qubely
发表于 2009-12-15 17:41
tommyzzj
发表于 2009-12-15 18:01
我一直记得幻影沙漏幽灵船上拉杆的翻译错误,就数字怎么会错呢……
Bean
发表于 2009-12-15 18:10
说得好,正因为他们看得懂,所以才反感
对于很多人来说,能看懂一半的中文和完全不懂的日文/英文,会选前者
而且踢鸡巴死的汉化也没有一半那么差 ...
Akane 发表于 2009-12-15 17:27 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
能看懂鸟文然后喷汉化组的人只不过是和成年人讨厌中二一样痛恨自己的过去罢了
我爱喵喵
发表于 2009-12-15 18:15
你们这些懂日语的优越党啊...
像偶这样不通倭文的能玩上汉化的即使是BUS的只要再联系下别的攻略互相对照下也就满足了...
失落之翼 发表于 2009-12-15 17:35 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
所以说ACG的汉化其实只是完整版的剧情攻略?
ChrisSnake
发表于 2009-12-15 18:20
本帖最后由 ChrisSnake 于 2009-12-15 18:27 编辑
最杯具的是玩炼金术士的时候拿着一篇满是日文道具的中文攻略对着完全汉化版~
cipher-lee
发表于 2009-12-15 18:31
实际上说汉化得不好的,不如玩原版的,你们本来就不存在什么语言障碍吧,这个汉化好不好,其实根本影响不到你们玩才对啊,为什么对汉化好象还挺反感的? ...
纯战士 发表于 2009-12-15 16:50 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
日文版看的半懂不懂你还可以猜
中文版清清楚楚给你写个错的你猜都没用了
秋山淳
发表于 2009-12-15 18:53
hello0607
发表于 2009-12-15 19:20
汉化P3P吧 能翻多烂给我翻多烂
Sue
发表于 2009-12-15 19:49
实际上说汉化得不好的,不如玩原版的,你们本来就不存在什么语言障碍吧,这个汉化好不好,其实根本影响不到你们玩才对啊,为什么对汉化好象还挺反感的? ...
纯战士 发表于 2009-12-15 16:50 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
黑的是他们那一种态度
最初诞生汉化游戏这个行动的动机是什么?为了表达自己对这款游戏的喜爱,也为了把自己喜欢的游戏推广到更多因为语言障碍而没法接触这些游戏的玩家们.而这个组汉化的动机又是啥?争名夺利,打商业广告,更甚者把原来的STAFF全部抹去,这到底是一种什么行为?更别说游戏外部发生的一些事情了.原本很美好的事情被抹黑成这样又算不算一种悲剧?
没有语言障碍不见得不会去玩汉化,在日语已经无障碍交流的现在,我依然会去选择玩火花当初汉化的烈火之剑,那就是满满的爱啊
另外如果说汉化是另一种程度的二次创作,玩家所接触的是汉化组对于这款游戏的理解的话,这个组的那些作品让我觉得这只能是某几位神经病人对于某款游戏做出的解读
Bean
发表于 2009-12-15 19:58
黑的是他们那一种态度
最初诞生汉化游戏这个行动的动机是什么?为了表达自己对这款游戏的喜爱,也为了把自己喜欢的游戏推广到更多因为语言障碍而没法接触这些游戏的玩家们.而这个组汉化的动机又是啥?争名夺利,打商业 ...
Sue 发表于 2009-12-15 19:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
大半年前我也是这样喷3DM的,现在想想,迅雷、暴风影音与ut和CCCP都自有其存在价值的,要淡定
lslwyw
发表于 2009-12-15 19:59
pocketnes
发表于 2009-12-15 20:11
试过好多游戏,雷顿教授,DQ什么,最后还是放弃,回过头玩美版。
acg汉化的,个别游戏翻的还可以,一般游戏(特别那些极速汉化)都在正常人能接受的中文水平之下。
寿百年
发表于 2009-12-15 20:15
雷顿终于放弃巴SHI的汉化版了,完全没法玩,别说翻的和SHI一样,好几个迷题都显示不完整根本没法弄
HyperIris
发表于 2009-12-15 20:22
pf67
发表于 2009-12-15 20:29
日文版看的半懂不懂你还可以猜
中文版清清楚楚给你写个错的你猜都没用了
cipher-lee 发表于 2009-12-15 18:31 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我玩闪电11人汉化的时候后期就一直在猜剧情。。
不过不是acg汉化的。。
seeyou
发表于 2009-12-15 20:36
oyss1225
发表于 2009-12-15 20:46
清扬婉兮
发表于 2009-12-15 20:46
逆转战国废坑了?日
大H
发表于 2009-12-15 21:16
本帖最后由 大H 于 2009-12-15 21:21 编辑
他们要是敢汉化P3P我就黑他们一辈子
根源式 发表于 2009-12-15 02:33 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
P3P的日文又不难,要他们汉化干啥,不是糟蹋作品吗?
