mp5
发表于 2010-3-2 21:36
本帖最后由 mp5 于 2010-3-2 21:37 编辑
38# summerist.l
刚刚蛋疼用google试了下,果然机翻都比那位仁兄强=.=b
我爱喵喵
发表于 2010-3-2 21:41
顶楼关语感球事,根本就是纯在线翻译
当然,伟大的巴士汉化爱好者是不在乎的,是中文就行了
セリカ 发表于 2010-3-2 21:35 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
顶楼那肯定不是在线翻译的,因为在线翻译的都比那好
magicdias
发表于 2010-3-2 21:44
我很庆幸我不是这个世界上最烂的翻译。。。。
凌飞雨
发表于 2010-3-2 21:52
亚克西啊亚克西``
ACG组亚克西`````
ozaer
发表于 2010-3-2 22:16
没有最SB只有更SB
yxydd88
发表于 2010-3-2 22:17
渣翻译的我瞬间有了优越感
葵苍空
发表于 2010-3-2 22:22
不过另外一说,即便有这么多的不满意,有爱的大大们也不会另出一份翻译吧,反正看得懂日语也就是上论坛吐吐槽,然后该干嘛还是干嘛...做翻译还是这些“不会日语”的有追求人士....
流缨
发表于 2010-3-2 22:32
我看完顶楼之后瞬间觉得自己能混进ACE翻逆转真是太好了,至少所有人都很努力的在斟酌
cheyenne
发表于 2010-3-2 22:49
我也不懂日语,但是靠着一个会日语的死宅翻译和在线翻译引擎,我果然也能搞出软件汉化来
zfz4869
发表于 2010-3-2 22:51
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈和哈哈哈哈哈哈
hypnossz86
发表于 2010-3-2 22:53
aa465834287
发表于 2010-3-2 22:54
继不会日语的\"名词\"翻译后又来一个
真是优越感爆发
黯荷
发表于 2010-3-2 22:55
dorcas
发表于 2010-3-2 23:00
倒是想翻啊,DS上一大堆有爱的侦探AVG还放在那儿呢
天上掉下个破解该多好
幽远ghofar
发表于 2010-3-2 23:01
比较喜欢“回想起来,我到现在还……”
没有系统学过日语,词懂得不多,不过看了这么多原音动画,凭语感翻不出顶楼那种神翻译
03e7 发表于 2010-3-2 21:25 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
思い返せば、今までの私は……
断句是这样断的,所以是“现在回想起来,我至今为止……”
hoshino612
发表于 2010-3-2 23:17
思い返せば
今までの
私は……
拜谷歌以后
回想起来
遥远的
我...
我想问加入ACG汉化组开工资吗?开工资的话我也去申请加入
pkzero
发表于 2010-3-2 23:28
倒是想翻啊,DS上一大堆有爱的侦探AVG还放在那儿呢
天上掉下个破解该多好
dorcas 发表于 2010-3-2 23:00 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你要翻啥?
dorcas
发表于 2010-3-2 23:48
某群里一直在鼓捣的东西:假面幻影杀人事件和神宫寺三郎系列三作,这些应该都能找到翻译
summerist.l
发表于 2010-3-2 23:50
不过另外一说,即便有这么多的不满意,有爱的大大们也不会另出一份翻译吧,反正看得懂日语也就是上论坛吐吐槽,然后该干嘛还是干嘛...做翻译还是这些“不会日语”的有追求人士.... ...
葵苍空 发表于 2010-3-2 22:22 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
狼组,shikeyu泪流满面
wakesnow
发表于 2010-3-3 00:04
突然不再自卑自己的日文渣了
破军星
发表于 2010-3-3 01:11
所以说做汉化什么的都是傻逼,有一个算一个,不带漏下的
熊猫阿黑
发表于 2010-3-3 02:48
所以说做汉化什么的都是傻逼,有一个算一个,不带漏下的
破军星 发表于 2010-3-3 01:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
苍月汉化的很不错
fantasyzxc
发表于 2010-3-3 04:02
换我看到这个qq名字就会决定不要了
wheaty
发表于 2010-3-3 05:00
本帖最后由 wheaty 于 2010-3-3 05:01 编辑
喂喂。最多是翻译得不好,至于上来就骂人傻逼么…
那啥不是例文,本来那个就是用来进行导入测试的文本而已…
pkzero 发表于 2010-3-2 18:17 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我觉得他的意思应该是不应该用这么简单的文本来考察一个翻译的实力……
当然能把这个都翻成那样就是一种境界了……
这还真不算啥
你是没见过翻出“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”还能指着我鼻子骂的人
咦这句有什么问题吗我觉得很酷呀……?
卡蓮
发表于 2010-3-3 05:09
所以说做汉化什么的都是傻逼,有一个算一个,不带漏下的
破军星 发表于 2010-3-3 01:11 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
+1
熊猫阿黑
发表于 2010-3-3 05:23
我觉得他的意思应该是不应该用这么简单的文本来考察一个翻译的实力……
当然能把这个都翻成那样就是一种境界了……
咦这句有什么问题吗我觉得很酷呀……? ...
wheaty 发表于 2010-3-3 05:00 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
所以说翻译和润色要让两个人来干
直接翻译出来的东西既不是日语也不是汉语。。。就算功底再好,干上一两个小时思维就混乱了,等到回过头来看会觉得自己写的不是人话。
wheaty
发表于 2010-3-3 05:31
本帖最后由 wheaty 于 2010-3-3 05:34 编辑
所以说翻译和润色要让两个人来干
直接翻译出来的东西既不是日语也不是汉语。。。就算功底再好,干上一两个小时思维就混乱了,等到回过头来看会觉得自己写的不是人话。 ...
