-3-3 10:29 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
润色是干什么吃的
我想要看标准答案对比
Laplace 发表于 2010-3-2 17:09 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不用标准答案吧,下边那些翻译的汉字根本就不是人话。比翻译软件还诡异
本帖最后由 大H 于 2010-3-3 11:29 编辑
且不说别的,就我个人理解,
思い返せば
今までの
私は……
今までの的 の都没翻印吧?到现在为止的我……
不应该是这样的吗?!
日霜衣 发表于 2010-3-3 08:51 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
“到现在为止的我”这不符合汉语习惯,至少除了汉化游戏我还没见过这种文字。“我到现在为止”符合汉语语言习惯,意思也不差。
翻译要在追求准确的前提下要尽可能接近符合语言习惯。
虽然因为日语语法结构和汉语差异较大,保持原意和通顺往往是不兼容的。就像数理统计假设检验中第一型错误和第二型错误一样,但我们我们在保证犯第一型错误概率小的条件下要使得犯第二型错误的概率尽可能小。汉化也是同理。
搭车问一句,兔友的DQ9汉化啥时候出啊,看了宣传视频到现在好几个月了,挺期待的。
另外你们有没有觉得,特别是日语,只要有上下文就发现比较好翻了,而且边推游戏边翻效率是最高的。
我发现单独把一个句子拎出来就发现很容易翻译出错,是不是因为日语比较隐晦,喜欢省略主语什么的?
lz你真坏,你让翻的这些与其说是考日文,倒不如说是考中文
搭车问一句,兔友的DQ9汉化啥时候出啊,看了宣传视频到现在好几个月了,挺期待的。
前田利家 发表于 2010-3-3 11:30 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
还在继续呢,应该也许大概不会死机…还需要点时间
把别人聊天记录拿出来 揶揄 不好吧
润色是干什么吃的
summerist.l 发表于 2010-3-3 10:53 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
所以说需要润色,而且和翻译不是同一人,而且还得懂日语。。。
本帖最后由 sin360 于 2010-3-3 17:30 编辑
都给转去游侠了。。
PC党也不带这么优越的啊。。。。
虽说3DM的汉化也不是很好,但是人家怎么也比ACG强太多了
汉化偶尔出错是不可避免的,连我这种水平都经常能听出错误来。
但是态度问题就是另一回事了。。。
汉化偶尔出错是不可避免的,连我这种水平都经常能听出错误来。
但是态度问题就是另一回事了。。。
熊猫阿黑 发表于 2010-3-3 17:34 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
ACG是屎猪不开开水烫,有个汉字就是爷
本帖最后由 日霜衣 于 2010-3-3 20:20 编辑
“到现在为止的我”这不符合汉语习惯,至少除了汉化游戏我还没见过这种文字。“我到现在为止”符合汉语语言习惯,意思也不差。
翻译要在追求准确的前提下要尽可能接近符合语言习惯。
虽然因为日语语法结构和汉语 ...
大H 发表于 2010-3-3 11:28 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
个人理解吧----下文是 评价类的,比如 到现在为止的我 还是个人渣 和 我到现在为止 还是个人渣,是不是有微妙的不同?一个强调的是 我 的评价 一个强调的是 到现在为止 吧。
3DM也是差不多的....
内部人员飘过.........
ACG敢汉I社和T社作品我就不黑它
想起以前两个通宵去做某汉化润色“这翻译是猪么”这样的想法围绕在心中久久不能散去
StarP 发表于 2010-3-2 17:30 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
常常被润色奚落的人路过……
突然间回想起了原来玩汉化版原型的时候,血的回忆啊
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-965467.html
Tengu 发表于 2010-3-3 23:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
以后我坚决以您的观点约束自自己,不做厨师不评论菜,不当官不论政事,不编程不喷游戏,不变性不论教育子女 ze
这吐槽太神了。。
个人理解吧----下文是 评价类的,比如 到现在为止的我 还是个人渣 和 我到现在为止 还是个人渣,是不是有微妙的不同?一个强调的是 我 的评价 一个强调的是 到现在为止 吧。 ...
日霜衣 发表于 2010-3-3 20:19 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
嗯,本来翻译最大的两派就是直译派和通顺派,各有各的道理。
突然间回想起了原来玩汉化版原型的时候,血的回忆啊
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-965467.html
Tengu 发表于 2010-3-3 23:18 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
嘛
E文方向的我不知道
反正J文很多很烂是真的
经常有一些文本扔给我问我能不能放进来做翻译
一个比一个惨不忍睹........
还有做校对的时候也是 翻出来不知所谓的东西
要么我就砍掉全部自己重翻 要么就发火退货返工....
不过有点资历的人还是可以的
有些人做久了 自己也说自己不会J文 但是偶尔翻的东西却挺正确的.....
例如那个3DM做月狂病字幕的人....
上次还看到过玩了其他组游戏特别崇拜然后要加bus组的——
连组都能认错……但是最后居然成功了……
那么求问这几句歌词怎么译才能看懂大切(たいせつ)に想(おも)うほど 切(せつ)なく
人(ひと)は皆(みんな) 孤独(こどく)と言(い)うけれど
探(さが)さずにはいられない 谁(だれ)かを
儚(はかな)く壊(こわ)れやすいものばかり
追(お)い求(もと)めてしまう
有两个字用手机复制不来但是括号有注
容易搜到的粗略译文是:
珍贵的回忆是如此的难过 虽说人都是孤独的 因此而不找寻想念的某个人 我不要这样 净是追求虚幻但容易毁坏的东西
这 看不懂
谁玩汉化谁sbl系列
日语有那么难学吗
好吧,那我也求翻译一段,歌词,根本不知道怎样表达成中文
---
十六夜の月が好き
咲いた花だけが知る
切なさの陰り色 ふと似てる気がする
右の顔で 頬染めても
左の顔は 女
何処に住んでいるの 私の中の私
言葉を仕掛けて 言い寄る男達を
かわす遊び覚えて LAI YAI YA
本帖最后由 yankyx 于 2010-3-4 17:01 编辑
谁玩汉化谁sbl系列
日语有那么难学吗
八神 发表于 2010-3-4 13:02 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
汉化还是必要的,像PM那种就算能懂也坚决要汉化。
另认真求“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”原文,真觉得翻译挺神的。
mark
等求翻译真相的几个楼 恩。。
本帖最后由 幽远ghofar 于 2010-3-4 17:32 编辑
那么求问这几句歌词怎么译才能看懂
有两个字用手机复制不来但是括号有注
容易搜到的粗略译文是:
这 看不懂
无事忙 发表于 2010-3-4 11:44 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
心中的分量越重 越是觉得悲伤
大家都说自己孤独
却依然不停去追寻他人
然而找到的
尽是易碎的虚幻
换我看到这个qq名字就会决定不要了