除了有些片假名的专有名词要按一按卡西欧字典,其他没什么很难的语法和生词,而且过场对话也很好懂,非常顺。
所以说提倡多玩galgame,玩多了就发现不少RPG的日文剧情真是太好懂了
hello0607
发表于 2009-12-15 21:19
P3P的日文有不难,要他们汉化干啥,不是糟蹋作品吗。
除了有些片假名的专有名词要按一按卡西欧字典,其他没什么很难的语法和生词,而且过场对话也很好懂,非常顺。 ...
大H 发表于 2009-12-15 21:16 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这种作品推广的越开越高兴
最好大家都开始叫神作
vvleemm
发表于 2009-12-15 22:13
有什么比较好的汉化组可以推荐的?尤其是NDS上的。。。
Bean
发表于 2009-12-16 00:24
远离!= =
mizukii
发表于 2009-12-16 00:50
你们不需要汉化组
Arriere
发表于 2009-12-16 01:02
P3P的日文又不难,要他们汉化干啥,不是糟蹋作品吗?
除了有些片假名的专有名词要按一按卡西欧字典,其他没什么很难的语法和生词,而且过场对话也很好懂,非常顺。
所以说提倡多玩galgame,玩多了就发现不少RPG ...
大H 发表于 2009-12-15 21:16 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif“又不难”“没什么很难语法”这种话都说出来了,真够优越的
你们以为世界上就是个人就“半懂”日语对吧,现在给你一个游戏,你非常想看懂,但是你却一个的文字都看不懂(例如什么印度文),你谈语法?你谈生词?你字典都没法查。很多人学会看一点日语了,就忘记了自己完全不懂的时候。
我觉得你们的理论都很可笑,汉化组做的不好,批评他们的汉化质量和态度这个我觉得没有问题。但是老说日语很好懂、很好猜,别去汉化的人,自己懂一点了就老叫那些完全不懂日语的人别玩汉化的行为简直是优越感爆棚了。
shin74
发表于 2009-12-16 01:12
P3P快出美版UNDUB版啊!!!
askamyv
发表于 2009-12-16 03:01
对汉化一直觉得很矛盾,日文三脚猫,自己能基本看懂但翻译不可能。出P3P的时候觉得太好了,终于能普及起来找人一起萌了,结果给别人推荐的时候人家一句“没汉化,看不懂”就把我堵回来了。这是最希望有人汉化的时候。但想到当初打圣女贞德的汉化版,尤其是后半部分那中文八级都不一定看得懂的汉化版……
于是,美版快出吧,至少看得懂英文的比看得懂日文的多,要是真有人要汉化美版的话我去做翻译都成。
相比之下做GAL或者乙女游戏的汉化组要有爱的多,明显是喜欢游戏才去做汉化,平均质量要高很多。毕竟能把日文当成中文一样通读的人是少数,像我这种水平的看中文仍然比日文快得多。如果能有质量高的汉化版自然还是先考虑打汉化版。
homesickness
发表于 2009-12-16 04:52
很少关注都能感受到汉化圈扭曲的气场
liesandtruth
发表于 2009-12-16 09:28
优越党的“别汉化这个,谁汉化我跟谁急”的心态大多是出于“这个是我(至少是小众群体)才能深入分析及重度讨论的剧情和世界观,为什么现在烂大街地都知道了啊啊啊啊啊~~~!!!”这种充满占有欲的心情。。。
不过先不谈这样的想法是对是错,客观的讲,举个例子当看到魔界战记被汉化后张三李四王二麻子一窝蜂地下载之后飘出的一大堆“那个长翅膀的牧师怎么加点最牛叉”“哪些怪暴极品最爽”之类的讨论的确是出离于游戏原先给人的感觉有够远的,原FANS不爽也情有可原。。。。
秋山淳
发表于 2009-12-16 09:31
撕内裤
发表于 2009-12-16 09:35
最杯具的是玩炼金术士的时候拿着一篇满是日文道具的中文攻略对着完全汉化版~
ChrisSnake 发表于 2009-12-15 18:20 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
+爆表数~
攻略出得快,汉化出得慢,然后极其悲剧