熊猫阿黑 发表于 2010-3-3 05:23 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
不,我是真的不明白“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”这句的问题在哪里啊……还是说我已经被日文洗脑得没感觉了……
这句用中文怎么表达才算是人话……?
熊猫阿黑
发表于 2010-3-3 05:37
不,我是真的不明白“就算把我从18楼推下去我还是爱着你”这句的问题在哪里啊……还是说我已经被日文洗脑得没感觉了……
这句用中文怎么表达才算是人话……? ...
wheaty 发表于 2010-3-3 05:31 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
你已经习惯主动态没有主语没有标点的句子了。。。
这句已经算动过脑子了。
我所说的是指大批量翻译,一口气先把所有的弄成汉字,然后再进行润色。
wheaty
发表于 2010-3-3 05:40
本帖最后由 wheaty 于 2010-3-3 05:47 编辑
你已经习惯主动态没有主语没有标点的句子了。。。
熊猫阿黑 发表于 2010-3-3 05:37 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这个……“就算把我打死我也不说”也是一样的吧,前面半句不一定非要把动作的主语点出来呀……
没有标点倒是一个问题,不过有的时候中文也有不用标点来加强语气的时候吧,我觉得和LZ的比起来这个还真不是一个档次的……
贴一段我遇到的不是人话的
……所表现出来的就是虽然不具备相关知识,对这些不一样的表现形式——颜色以及形状什么的,你也能凭借什么手段来获取这些信息吗……
sajuukenzo
发表于 2010-3-3 06:16
所以我说这些个没学好就去搞汉化的纯属纱布
好好学好再来,能看懂日语了就不会想到去汉化了
Spugnoir
发表于 2010-3-3 06:17
打听一下,目前最好的日汉/日英互译的机翻软件是哪个?
pf67
发表于 2010-3-3 06:19
贴一段我遇到的不是人话的
……所表现出来的就是虽然不具备相关知识,对这些不一样的表现形式——颜色以及形状什么的,你也能凭借什么手段来获取这些信息吗……
wheaty 发表于 2010-3-3 05:40 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我怎么还是看懂了。。很多文献里的句子都比这绕多了。。
熊猫阿黑
发表于 2010-3-3 06:36
本帖最后由 熊猫阿黑 于 2010-3-3 06:41 编辑
日文原文是生鱼片的话
汉化就是煮熟
不管怎么调味,也调不出生鱼片的味道,虽然也能做得很好吃。
对于多数不讲究味道的人来说,吃下肚里都是鱼营养成分区别不太大,而且碰巧他肠胃不好的话也许熟鱼更好。
(当然也有某些把鱼烤成炭的汉化组,嗯)
不过如果可以的话,还是学着吃生的比较好。。。一来鱼多厨子少,二来厨子水平也参差不齐,三来。。。
比如,有一条叫下级生的鱼,炖了七八年。。。
熊猫阿黑
发表于 2010-3-3 06:40
我怎么还是看懂了。。很多文献里的句子都比这绕多了。。
pf67 发表于 2010-3-3 06:19 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
我很佩服那些能把德语哲学书翻译出来的人,而且还是翻译成汉语能解释的通的句子。
alerbe
发表于 2010-3-3 07:23
日文原文是生鱼片的话
汉化就是煮熟
不管怎么调味,也调不出生鱼片的味道,虽然也能做得很好吃。
对于多数不讲究味道的人来说,吃下肚里都是鱼营养成分区别不太大,而且碰巧他肠胃不好的话也许熟鱼更好。
(当然 ...
熊猫阿黑 发表于 2010-3-3 06:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
貌似反响成问题啊,已经都变成蛋白质了?
qazwsxqwer
发表于 2010-3-3 07:45
日文原文是生鱼片的话
汉化就是煮熟
不管怎么调味,也调不出生鱼片的味道,虽然也能做得很好吃。
对于多数不讲究味道的人来说,吃下肚里都是鱼营养成分区别不太大,而且碰巧他肠胃不好的话也许熟鱼更好。
(当然 ...
熊猫阿黑 发表于 2010-3-3 06:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
233............
本来想着不在讨论汉化的帖里放P了,但阿黑说得真HOU。。。。。。
redsouris
发表于 2010-3-3 08:30
比如,有一条叫下级生的鱼,炖了七八年。。。熊猫阿黑 发表于 2010-3-3 06:36 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
这样还能坚持到成品放出来
叫有爱汉化
其实还有一些鱼在看不到的地方炖着吧……
日霜衣
发表于 2010-3-3 08:51
且不说别的,就我个人理解,
思い返せば
今までの
私は……
今までの的 の都没翻印吧?到现在为止的我……
不应该是这样的吗?!
Laplace
发表于 2010-3-3 09:12
本帖最后由 Laplace 于 2010-3-3 09:26 编辑
我很佩服那些能把德语哲学书翻译出来的人,而且还是翻译成汉语能解释的通的句子。
熊猫阿黑 发表于 2010-3-3 06:40 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/common/back.gif
大家都说康德自己的学生也要看他著作的英译本以资参考。
生鱼片的话,多数吃惯熟鱼的人倾尽半生能做到的也不过是肠胃能习惯而已,个中滋味又能体会到多少呢?
熟鱼的话,自有其优势啊。
sk86
发表于 2010-3-3 09:18