撕内裤
发表于 2009-12-16 09:38
优越党的“别汉化这个,谁汉化我跟谁急”的心态大多是出于“这个是我(至少是小众群体)才能深入分析及重度讨论的剧情和世界观,为什么现在烂大街地都知道了啊啊啊啊啊~~~!!!”这种充满占有欲的心情。。。
不过先不谈这样的想法是对是错,客观的讲,举个例子当看到魔界战记被汉化后张三李四王二麻子一窝蜂地下载之后飘出的一大堆“那个长翅膀的牧师怎么加点最牛叉”“哪些怪暴极品最爽”之类的讨论的确是出离于游戏原先给人的感觉有够远的,原FANS不爽也情有可原。。。。
liesandtruth 发表于 2009-12-16 09:28 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我试着代入了一下,确实会悲愤莫名的...
和谐世界
发表于 2009-12-16 09:41
相比之下做GAL或者乙女游戏的汉化组要有爱的多,明显是喜欢游戏才去做汉化,平均质量要高很多。毕竟能把日文当成中文一样通读的人是少数,像我这种水平的看中文仍然比日文快得多。如果能有质量高的汉化版自然还是先考虑打汉化版。
askamyv 发表于 2009-12-16 03:01 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看这次全民妹子的~
小暮宗一郎
发表于 2009-12-16 10:50
喜欢福尔摩斯的人看到“教授壮阳爬行案”是什么感受?
反正bus这块牌子我觉得还是绕着走比较好
Stifler
发表于 2009-12-16 18:49
一是翻译质量
二是广告
三是某些成员的人品
月神侠 发表于 2009-12-15 01:34 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
+100
其实质量上去了,其他的我都不计较
破军星
发表于 2009-12-16 18:55
优越党的“别汉化这个,谁汉化我跟谁急”的心态大多是出于“这个是我(至少是小众群体)才能深入分析及重度讨论的剧情和世界观,为什么现在烂大街地都知道了啊啊啊啊啊~~~!!!”这种充满占有欲的心情。。。
不过先 ...
liesandtruth 发表于 2009-12-16 09:28 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
两三年前我就这心态一点不差,现在多少还有点但是已经蛋定很多了。
大H
发表于 2009-12-17 00:00
我觉得你们的理论都很可笑,汉化组做的不好,批评他们的汉化质量和态度这个我觉得没有问题。但是老说日语很好懂、很好猜,别去汉化的人,自己懂一点了就老叫那些完全不懂日语的人别玩汉化的行为简直是优越感爆棚了。
比起一天到晚要汉化这个汉化那个的人,我感觉自己大一大二做完作业就在自习室看日语课本和辅导书,放寒暑假时几乎每天去上海图书馆一楼温习日语一个上午+一个下午确实是优越感爆棚了。
Arriere
发表于 2009-12-17 00:09
比起一天到晚要汉化这个汉化那个的人,我感觉自己大一大二做完作业就在自习室看日语课本和辅导书,放寒暑假时几乎每天去上海图书馆一楼温习日语一个上午+一个下午确实是优越感爆棚了。 ...
大H 发表于 2009-12-17 00:00 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif自学个一两年日语就觉得无限优越感了,可悲和狭隘的大学生
大H
发表于 2009-12-17 00:17
本帖最后由 大H 于 2009-12-17 00:18 编辑
自学个一两年日语就觉得无限优越感了,可悲和狭隘的大学生
Akane 发表于 2009-12-17 00:09 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
到现在也有五年了,你们社会人不也是从大学生过来的吗
再说了我第一次听说学习的质量是以时间衡量
小二在
发表于 2009-12-17 00:23
lslwyw
发表于 2009-12-17 00:24